Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufkaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufkaufen skoupit 18 nakupovat 16 skupovat 14 vykoupit 11 vykupovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufkaufen skoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst die lateinamerikanischen Regierungen haben inzwischen ausreichend Dollarreserven, um die europäischen Anteile am Fonds aufzukaufen.
Dokonce i latinskoamerické vlády dnes disponují takovými dolarovými rezervami, že by mohly skoupit evropské podíly ve fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Titan, der eine Firma namens Unidac Industries aufkaufen wollte?
Titán, který plánoval skoupit průmyslovou společnost Unidac Industries?
   Korpustyp: Untertitel
Supranationale Konzerne haben Polen bereits großen Schaden zugefügt, indem sie am Ende der Volksrepublik Polen Industrieunternehmen zu 10 % ihres Wertes aufkauften.
Nadnárodní společnosti již Polsko zdevastovaly, když po zrušení Polské lidové republiky skoupily průmyslové podniky za 10 % jejich ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Stunden vor Bekanntgabe von Nerios Tod hatten sie alles aufgekauft, was am Markt verfügbar war.
Dvě hodiny před oznámením úmrtí skoupili vše, co bylo na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauften die alten Staatsanleihen für einen Bruchteil ihres Nennwerts auf und zogen dann vor Gericht, um zu versuchen, Argentinien zur Rückzahlung von 100 Cent pro Dollar zu zwingen.
Skoupily staré dluhopisy za zlomek jejich nominální hodnoty a pak se pomocí soudních sporů pokusily přinutit Argentinu, aby vyplatila 100 centů za dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lieh sich Milliarden, um luxuriösen Einzelhandel in London aufzukaufen.
Vypůjčil si miliardy, aby skoupil luxusní maloobchody v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Als beispielsweise die westlichen Länder ihren Ölfirmen davon abrieten, mit der sudanesischen Regierung Geschäfte abzuschließen, wegen ihrer unzulänglichen Reaktion auf den Völkermord in Darfur, kaufte China schnell das Öl des Landes auf.
Když například západní země odradily své ropné společnosti od obchodování se súdánskou vládou kvůli její nedostatečné reakci na genocidu v Dárfúru, súdánskou ropu rychle skoupila Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die könnten, ohne zu schwitzen, halb London aufkaufen.
Mohli by skoupit půlku Londýna bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
New Yorker Banken pumpten ihre eigene Liquidität über ein Clearing House in den Finanzkreislauf, eine enorm mächtige Finanzinstitution, J.P. Morgan, kaufte einbrechende Aktien auf und setzte damit der Panik am Markt und dem verzweifelten Ringen um Liquidität ein Ende und die europäischen Zentralbanken stellten dem amerikanischen Markt Gold zur Verfügung.
newyorské peněžní ústavy vydaly vlastní likviditu prostřednictvím clearingové banky, jedna nesmírně silná finanční instituce, J. P. Morgan, skoupila prudce klesající akcie, čímž odvrátila paniku na trhu i tahanice o likviditu, a evropské centrální banky dodaly na americký trh zlato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss wohl alles aufgekauft haben, was dieser Typ je angefasst hat.
Musel skoupit snad všechno, čeho se ten chlap kdy dotkl.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufkaufen"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte Sie aufkaufen.
Koupím si tě a pak tě prodám.
   Korpustyp: Untertitel
McCann will die Agentur aufkaufen.
McCann Erickson nám předložili nabídku, že koupí naši agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischmehl- und Fischölindustrie könnte die Primärstoffe aufkaufen.
The fishmeal and fish oil industry could buy the raw material.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochnachmittag werde ich seinen komplettes internationales Portfolio aufkaufen.
Ve středu odpoledne zkoupím celé jeho mezinárodní portfólio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Knaller ist, dass die Firmen aufkaufen.
Ale skutečný problém je, že kupují podniky.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Ihr verficktes Unternehmen einfach aufkaufen würde?
Co kdybych tu tvoji zkurvenou firmu prostě koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Aktien fallen und sie sie billig aufkaufen können.
Aby akcie klesly a oni je mohli urvat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bisher vier Firmen gefunden, die für ihn Zeug aller Art aufkaufen.
Zatím máme 4 krycí firmy. Nakoupil přes ně všechno možný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie einen großen Anteil des Marktes besitzen, können Sie die Konkurrenz aufkaufen.
Pokud máte velký podíl na trhu, skupte konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Alex bringt sich selbst Chinesisch bei, so dass sie nützlich ist, wenn die uns komplett aufkaufen.
Alex se sama učí čínsky, takže bude užitečná, až nás všechny odkoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr US-Schulden diese Länder also aufkaufen, desto mehr Geld verlieren sie.
Čím víc amerického dluhu tedy tyto země nakoupí, tím víc peněz prodělají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zog in diese Gegend und scheint sie ganz aufkaufen zu wollen.
Přistěhoval se sem a chce vládnout celýmu okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den ganzen Basar aufkaufen, wenn wir hier fertig sind.
Až tu skončíme, vykoupím celý bazar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie diese Häuser für eine Fabrik aufkaufen, dann brauchen sie jeden Quadratmeter, oder?
Ale jestli tu chtějí postavit továrnu, potřebují každý kousek země, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
menšinoví akcionáři zanikající společnosti mohou uplatnit právo na odkoupení svých akcií nástupnickou společností;
   Korpustyp: EU
Und ich kenne noch 2 oder 3, die alles aufkaufen, was ich nicht brauche.
Znám dva nebo tři lidi, kteří koupí to, co zbude.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Zentralbank könne nur in begrenztem Umfang Staatsanleihen aufkaufen, auch sei ein neuer europäischer Steuerpakt (fiscal compact) notwendig.
Draghi upozornil, že nákupy dluhopisů Evropskou centrální bankou "mohou být pouze omezené" a že jsou potřeba nová "fiskální pravidla".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir leise den Rest vor ihm aufkaufen, wird er nicht die Kontrolle erhalten, die er benötigt.
Pokud v tichosti skoupíme ten zbytek rychleji než on, tak nezíská kontrolu, kterou potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stand der Verhandlungen mit Breen, unsere Lokarbohnen-lnvestments, wieso ich darauf bestand, dass wir jedes bisschen Jevonite aufkaufen.
Stav obchodních jednání s Breeny, zrušení investice do lokarových bobulí. Proč jsem trval na tom, abychom skoupili veškerý jevonit.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir noch den Rest von Texas aufkaufen, sollten Sie besser wissen, dass ich gar nicht kochen kann.
Takže, předtím než vykoupíme celý Texas, bys asi měla vědět, že neumím vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Aby energetické podniky získaly rovnoměrnou účast na nákupech zelené elektřiny, musely mezi sebou množství zelené elektřiny vyrovnat.
   Korpustyp: EU
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Často jsou to velké zpracovatelské společnosti, které vykupují produkci od zemědělců a zneužívají svého dominantního postavení na trhu a prodávají výrobky distributorům za přemrštěné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
Oportunističtí dravci z Kremlu a jeho okolí, již teď ovládají Juganskněftěgaz, nemají volnou ruku dle libosti uchvacovat majetky dalších společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee dahinter ist, dass die US-Regierung als Käufer der letzten Instanz die Schrottschulden aufkaufen würde, deren Wert der Privatsektor nicht benennen konnte.
Představa je taková, že americká vláda by fungovala jako kupec poslední instance pro špatné dluhy, které soukromý sektor není schopen ocenit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten dürfen diese Anerkennung nicht auf Eigentum übertragende Organisationen beschränken, d.h. auf Erzeugerorganisationen, welche die Erzeugnisse ihrer Mitglieder zum Weiterverkauf aufkaufen.
Členské státy nemohou omezovat uznání tohoto typu organizací pouze na organizace, které provádějí majetkové převody, tzn. na organizace producentů, které kupují produkci svých členů, aby ji dále prodaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Beobachter meinen, dass die US-politische Abwehrreaktion gegen Ausländer, die “Amerika aufkaufen”, das ist, was die gegenwärtige Konstellation globaler Unausgewogenheiten beenden wird.
Někteří pozorovatelé se domnívají, že právě negativní reakce v USA vůči cizincům „skupujícím Ameriku“ bude tím, co povede ke konci současného rozložení globálních nevyvážeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Tausch gegen klar festgelegte Strukturreformen in Italien und Spanien würde dieser Fonds einen erheblichen Teil der im Umlauf befindlichen Schuldtitel dieser Länder aufkaufen und halten.
Výměnou za definované strukturální reformy v Itálii a Španělsku by fond odkoupil a držel významnou část tamního zbývajícího objemu dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(den sie natürlich genau erkennen, da sie ja selber alles aufkaufen) starten sie damit wieder Geld zurück in die Wirtschaft zu stecken, um sie wieder aufzubauen.
(a oni znají to dno, protože všechno kupují) začínají dávat peníze zpět do ekonomiky, a pak to zase jde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pläne darüber, das Weiße Haus nach Omaha zu verlegen, und ein Kader von hochrangigen Milliardären will Teile, von dem was bald ein Strand ist, aufkaufen.
Rozbíhají se plány o přesunu hlavního města a kádr elitních miliardářů kupuje to, co bude brzy majetkem na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik von Regierungen, die Unterstützung bieten, indem sie ihre Schulden von der Europäischen Zentralbank aufkaufen lassen, kann jedoch nicht mehr länger weitergehen, weil sie an ihre Grenzen stößt.
Ovšem politika pomoci vládám nakupováním jejich dluhů Evropskou centrální bankou již nemůže dlouho pokračovat, má své meze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg unmöglich, sich vorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
Je nepředstavitelné, že by maďarští nebo třeba čeští či polští podnikatelé koupili například německou automobilku Volkswagen a pak ji zavřeli, aby tak získali trh pro sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
V důsledku toho zahraniční Číňané skupují firmy domácích podnikatelů téměř za pakatel, protože peníze, které přinášejí, jsou jediným zdrojem financí pro obchodní expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Gemeinschaftsvorschriften darf nicht nur den Erzeugerorganisationen eine Vorzugsbehandlung zugestanden werden, die mit der Übergabe von Eigentum befasst sind, d. h., die die Erzeugnisse ihrer Mitglieder aufkaufen, um sie weiterzuveräußern.
Právní úprava Společenství nesmí zvýhodňovat pouze organizace producentů, které provádějí majetkové převody, tzn. které kupují produkci svých členů, aby ji dále prodávaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß noch nicht, was ich mit dem Zehner mache. Es ist, als ob mir die Welt zu Füßen läge. Von dem Geld kann ich fast den Laden aufkaufen.
Nevím, za co utratím svých deset dolarů, přijdu si jako ředitel světa, za to si koupím, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Nachfrageüberhang als Zahlungsmittel verwendete liquide Vermögenswerte betrifft – also „Geld“ –, besteht die natürliche Reaktion darin, die Zentralbank gegen Bargeld Staatsanleihen aufkaufen zu lassen, so die Geldmenge zu erhöhen und das Angebot wieder mit der Nachfrage ins Gleichgewicht zu bringen.
Když se převis poptávky týká likvidních aktiv využívaných jako platební prostředky – tedy „peněz“ –, přirozenou reakcí je, že centrální banka kupuje za peníze vládní dluhopisy, čímž rozšiřuje peněžní zásobu a nabídku vrátí do rovnováhy s poptávkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Obamova administrativa i jiní centrální bankéři a fiskální instituce z celého světa se tedy v jistém smyslu chovají velmi konzervativně, přestože přijímají programy deficitních výdajů, zvyšují objem vládních obligací, ručí za riskantní soukromé dluhy a nakupují automobilky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
Dále zdůrazňují, že toto vyvázání se přichází v okamžiku, kdy hlavní konkurenti ABX přistupují ke koupi zasilatelských společností nebo skupin, a to zejména v Německu, za účelem rozvoje své vnitrostátní zasilatelské sítě v této zemi.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
Tyto investice nejenže nezvýšily konkurenceschopnost čínských státních podniků, ale zároveň připravily schopné místní podnikatele o finanční podporu, kterou zoufale potřebují. V důsledku toho zahraniční Číňané skupují firmy domácích podnikatelů téměř za pakatel, protože peníze, které přinášejí, jsou jediným zdrojem financí pro obchodní expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeiterklasse und Volksschichten finden sogar in entwickelten kapitalistischen Ländern immer schwieriger gesunde und sichere Nahrungsmittel, während die multinationalen Lebensmittelkonzerne große Gewinne einfahren und ausgebreitete Ländereien, besonders in Afrika, aufkaufen, weil sie damit rechnen, dass die Lebensmittelproduktion bis 2050 verdoppelt werden muss.
Pro zaměstnance a venkovské obyvatelstvo, dokonce i v rozvinutých kapitalistických zemích, je stále těžší zajistit zdravé, bezpečné potraviny, zatímco nadnárodní potravinové společnosti shrabují obrovské zisky a skupují rozsáhlé plochy půdy, zejména v Africe, a počítají s tím, že produkce potravin se do roku 2050 musí zdvojnásobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass so genannte Geier-Fonds, die oft in Steueroasen angesiedelt sind, zunehmend die Schulden von Entwicklungsländern mit erheblichen Rabatten aufkaufen und danach den ursprünglichen Schuldenbetrag (häufig mit Zinsen und Mahngebühren) einklagen und somit den Handlungsspielraum der Entwicklungsländer, der sich auf ihre zusätzlichen Steuereinnahmen stützt, erheblich einschränken,
Q. vzhledem k tomu, že takzvané „supí fondy“, často sídlící v daňových rájích, stále více skupují dluhy rozvojových zemí s velkou slevou a poté se prostřednictvím žaloby domáhají splacení původní částky dluhu (často i s úroky a penálem z prodlení) a tím podstatně snižují možnosti rozvojových zem nakládat se svými dodatečnými daňovými příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass so genannte Geier-Fonds, die oft in Steueroasen angesiedelt sind, zunehmend die Schulden von Entwicklungsländern mit erheblichen Rabatten aufkaufen und danach den ursprünglichen Schuldenbetrag (häufig mit Zinsen und Mahngebühren) einklagen und somit den Handlungsspielraum der Entwicklungsländer, der sich auf ihre zusätzlichen Steuereinnahmen stützt, erheblich einschränken,
vzhledem k tomu, že takzvané „supí fondy“, často sídlící v daňových rájích, stále více skupují dluhy rozvojových zemí s velkou slevou a poté se prostřednictvím žaloby domáhají splacení původní částky dluhu (často i s úroky a penálem z prodlení) a tím podstatně snižují možnosti rozvojových zem nakládat se svými dodatečnými daňovými příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Russlands Politik in Bezug auf die postsowjetischen Länder beruht auf dem Grundsatz eines „liberalen Imperiums“, nach dem Russlands große staatliche und private Unternehmen die Kontrolle über die wichtigsten Wirtschaftseinheiten auf dem gesamten Gebiet der ehemaligen Sowjetrepubliken übernehmen sollten, indem sie ihre Anlagen aufkaufen.
Ruská politika vůči postsovětským státům je založena na doktríně „liberálního impéria“, podle něhož by měly velké ruské státní i soukromé firmy přebírat kontrolu nad klíčovými hospodářskými komplexy na území někdejších sovětských republik tím, že získají jejich aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar