Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufklären&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufklären objasnit 78 vysvětlit 61 vyřešit 23 vysvětlovat 4 uvědomit 2 objasňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufklären objasnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Ausschuss muss die Fälle von Verhafteten und Verschwundenen aufklären.
Tento výbor musí vyšetřit a objasnit nedávná zatčení a zmizení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, ein paar Dinge aufzuklären.
Doufala jsem, že mi objasníte pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann ich die Sache aufklären.
Snad bych to mohl trochu objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
Mechanismus působení v jiných indikacích, než je substituční léčba, není zcela objasněn, ale zahrnuje imunomodulační účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Scheiße, ich dachte wir könnten das hier mal aufklären.
To je pech. Doufal jsem, že mi to někdo objasní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden , scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden .
Mechanismus účinku levetiracetamu stále ještě není plně objasněn , zdá se však , že je odlišný od ostatních v současnosti užívaných antiepileptik .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, dass Sie diese Sache aufklären können.
Pane McAllistere, doufám, že nám tady pomůžete něco objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Maßnahmen getroffen, damit sichergestellt ist, dass dieser Vorfall völlig aufgeklärt wird?
Byla přijata opatření s cílem zajistit, aby byl tento případ náležitě objasněn?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einige Anrufe tätigen und das alles aufklären.
Zavolám pár lidem a celou tu věc objasníme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufklären

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird das aufklären.
- Ta vám to řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Aufklären.
Tak díky za vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles aufklären.
Ona ti to všechno vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du mich aufklären?
Něco mi snad uniklo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich aufklären.
Prostě se to samo vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufklären.
Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Seinen eigenen Mord aufklären.
Vyšetřuje svojí vlastní vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das aufklären.
Chtělo by to tu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich bitte aufklären?
Mužete mi to trochu osvetlit?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich bitte jemand aufklären?
Poví mi někdo, co se tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Fall aufklären!
Vaše práce má nést nějaké výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Feld aufklären.
My prozkoumáme to letiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir alles aufklären.
- Tak to prostě přiznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald alles aufklären.
Rekni mu, že brzy všechno vysvetlím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles aufklären.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich gerade aufklären?
Ty mě poučuješ o sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das alles aufklären.
Tohle možná vše osvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lee Banghee könnte uns aufklären.
Bang-hee je klíč ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Bereich aufklären!
Musím prozkoumat támhle ten prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn mal aufklären.
Raději bych ho probral.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich alles aufklären.
Já to celé vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sie aufklären.
Tak vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur aufklären.
Chtěla jsem, aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wirst du ihn aufklären?
To mu chceš říct pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich aufklären, Agent?
Osvětlíte mi to, agente?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel diesen Fall aufklären?
- Jako třeba uzavřít tenhle případ, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich schon aufklären.
Já vím, to se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns sicher aufklären.
A jsem si jist, že nám to řekne proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das schnell aufklären.
Věříme, že případ bude rychle objasněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn später aufklären.
Pak mu to řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich aufklären, Junge.
Něco ti řeknu, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sache aufklären.
Musím do Dallasu a očistit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn schon aufklären.
Já to dám do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann nicht alle aufklären.
Na všechny se přijít nedá, Wlatře.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Sache aufklären.
Koukejte to všechno naložit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sache aufklären.
Zůstanem tady, dokud to nedokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird sich aufklären.
Dříve nebo později se věci vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jetzt aufklären.
Myslím, že bych s ní měla promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns aufklären, Henrietta?
Chcete se o to podělit, Henrietto?
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich Sie aufklären.
Tak vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklären vertraue mir meine Schöne wenn ich nichts aufklären konnte dann wirst du einen Scheißdreck aufklären.
Ty to rozlouskneš? Když jsem to nerozlouskla já, tak ty jseš totálně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und dunklere Regionen der Erde aufklären.
Přinášíme osvětu do temných krajů země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
Já vám to mám jen vyložit, ne vás soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann das aufklären.
Já vám pomohu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, könnten Sie uns vielleicht aufklären?
Poručíku můžete mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
Dovolte mi, abych vám to objasnil v reálném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dickerchen wird dich schon noch aufklären.
Tady skrček ti to potom vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sicherlich einige Dinge aufklären.
Určitě by to pár věcí vyjasnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Fall aufklären, Dr. Brennan.
My na to přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was meintest du mit aufklären?
A co ty životní taje?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen wir die Sache mal aufklären.
Chci si to s tebou vyříkat!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Takže nás možná pan Zarek osvítí?
   Korpustyp: Untertitel
Olive, muss ich dich noch mal aufklären?
Olive, neměly bychom si opět promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich über Annemarie aufklären?
Chceš něco vědět o Anne-Marie?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte besser deine Mom aufklären.
Radši by to měli říct tvý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie später aufklären, Moneypenny.
Zasvětím tě později, Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte lieber Iris aufklären gehen.
Radši to půjdu říct Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich sicher liebend gern aufklären.
Mohl by vám to doplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Würde bitte jemand diese Frau aufklären?
Vysvětlil by to někdo této ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns über ihre Funktionsweise aufklären?
Vysvětlíte nám, jak fungují?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt? Die Sache mit meinem Mann aufklären.
Musím dát do pořádku, co se stalo mému muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das schnell aufklären.
Chci abyste to vyřešili rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier sollte die Verwirrung aufklären.
Ale nic nebude ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das auf eigene Faust aufklären.
- Že jsme do toho vůbec strkali pazoury.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sie mal aufklären.
A nejedná se ani o razii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie das schnell aufklären.
Očekávám, že tomu rychle přijdete na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen sie könnten das für uns aufklären.
Ano, doufali jsme, že nám to objasníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Anrufe tätigen und das alles aufklären.
Zavolám pár lidem a celou tu věc objasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre das Beste, wenn Sie sie aufklären.
Myslela jsem, že by bylo nejlepší, kdybyste ji zasvětili vy.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
Co když jsme to podělali?
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn raus, denn ich möchte das gern aufklären.
Přiveďte ho. Rád bych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Öffentlichkeit über die Zustände hier aufklären.
Musíme lidem venku říct, co se tady děje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können uns im Laufe des Wochenendes aufklären?
Ale vy nás přes víkend zasvětíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie uns über die Ursache aufklären.
Potřebujeme vědět víc o těch nehodách.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie das aufklären werden, bevor das passiert.
Protože vy to vyřešíte před tím, než se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass wir erst mal den Doppelmord aufklären?
Můžeme, prosím, nejdřív uzavřít naši dvojnásobnou vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur lass uns erst mal die Morde aufklären.
Dobře, uvidíme, jestli nejdřív uzavřeme ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Umstände noch früh genug aufklären.
Všechno časem vyjde na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der richtige Zeitpunkt gekommen, werde ich Richard aufklären
Až to bude vhodné, řeknu o tom vše Richardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tochter des 5. Hauses. Ich werde die Leute aufklären!
Jsem dcera Pátého domu a ti lidé mi budou muset odpovědět!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihn über die Wichtigkeit von regulären Zahnprüfungen aufklären.
Někdo by ho měl poučit o důležitosti pravidelných kontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht aufklären, wird es die Bundespolizei tun.
Pokud na to nepřijdeme my, federálové ano.
   Korpustyp: Untertitel
Einen mysteriösen Mord mit Agatha Christie aufklären, brillant!
Řeším záhadnou vraždu s Agathou Christie, úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es aufklären. Wenn nicht, geht's auch so weiter.
Vysvětlil jsi mi to a i kdyby ne, stejně to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga
   Korpustyp: EU
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Upozornit na existenci, význam a výhody loga.
   Korpustyp: EU
Ich muss meine Vorgesetzten in Washington über die Lage aufklären.
Musím zavolat svým nadřízeným ve Washingtonu, abych je informoval o situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
Můžou to prozkoumat Halseyovy letadlové lodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Liam, wir haben dir gesagt, dass du ihn aufklären kannst.
Liame, řekli jsme, že mu to můžeš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Wagen bekomme, kann ich den Fall aufklären.
Takže pokud dostanu auto a pokrytí výloh, můžu to zmáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich aufklären würden.
Přece jen bych rád věděl, jak jste k nim přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diesen Fall ohne mich nicht aufklären.
- Beze mě ten případ nevyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, das wird sich schon aufklären.
To je všechno. Uklidní se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Pokusím se na ně odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich dachte wir könnten das hier mal aufklären.
To je pech. Doufal jsem, že mi to někdo objasní.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich deiner Meinung nach tun? Jedes Verbrechen aufklären?
Co chceš, abych udělal, všechno to zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns nicht darüber aufklären, was wir hier machen?
Nechceš nám říct, co tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nur die Sicherheit aufklären und Fotos machen.
Mám pozorovat ochranku a fotit fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
Rád bych jen ujasnil některé nejasnosti ve vašem vystupování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, muss ich dich erst aufklären.
Vidím, že tě budu muset naučit něco o životě.
   Korpustyp: Untertitel