Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Ausschuss muss die Fälle von Verhafteten und Verschwundenen aufklären.
Tento výbor musí vyšetřit a objasnit nedávná zatčení a zmizení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, ein paar Dinge aufzuklären.
Doufala jsem, že mi objasníte pár věcí.
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kann ich die Sache aufklären.
Snad bych to mohl trochu objasnit.
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
Mechanismus působení v jiných indikacích, než je substituční léčba, není zcela objasněn, ale zahrnuje imunomodulační účinky.
Scheiße, ich dachte wir könnten das hier mal aufklären.
To je pech. Doufal jsem, že mi to někdo objasní.
Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden , scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden .
Mechanismus účinku levetiracetamu stále ještě není plně objasněn , zdá se však , že je odlišný od ostatních v současnosti užívaných antiepileptik .
Ich hoffe, dass Sie diese Sache aufklären können.
Pane McAllistere, doufám, že nám tady pomůžete něco objasnit.
Wurden Maßnahmen getroffen, damit sichergestellt ist, dass dieser Vorfall völlig aufgeklärt wird?
Byla přijata opatření s cílem zajistit, aby byl tento případ náležitě objasněn?
Ich werde einige Anrufe tätigen und das alles aufklären.
Zavolám pár lidem a celou tu věc objasníme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
Aber ich habe die notwendige Erklärung abgegeben und den Sachverhalt aufgeklärt.
Potřebné prohlášení jsem však učinil a vysvětlil v něm fakta celé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, möchtest du mich wieder aufklären?
Sheldone, nechceš mi to zase vysvětlit?
Ich bin vollkommen der Meinung, dass europäische Verbraucherinnen und Verbraucher aufgeklärt werden müssen.
Jsem přesvědčena, že je zapotřebí vysvětlit tuto záležitost evropským spotřebitelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurdest du über die Risiken des Transplantationsvorgangs aufgeklärt?
Byla Vám vysvětlena rizika spojená s procedurou transplantace?
Patienten sollen über die notwendigen Informationen von Nutzen und Risiken verschreibungspflichtiger Arzneimittel aufgeklärt werden, um fundierte Entscheidungen treffen zu können.
Nezbytnou informací je vysvětlit pacientům přínosy a rizika spojená s léčivými přípravky dostupnými pouze na předpis, aby jim bylo umožněno činit informovaná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du Susi nicht über Sonntage aufklären?
Nemůžeš Lady vysvětlit, že je neděle?
" " Diese Widersprüche sind leicht aufzuklären ", sagte der Maler.
Tyto rozpory lze snadno vysvětlit, řekl malíř.
Ich kläre Sie über die Verhältnisse auf, Mrs. Wallace.
Vysvětlím vám to a vše bude jasné, paní Wallaceová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fall wurde nie aufgeklärt.
Ten případ se nikdy nevyřešil.
Aber sie haben den Fall nie aufgeklärt, richtig?
A oni to ani nevyřešili, ne?
Wir werden bei Ihnen bleiben, so lange, bis das hier aufgeklärt ist.
Zůstaneme tady s vámi, dokud to nevyřešíme.
Dann gab es eine schmutzigere Geschichte, eine, die noch nicht aufgeklärt ist, aber ich bezweifle, dass es dafür irgendwelche Polizeihelden-Schlagzeilen geben würde.
A pak tu je ten zmatený příběh, ten, který ještě nebyl vyřešen, a pochybuju, že ten by se dostal na policejní titulku.
Und ich weiß, niemand hier wird ruhen, bis dieser schreckliche Mord aufgeklärt ist.
A vím, že nikdo z nás nedostane klidu, dokud nebude tato vražda vyřešena.
Verfolgungsjagd, Schießerei, sieben Morde aufgeklärt und ein Unschuldiger wieder frei.
Automobilová honička a přestřelka. Sedm vražd vyřešeno a nevinný muž byl osvobozen.
Die vergangenen Tragödien wurden auch nicht aufgeklärt.
Dosud nebyly vyřešeny ani tragédie z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Mordfälle werden innerhalb von 72 Stunden aufgeklärt.
Většina vražd se vyřeší během prvních 72 hodin.
Selbst wenn ich den Mord nicht aufkläre, kann ich die Story als Buch oder Film verkaufen!
I když ten případ nevyřeším, tak jen z té zkušenosti může být knížka, divadelní hra nebo dokonce film!
Sie will, dass ich den Mord aufkläre.
Chce, abych vyřešil tu vraždu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umstellung wird ihren Preis haben, und die Regierungen müssen ihre Wähler ehrlich über die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen aufklären.
Tato transformace se neobejde bez nákladů a vlády musí svým voličům otevřeně vysvětlovat její sociální a ekonomický dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
Tento přístroj může učit. Může vysvětlovat a může dokonce inspirovat.
mit Hilfe von Informationspaketen, die sich insbesondere an junge Menschen wenden, die Bürger darüber aufzuklären, wie bei maßgeschneiderten Angeboten, insbesondere interaktiver Werbung, ihre personenbezogenen Daten unter strikter Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften verarbeitet werden;
poskytováním informací občanům, tvorbou informačních balíčků zejména pro mladé lidi, které vysvětlují, jak jsou zpracovávány jejich osobní údaje v souvislosti s nabídkami upravenými podle jejich požadavků, zejména při interaktivní reklamě, přičemž budou plně dodržena ustanovení platných právních předpisů;
; fordert eine Aufklärungspolitik und erneute Bemühungen um Vereinfachung, die zu einer Verbesserung der Kenntnisse über die Instrumente und den Nutzen der GAP führen würden; empfiehlt, die Öffentlichkeit darüber aufzuklären, was es kosten würde, wenn es keine Gemeinsame Agrarpolitik gäbe;
; požaduje politiky pro lepší informovanost občanů a obnovení závazku ke zjednodušení, čímž by se zvýšilo povědomí o nástrojích a přínosech SZP; navrhuje, aby bylo veřejnosti vysvětlováno, jaké náklady by vznikly v případě, že by SZP neexistovala;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir Nichtraucher vor dem Passivrauchen schützen müssen und aber auch Raucher über die Auswirkungen ihrer Sucht auf sich selbst und andere aufklären müssen.
Domnívám se, že musíme chránit nekuřáky před pasivním kouřením, ale také přimět kuřáky, aby si uvědomili dopad jejich závislosti na ně samotné i na druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir eine Informationskampagne organisieren, mit dem Ziel, die Bürger über die Möglichkeit, durch die Isolation von Gebäuden Energie zu sparen, aufzuklären und wir sollten die Regierungen aller Länder der Gemeinschaft dazu aufrufen, Subventionen für dieses Projekt zur Verfügung zu stellen.
Myslím, že bychom měli uspořádat informační kampaň s cílem uvědomit občany o možnosti úspory peněz cestou izolace budov, a měli bychom také apelovat na vlády všech zemí Společenství, aby pro účely této iniciativy uvolnily finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
25. erkennt die Bemühungen des Bürgerbeauftragten zur Steigerung des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger bezüglich ihrer Rechte, beim Bürgerbeauftragten Beschwerde einzureichen, an; ermahnt ihn jedoch angesichts der hohen Zahl von Beschwerden, die außerhalb seiner Zuständigkeit liegen, seine Bemühungen zu verstärken, um häufiger und umfassender über seine Zuständigkeiten aufzuklären;
25. uznává snahy veřejného ochránce práv o zvýšení informovanosti občanů, pokud jde o jejich právo podávat stížnost veřejnému ochránci práv; vzhledem k vysokému počtu stížností, které leží mimo oblast jeho působnosti, jej však nabádá, aby zvýšil své úsilí častěji a důkladněji objasňovat své pravomoci;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufklären
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, danke fürs Aufklären.
Sie wird alles aufklären.
Ona ti to všechno vyjasní.
- Könntest du mich aufklären?
Prostě se to samo vyřeší.
- Seinen eigenen Mord aufklären.
Vyšetřuje svojí vlastní vraždu.
Wir können das aufklären.
Würden Sie mich bitte aufklären?
Mužete mi to trochu osvetlit?
Könnte mich bitte jemand aufklären?
Poví mi někdo, co se tady děje?
Sie sollen den Fall aufklären!
Vaše práce má nést nějaké výsledky.
Wir werden dieses Feld aufklären.
My prozkoumáme to letiště.
- Dann werden wir alles aufklären.
- Tak to prostě přiznáme.
Ich werde bald alles aufklären.
Rekni mu, že brzy všechno vysvetlím.
Es wird sich alles aufklären.
Willst du mich gerade aufklären?
Vielleicht wird das alles aufklären.
- Lee Banghee könnte uns aufklären.
Bang-hee je klíč ke všemu.
Ich muss diesen Bereich aufklären!
Musím prozkoumat támhle ten prostor.
Ich werd ihn mal aufklären.
Dann werde ich alles aufklären.
Dann werde ich Sie aufklären.
Ich wollte das nur aufklären.
Chtěla jsem, aby bylo jasno.
Was, wirst du ihn aufklären?
Würden Sie mich aufklären, Agent?
- Zum Beispiel diesen Fall aufklären?
- Jako třeba uzavřít tenhle případ, co?
Das wird sich schon aufklären.
Sie werden uns sicher aufklären.
A jsem si jist, že nám to řekne proč.
Wir werden das schnell aufklären.
Věříme, že případ bude rychle objasněn.
Wir können ihn später aufklären.
Ich werd dich aufklären, Junge.
Ich muss die Sache aufklären.
Musím do Dallasu a očistit se.
Ich werde ihn schon aufklären.
- Man kann nicht alle aufklären.
Na všechny se přijít nedá, Wlatře.
Lasst uns die Sache aufklären.
Koukejte to všechno naložit.
Wir werden die Sache aufklären.
Zůstanem tady, dokud to nedokončíme.
Die Sache wird sich aufklären.
Dříve nebo později se věci vyjasní.
Ich muss sie jetzt aufklären.
Myslím, že bych s ní měla promluvit.
Wollen Sie uns aufklären, Henrietta?
Chcete se o to podělit, Henrietto?
Dann möchte ich Sie aufklären.
Aufklären vertraue mir meine Schöne wenn ich nichts aufklären konnte dann wirst du einen Scheißdreck aufklären.
Ty to rozlouskneš? Když jsem to nerozlouskla já, tak ty jseš totálně v prdeli.
Und dunklere Regionen der Erde aufklären.
Přinášíme osvětu do temných krajů země.
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
Já vám to mám jen vyložit, ne vás soudit.
Ich glaube, ich kann das aufklären.
Lieutenant, könnten Sie uns vielleicht aufklären?
Poručíku můžete mi něco říct?
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
Dovolte mi, abych vám to objasnil v reálném světě.
Dickerchen wird dich schon noch aufklären.
Tady skrček ti to potom vysvětlí.
Das würde sicherlich einige Dinge aufklären.
Určitě by to pár věcí vyjasnilo.
Wir werden diesen Fall aufklären, Dr. Brennan.
Aber was meintest du mit aufklären?
Jetzt wollen wir die Sache mal aufklären.
Chci si to s tebou vyříkat!
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Takže nás možná pan Zarek osvítí?
Olive, muss ich dich noch mal aufklären?
Olive, neměly bychom si opět promluvit?
Soll ich dich über Annemarie aufklären?
Chceš něco vědět o Anne-Marie?
Irgendjemand sollte besser deine Mom aufklären.
Radši by to měli říct tvý mámě.
Ich werde Sie später aufklären, Moneypenny.
Zasvětím tě později, Moneypenny.
Ich sollte lieber Iris aufklären gehen.
Radši to půjdu říct Iris.
Er wird dich sicher liebend gern aufklären.
Würde bitte jemand diese Frau aufklären?
Vysvětlil by to někdo této ženě?
Werden Sie uns über ihre Funktionsweise aufklären?
Vysvětlíte nám, jak fungují?
Jetzt? Die Sache mit meinem Mann aufklären.
Musím dát do pořádku, co se stalo mému muži.
Ich möchte, dass Sie das schnell aufklären.
Chci abyste to vyřešili rychle.
Aber das hier sollte die Verwirrung aufklären.
Wir müssen das auf eigene Faust aufklären.
- Že jsme do toho vůbec strkali pazoury.
Dann werde ich Sie mal aufklären.
A nejedná se ani o razii.
Ich erwarte, dass Sie das schnell aufklären.
Očekávám, že tomu rychle přijdete na kloub.
Wir hoffen sie könnten das für uns aufklären.
Ano, doufali jsme, že nám to objasníte.
Ich werde einige Anrufe tätigen und das alles aufklären.
Zavolám pár lidem a celou tu věc objasníme.
Ich dachte, es wäre das Beste, wenn Sie sie aufklären.
Myslela jsem, že by bylo nejlepší, kdybyste ji zasvětili vy.
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
Co když jsme to podělali?
Bring ihn raus, denn ich möchte das gern aufklären.
Přiveďte ho. Rád bych si to ujasnil.
Wir müssen die Öffentlichkeit über die Zustände hier aufklären.
Musíme lidem venku říct, co se tady děje.
Aber Sie können uns im Laufe des Wochenendes aufklären?
Ale vy nás přes víkend zasvětíte, ne?
Vielleicht können sie uns über die Ursache aufklären.
Potřebujeme vědět víc o těch nehodách.
Weil Sie das aufklären werden, bevor das passiert.
Protože vy to vyřešíte před tím, než se to stane.
Wäre es möglich, dass wir erst mal den Doppelmord aufklären?
Můžeme, prosím, nejdřív uzavřít naši dvojnásobnou vraždu?
Nur lass uns erst mal die Morde aufklären.
Dobře, uvidíme, jestli nejdřív uzavřeme ty vraždy.
Wir werden die Umstände noch früh genug aufklären.
Všechno časem vyjde na povrch.
Ist der richtige Zeitpunkt gekommen, werde ich Richard aufklären
Až to bude vhodné, řeknu o tom vše Richardovi.
Eine Tochter des 5. Hauses. Ich werde die Leute aufklären!
Jsem dcera Pátého domu a ti lidé mi budou muset odpovědět!
Jemand sollte ihn über die Wichtigkeit von regulären Zahnprüfungen aufklären.
Někdo by ho měl poučit o důležitosti pravidelných kontrol.
Wenn wir das nicht aufklären, wird es die Bundespolizei tun.
Pokud na to nepřijdeme my, federálové ano.
Einen mysteriösen Mord mit Agatha Christie aufklären, brillant!
Řeším záhadnou vraždu s Agathou Christie, úžasné.
Du wirst es aufklären. Wenn nicht, geht's auch so weiter.
Vysvětlil jsi mi to a i kdyby ne, stejně to uděláš.
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Upozornit na existenci, význam a výhody loga.
Ich muss meine Vorgesetzten in Washington über die Lage aufklären.
Musím zavolat svým nadřízeným ve Washingtonu, abych je informoval o situaci.
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
Můžou to prozkoumat Halseyovy letadlové lodě?
- Liam, wir haben dir gesagt, dass du ihn aufklären kannst.
Liame, řekli jsme, že mu to můžeš říct.
Wenn ich einen Wagen bekomme, kann ich den Fall aufklären.
Takže pokud dostanu auto a pokrytí výloh, můžu to zmáknout.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich aufklären würden.
Přece jen bych rád věděl, jak jste k nim přišel.
Sie können diesen Fall ohne mich nicht aufklären.
- Beze mě ten případ nevyřešíte.
Das ist alles, das wird sich schon aufklären.
To je všechno. Uklidní se to.
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Pokusím se na ně odpovědět.
Scheiße, ich dachte wir könnten das hier mal aufklären.
To je pech. Doufal jsem, že mi to někdo objasní.
Was soll ich deiner Meinung nach tun? Jedes Verbrechen aufklären?
Co chceš, abych udělal, všechno to zastavil?
Willst du uns nicht darüber aufklären, was wir hier machen?
Nechceš nám říct, co tady děláme?
Ich soll nur die Sicherheit aufklären und Fotos machen.
Mám pozorovat ochranku a fotit fotky.
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
Rád bych jen ujasnil některé nejasnosti ve vašem vystupování.
Wie ich sehe, muss ich dich erst aufklären.
Vidím, že tě budu muset naučit něco o životě.