Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst die lateinamerikanischen Regierungen haben inzwischen ausreichend Dollarreserven, um die europäischen Anteile am Fonds aufzukaufen.
Dokonce i latinskoamerické vlády dnes disponují takovými dolarovými rezervami, že by mohly skoupit evropské podíly ve fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Titan, der eine Firma namens Unidac Industries aufkaufen wollte?
Titán, který plánoval skoupit průmyslovou společnost Unidac Industries?
Supranationale Konzerne haben Polen bereits großen Schaden zugefügt, indem sie am Ende der Volksrepublik Polen Industrieunternehmen zu 10 % ihres Wertes aufkauften.
Nadnárodní společnosti již Polsko zdevastovaly, když po zrušení Polské lidové republiky skoupily průmyslové podniky za 10 % jejich ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Stunden vor Bekanntgabe von Nerios Tod hatten sie alles aufgekauft, was am Markt verfügbar war.
Dvě hodiny před oznámením úmrtí skoupili vše, co bylo na trhu.
Sie kauften die alten Staatsanleihen für einen Bruchteil ihres Nennwerts auf und zogen dann vor Gericht, um zu versuchen, Argentinien zur Rückzahlung von 100 Cent pro Dollar zu zwingen.
Skoupily staré dluhopisy za zlomek jejich nominální hodnoty a pak se pomocí soudních sporů pokusily přinutit Argentinu, aby vyplatila 100 centů za dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er lieh sich Milliarden, um luxuriösen Einzelhandel in London aufzukaufen.
Vypůjčil si miliardy, aby skoupil luxusní maloobchody v Londýně.
Als beispielsweise die westlichen Länder ihren Ölfirmen davon abrieten, mit der sudanesischen Regierung Geschäfte abzuschließen, wegen ihrer unzulänglichen Reaktion auf den Völkermord in Darfur, kaufte China schnell das Öl des Landes auf.
Když například západní země odradily své ropné společnosti od obchodování se súdánskou vládou kvůli její nedostatečné reakci na genocidu v Dárfúru, súdánskou ropu rychle skoupila Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die könnten, ohne zu schwitzen, halb London aufkaufen.
Mohli by skoupit půlku Londýna bez mrknutí oka.
New Yorker Banken pumpten ihre eigene Liquidität über ein Clearing House in den Finanzkreislauf, eine enorm mächtige Finanzinstitution, J.P. Morgan, kaufte einbrechende Aktien auf und setzte damit der Panik am Markt und dem verzweifelten Ringen um Liquidität ein Ende und die europäischen Zentralbanken stellten dem amerikanischen Markt Gold zur Verfügung.
newyorské peněžní ústavy vydaly vlastní likviditu prostřednictvím clearingové banky, jedna nesmírně silná finanční instituce, J. P. Morgan, skoupila prudce klesající akcie, čímž odvrátila paniku na trhu i tahanice o likviditu, a evropské centrální banky dodaly na americký trh zlato.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss wohl alles aufgekauft haben, was dieser Typ je angefasst hat.
Musel skoupit snad všechno, čeho se ten chlap kdy dotkl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
Stačí, když centrální banky budou tisknout peníze a nakupovat za ně vládní dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Wenn die Zentralbanken der reichen Länder langfristige Staatsanleihen aufkaufen, dann kaufen die Zentralbanken der Schwellenländer eben auf Dollar lautende Anleihen.
Mohou-li centrální banky bohatých zemí nakupovat dlouhodobé dluhopisy, mohou centrální banky rozvíjejících se zemí kupovat dolarové dluhopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monat für Monat habe ich Sie gewarnt, dass Sie nicht weiterhin große Mengen Ihrer eigenen faulen Schulden aufkaufen können.
Měsíc co měsíc jsem varoval, že nemůžete stále nakupovat obrovské množství svých vlastních špatných úvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns: in den letzten sechs Monaten wurden 80 % der Schulden Portugals von der Europäischen Zentralbank aufgekauft.
Připomeňme si, že v posledních šesti měsících 80 % portugalského dluhu nakupovala Evropská centrální banka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB kauft keine Schulden mehr auf, sondern bedient statt dessen entsprechend dem im Maastrichter Vertrag angegebenen Prozentsatz einen Teil der bald fälligen Staatsanleihen des Mitgliedslandes.
ECB bude obsluhovat (tedy nikoliv nakupovat) určitou část všech splatných vládních dluhopisů v závislosti na procentu veřejného dluhu daného členského státu, který povolují maastrichtská pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bereitschaft der EZB, ABS aufzukaufen, ist besonders riskant und schafft ein neues Element gesamtschuldnerischer Haftung innerhalb der Eurozone, bei dem die europäischen Steuerzahler bei einem Verlust zur Kasse gebeten werden.
Ochota ECB nakupovat ABS je obzvláště riskantní a vytváří nový prvek společného závazku v eurozóně, přičemž v případě ztráty budou na paletě evropští daňoví poplatníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Sponsor": Kreditinstitut, bei dem es sich nicht um einen Originator handelt, das ein forderungsgedecktes Geldmarktpapier-Programm oder ein anderes Verbriefungsprogramm, bei dem Forderungen Dritter aufgekauft werden, auflegt und verwaltet;
"sponzorem" se rozumí úvěrová instituce, která není původcem a která vytváří a spravuje program komerčních papírů zajištěných aktivy nebo jiný sekuritizační systém, v jehož rámci nakupuje úvěrové expozice od třetích stran;
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Obamova administrativa i jiní centrální bankéři a fiskální instituce z celého světa se tedy v jistém smyslu chovají velmi konzervativně, přestože přijímají programy deficitních výdajů, zvyšují objem vládních obligací, ručí za riskantní soukromé dluhy a nakupují automobilky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine der Initiativen von Strike Debt, das sogenannte „Rolling Jubilee“, sammelt Geld, um Schulden aufzukaufen und zu vergeben – ein Prozess, den die Organisation als „kollektive Verweigerung“ bezeichnet.
Jedna z iniciativ Strike Debt s názvem „Rolling Jubilee“ vybírá od lidí finance s cílem nakupovat a umazávat dluhy, kterýžto proces označuje jako „kolektivní odpírání dluhů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt. Aber Sie haben verschwiegen, dass China derzeit die Kohle der Welt aufkauft und noch viel mehr in Kohle investiert.
To je pravda, zapomněl jste ale zmínit fakt, že Čína v současnosti po celém světě skupuje uhlí a investuje mnohem více do něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihm, er soll den Markt aufkaufen.
Ať začne skupovat všechny, co jsou na trhu.
Wenn Beschäftigung und Produktion abzunehmen drohen, kauft die Zentralbank Staatsanleihen gegen sofortiges Bargeld auf, und verkürzt damit die Dauer der sicheren Vermögenswerte der Investoren.
Když hrozí pokles zaměstnanosti a výstupu, centrální banka skupuje státní dluhopisy za okamžitou výplatu, čímž zkracuje trvání bezpečných aktiv, jež vlastní investoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor sechs Monaten begann Malcolm Gebäude in den Glades aufzukaufen, durch eine ausländische Firma namens Sagittarius.
Před 6 měsíci začal Malcolm v Glades skupovat budovy přes zahraniční společnost jménem Saggitarius.
Am besten würde daher vielleicht eine Kombination beider Ansätze funktionieren, bei der der Staat illiquide Vermögenswerte aufkauft - was auch nicht der Finanzaufsicht unterliegenden Unternehmen helfen würde - und zugleich auf dem der Finanzaufsicht unterliegendem Finanzsektor aufräumen und sich dabei besonders auf Unternehmen konzentrieren, die vermutlich notleidend werden dürften.
Možná že by se tedy mohla nejlépe osvědčit směs těchto dvou přístupů, kdy by úřady skupovaly nelikvidní aktiva, což může pomoci i neregulovaným subjektům, a přitom by sanovaly regulovaný finanční sektor, kde by se zaměřovaly především na subjekty, u nichž je pravděpodobný propad do finanční tísně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand kauft hier alles auf.
Někdo tu skupuje všechny pozemky.
Die Glaubwürdigkeit der EU wird dadurch in Frage gestellt. Es gibt noch Reserven, aber multinationale Spekulanten kaufen die Vorräte auf, während ehrliche Viehzüchter nicht genügend Futter für ihre Tiere bekommen können.
Vzniká tak otázka důvěryhodnosti Unie: zásoby stále existují, ale nadnárodní spekulanti skupují dodávky, zatímco poctiví chovatelé dobytka si nemohou dovolit koupit krmivo pro svá zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der letzten sechs Monate kaufte Wadlow Immobilien auf, für sein nächstes Bauprojekt in Chinatown. Und jedes Mal überbot er dasselbe Konkurrenzunternehmen.
Během posledních šesti měsíců skupoval Wadlow reality pro svůj nový developerský projekt v Čínské čtvrti, a pokaždé přeplatil jednu a tu samou konkurenční společnost.
Meine Zweifel resultieren jedoch aus der Förderung für Erzeuger, die im Verlaufe der letzten Jahre Zuckerfabriken aufgekauft haben, denn könnte es nicht sein, dass sie diese Fabriken mit der Absicht erworben haben, sie gewinnträchtig zu schließen?
Avšak jímají mne pochybnosti ohledně podpory výrobců, kteří skupovali v posledních několika letech cukrovary, neboť nemůže tomu být tak, že je kupovali za tím účelem, aby je mohli se ziskem zrušit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren bereits misstrauisch, als Sie in einem Artikel von Tim Messenger lasen, dass George Merchant vorhat, am Rande von Sandford Grundstücke aufzukaufen.
Článek Tima Messengera ve vás vzbudil podezření, že George Merchant skupuje pozemky na okraji Sandfordu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2001 (dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung) kaufte Deltafina rund 25 % des italienischen Rohtabaks auf.
V roce 2001 (posledním celém roce, v němž pokračovalo protiprávní jednání zpracovatelů tabáku) vykoupila společnost Deltafina přibližně 25 % italského surového tabáku.
Mark kaufte die ganze Munition auf.
Mark v K-Martu vykoupil veškeré střelivo.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Rád bych připomněl panu Farageovi, že západoevropské banky, západoevropské společnosti vykoupily banky a podniky nových členských států a nyní se vyhýbají solidaritě a nedělají nic pro umožnění pevné finanční báze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir noch den Rest von Texas aufkaufen, sollten Sie besser wissen, dass ich gar nicht kochen kann.
Takže, předtím než vykoupíme celý Texas, bys asi měla vědět, že neumím vařit.
Und während US-Finanzministerium und IWF vor zehn Jahren die ostasiatischen Staaten, die sich einer Finanzkrise gegenübersahen, vor den Risiken derartiger Nothilfen warnten und sie aufforderten, ja nicht die Zinsen zu erhöhen, ignorierten die USA ihre eigenen Vorhaltungen über Moral-Hazard-Effekte, kauften Hypothekenverträge im Milliardenwert auf und senkten die Zinsen.
Třebaže východoasijské země, které před deseti lety čelily finančním krizím, americké ministerstvo financí a MMF varovaly před rizikem výpomoci a radily jim, aby úrokové sazby nezvyšovaly, USA své vlastní lekce o důsledcích morálního hazardu ignorovaly, vykoupily miliardy v hypotékách a snížily úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und eines Tages bin ich so reich wie Ihr Vater, vielleicht kaufe ich ihn auf.
A jednoho dne budu bohatý jako tvůj otec. Dokonce ho i vykoupím.
Ich werde den ganzen Basar aufkaufen, wenn wir hier fertig sind.
Až tu skončíme, vykoupím celý bazar.
- Sie versuchten, alle Sitze aufzukaufen.
- Vykoupili jste všechny lístky.
- Eine Ladenkette hat mich aufgekauft.
- Vykoupil mě jeden řetězec.
Wollen Sie meinen Anteil aufkaufen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belarus wird von Russland praktisch aufgekauft.
Rusko prostě Bělorusko vykupuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht schon heute die Möglichkeit für Mitgliedstaaten, Quoten aufzukaufen.
Členské státy dnes již mohou vykupovat kvóty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Často jsou to velké zpracovatelské společnosti, které vykupují produkci od zemědělců a zneužívají svého dominantního postavení na trhu a prodávají výrobky distributorům za přemrštěné ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir hier einführen, ist die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten einfach die gesamte nationale Höchstgrenze der Quote um die Menge an Quoten, die sie vom Markt aufgekauft haben, senken.
Nyní zavádíme možnost, aby členské státy prostě snížily celkový vnitrostátní strop pro kvóty o kvóty, které vykupují z trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der fortwährenden Schuldensituation wollen die Abgeordneten im Rahmen der Entschließung die EZB ermutigen, Staatsschulden nach britischem und US-amerikanischem Vorbild aufzukaufen.
V souvislosti s pokračujícími problémy se zadlužením, se kterými se potýkají země EU, poslanci ve svém usnesení pravděpodobně ECB vyzvou, aby po vzoru Velké Británie a Spojených států vykupovala státní dluhopisy.
Selbst in Europa verschwinden Kinder aufgrund des Handels mit Organen, und nicht nur in China, sondern auch in der Republik Moldau werden menschliche Organe aufgekauft und danach zu einem höheren Preis auf dem schwarzen Markt an Europäer weiterverkauft. Das ist auch der Grund, weshalb Europol die Lage überwachen muss.
I v Evropě se ztrácejí děti kvůli orgánům a nejen Čína, ale i Moldávie je zemí, kde se vykupují orgány lidí, aby se pak za vysoké ceny prodávaly Evropanům na černém trhu, a proto samozřejmě Europol musí monitorovat tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufkaufen"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte Sie aufkaufen.
Koupím si tě a pak tě prodám.
McCann will die Agentur aufkaufen.
McCann Erickson nám předložili nabídku, že koupí naši agenturu.
Die Fischmehl- und Fischölindustrie könnte die Primärstoffe aufkaufen.
The fishmeal and fish oil industry could buy the raw material.
Am Mittwochnachmittag werde ich seinen komplettes internationales Portfolio aufkaufen.
Ve středu odpoledne zkoupím celé jeho mezinárodní portfólio.
Aber der Knaller ist, dass die Firmen aufkaufen.
Ale skutečný problém je, že kupují podniky.
Was, wenn ich Ihr verficktes Unternehmen einfach aufkaufen würde?
Co kdybych tu tvoji zkurvenou firmu prostě koupil?
Damit die Aktien fallen und sie sie billig aufkaufen können.
Aby akcie klesly a oni je mohli urvat sami.
Wir haben bisher vier Firmen gefunden, die für ihn Zeug aller Art aufkaufen.
Zatím máme 4 krycí firmy. Nakoupil přes ně všechno možný.
Nun, wenn Sie einen großen Anteil des Marktes besitzen, können Sie die Konkurrenz aufkaufen.
Pokud máte velký podíl na trhu, skupte konkurenci.
Alex bringt sich selbst Chinesisch bei, so dass sie nützlich ist, wenn die uns komplett aufkaufen.
Alex se sama učí čínsky, takže bude užitečná, až nás všechny odkoupí.
Je mehr US-Schulden diese Länder also aufkaufen, desto mehr Geld verlieren sie.
Čím víc amerického dluhu tedy tyto země nakoupí, tím víc peněz prodělají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er zog in diese Gegend und scheint sie ganz aufkaufen zu wollen.
Přistěhoval se sem a chce vládnout celýmu okresu.
Ich werde den ganzen Basar aufkaufen, wenn wir hier fertig sind.
Až tu skončíme, vykoupím celý bazar.
Aber wenn sie diese Häuser für eine Fabrik aufkaufen, dann brauchen sie jeden Quadratmeter, oder?
Ale jestli tu chtějí postavit továrnu, potřebují každý kousek země, ne?
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
menšinoví akcionáři zanikající společnosti mohou uplatnit právo na odkoupení svých akcií nástupnickou společností;
Und ich kenne noch 2 oder 3, die alles aufkaufen, was ich nicht brauche.
Znám dva nebo tři lidi, kteří koupí to, co zbude.
Er sagte, die Zentralbank könne nur in begrenztem Umfang Staatsanleihen aufkaufen, auch sei ein neuer europäischer Steuerpakt (fiscal compact) notwendig.
Draghi upozornil, že nákupy dluhopisů Evropskou centrální bankou "mohou být pouze omezené" a že jsou potřeba nová "fiskální pravidla".
Wenn wir leise den Rest vor ihm aufkaufen, wird er nicht die Kontrolle erhalten, die er benötigt.
Pokud v tichosti skoupíme ten zbytek rychleji než on, tak nezíská kontrolu, kterou potřebuje.
Der Stand der Verhandlungen mit Breen, unsere Lokarbohnen-lnvestments, wieso ich darauf bestand, dass wir jedes bisschen Jevonite aufkaufen.
Stav obchodních jednání s Breeny, zrušení investice do lokarových bobulí. Proč jsem trval na tom, abychom skoupili veškerý jevonit.
Bevor wir noch den Rest von Texas aufkaufen, sollten Sie besser wissen, dass ich gar nicht kochen kann.
Takže, předtím než vykoupíme celý Texas, bys asi měla vědět, že neumím vařit.
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Aby energetické podniky získaly rovnoměrnou účast na nákupech zelené elektřiny, musely mezi sebou množství zelené elektřiny vyrovnat.
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Často jsou to velké zpracovatelské společnosti, které vykupují produkci od zemědělců a zneužívají svého dominantního postavení na trhu a prodávají výrobky distributorům za přemrštěné ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
Oportunističtí dravci z Kremlu a jeho okolí, již teď ovládají Juganskněftěgaz, nemají volnou ruku dle libosti uchvacovat majetky dalších společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Idee dahinter ist, dass die US-Regierung als Käufer der letzten Instanz die Schrottschulden aufkaufen würde, deren Wert der Privatsektor nicht benennen konnte.
Představa je taková, že americká vláda by fungovala jako kupec poslední instance pro špatné dluhy, které soukromý sektor není schopen ocenit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten dürfen diese Anerkennung nicht auf Eigentum übertragende Organisationen beschränken, d.h. auf Erzeugerorganisationen, welche die Erzeugnisse ihrer Mitglieder zum Weiterverkauf aufkaufen.
Členské státy nemohou omezovat uznání tohoto typu organizací pouze na organizace, které provádějí majetkové převody, tzn. na organizace producentů, které kupují produkci svých členů, aby ji dále prodaly.
Einige Beobachter meinen, dass die US-politische Abwehrreaktion gegen Ausländer, die “Amerika aufkaufen”, das ist, was die gegenwärtige Konstellation globaler Unausgewogenheiten beenden wird.
Někteří pozorovatelé se domnívají, že právě negativní reakce v USA vůči cizincům „skupujícím Ameriku“ bude tím, co povede ke konci současného rozložení globálních nevyvážeností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Tausch gegen klar festgelegte Strukturreformen in Italien und Spanien würde dieser Fonds einen erheblichen Teil der im Umlauf befindlichen Schuldtitel dieser Länder aufkaufen und halten.
Výměnou za definované strukturální reformy v Itálii a Španělsku by fond odkoupil a držel významnou část tamního zbývajícího objemu dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(den sie natürlich genau erkennen, da sie ja selber alles aufkaufen) starten sie damit wieder Geld zurück in die Wirtschaft zu stecken, um sie wieder aufzubauen.
(a oni znají to dno, protože všechno kupují) začínají dávat peníze zpět do ekonomiky, a pak to zase jde nahoru.
Es gibt Pläne darüber, das Weiße Haus nach Omaha zu verlegen, und ein Kader von hochrangigen Milliardären will Teile, von dem was bald ein Strand ist, aufkaufen.
Rozbíhají se plány o přesunu hlavního města a kádr elitních miliardářů kupuje to, co bude brzy majetkem na pláži.
Die Politik von Regierungen, die Unterstützung bieten, indem sie ihre Schulden von der Europäischen Zentralbank aufkaufen lassen, kann jedoch nicht mehr länger weitergehen, weil sie an ihre Grenzen stößt.
Ovšem politika pomoci vládám nakupováním jejich dluhů Evropskou centrální bankou již nemůže dlouho pokračovat, má své meze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg unmöglich, sich vorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
Je nepředstavitelné, že by maďarští nebo třeba čeští či polští podnikatelé koupili například německou automobilku Volkswagen a pak ji zavřeli, aby tak získali trh pro sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
V důsledku toho zahraniční Číňané skupují firmy domácích podnikatelů téměř za pakatel, protože peníze, které přinášejí, jsou jediným zdrojem financí pro obchodní expanzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Gemeinschaftsvorschriften darf nicht nur den Erzeugerorganisationen eine Vorzugsbehandlung zugestanden werden, die mit der Übergabe von Eigentum befasst sind, d. h., die die Erzeugnisse ihrer Mitglieder aufkaufen, um sie weiterzuveräußern.
Právní úprava Společenství nesmí zvýhodňovat pouze organizace producentů, které provádějí majetkové převody, tzn. které kupují produkci svých členů, aby ji dále prodávaly.
Ich weiß noch nicht, was ich mit dem Zehner mache. Es ist, als ob mir die Welt zu Füßen läge. Von dem Geld kann ich fast den Laden aufkaufen.
Nevím, za co utratím svých deset dolarů, přijdu si jako ředitel světa, za to si koupím, co chci.
Wenn der Nachfrageüberhang als Zahlungsmittel verwendete liquide Vermögenswerte betrifft – also „Geld“ –, besteht die natürliche Reaktion darin, die Zentralbank gegen Bargeld Staatsanleihen aufkaufen zu lassen, so die Geldmenge zu erhöhen und das Angebot wieder mit der Nachfrage ins Gleichgewicht zu bringen.
Když se převis poptávky týká likvidních aktiv využívaných jako platební prostředky – tedy „peněz“ –, přirozenou reakcí je, že centrální banka kupuje za peníze vládní dluhopisy, čímž rozšiřuje peněžní zásobu a nabídku vrátí do rovnováhy s poptávkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Obamova administrativa i jiní centrální bankéři a fiskální instituce z celého světa se tedy v jistém smyslu chovají velmi konzervativně, přestože přijímají programy deficitních výdajů, zvyšují objem vládních obligací, ručí za riskantní soukromé dluhy a nakupují automobilky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
Dále zdůrazňují, že toto vyvázání se přichází v okamžiku, kdy hlavní konkurenti ABX přistupují ke koupi zasilatelských společností nebo skupin, a to zejména v Německu, za účelem rozvoje své vnitrostátní zasilatelské sítě v této zemi.
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
Tyto investice nejenže nezvýšily konkurenceschopnost čínských státních podniků, ale zároveň připravily schopné místní podnikatele o finanční podporu, kterou zoufale potřebují. V důsledku toho zahraniční Číňané skupují firmy domácích podnikatelů téměř za pakatel, protože peníze, které přinášejí, jsou jediným zdrojem financí pro obchodní expanzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeiterklasse und Volksschichten finden sogar in entwickelten kapitalistischen Ländern immer schwieriger gesunde und sichere Nahrungsmittel, während die multinationalen Lebensmittelkonzerne große Gewinne einfahren und ausgebreitete Ländereien, besonders in Afrika, aufkaufen, weil sie damit rechnen, dass die Lebensmittelproduktion bis 2050 verdoppelt werden muss.
Pro zaměstnance a venkovské obyvatelstvo, dokonce i v rozvinutých kapitalistických zemích, je stále těžší zajistit zdravé, bezpečné potraviny, zatímco nadnárodní potravinové společnosti shrabují obrovské zisky a skupují rozsáhlé plochy půdy, zejména v Africe, a počítají s tím, že produkce potravin se do roku 2050 musí zdvojnásobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass so genannte Geier-Fonds, die oft in Steueroasen angesiedelt sind, zunehmend die Schulden von Entwicklungsländern mit erheblichen Rabatten aufkaufen und danach den ursprünglichen Schuldenbetrag (häufig mit Zinsen und Mahngebühren) einklagen und somit den Handlungsspielraum der Entwicklungsländer, der sich auf ihre zusätzlichen Steuereinnahmen stützt, erheblich einschränken,
Q. vzhledem k tomu, že takzvané „supí fondy“, často sídlící v daňových rájích, stále více skupují dluhy rozvojových zemí s velkou slevou a poté se prostřednictvím žaloby domáhají splacení původní částky dluhu (často i s úroky a penálem z prodlení) a tím podstatně snižují možnosti rozvojových zem nakládat se svými dodatečnými daňovými příjmy
in der Erwägung, dass so genannte Geier-Fonds, die oft in Steueroasen angesiedelt sind, zunehmend die Schulden von Entwicklungsländern mit erheblichen Rabatten aufkaufen und danach den ursprünglichen Schuldenbetrag (häufig mit Zinsen und Mahngebühren) einklagen und somit den Handlungsspielraum der Entwicklungsländer, der sich auf ihre zusätzlichen Steuereinnahmen stützt, erheblich einschränken,
vzhledem k tomu, že takzvané „supí fondy“, často sídlící v daňových rájích, stále více skupují dluhy rozvojových zemí s velkou slevou a poté se prostřednictvím žaloby domáhají splacení původní částky dluhu (často i s úroky a penálem z prodlení) a tím podstatně snižují možnosti rozvojových zem nakládat se svými dodatečnými daňovými příjmy
Russlands Politik in Bezug auf die postsowjetischen Länder beruht auf dem Grundsatz eines „liberalen Imperiums“, nach dem Russlands große staatliche und private Unternehmen die Kontrolle über die wichtigsten Wirtschaftseinheiten auf dem gesamten Gebiet der ehemaligen Sowjetrepubliken übernehmen sollten, indem sie ihre Anlagen aufkaufen.
Ruská politika vůči postsovětským státům je založena na doktríně „liberálního impéria“, podle něhož by měly velké ruské státní i soukromé firmy přebírat kontrolu nad klíčovými hospodářskými komplexy na území někdejších sovětských republik tím, že získají jejich aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar