Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Scharnierleiste können die beiden Hälften flach auf dem Boden liegen, wenn die Ware aufgeklappt ist.
Rozevíratelný rám umožňuje výrobek otevřít a rozložit ho na zemi.
Aufgeklappt ist es ein Bett.
A když to rozložíš, máš postel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langsam hob sich der Deckel des Zeichners und klappte dann vollständig auf.
Pomalu se zvedal kryt kresliče, až se docela odklopil.
Doch war es oben auch sonst gesund, und wenn in der wärmeren Jahreszeit in der ganzen Runde der Wölbung die Seitenfenster aufgeklappt wurden und mit der frischen Luft die Sonne mächtig in den dämmernden Raum eindrang, dann war es dort sogar schön.
Avšak i jinak bylo nahoře zdrávo, a když za teplejšího ročního období se v klenbě kolem dokola odklopila postranní okna a se svěžím vzduchem se do zšeřelého prostoru uvnitř dralo i světlo, pak tam bývalo dokonce krásně.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufklappen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen
Rozbalit vlákna s novými zprávami
Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen
Rozbalit vlákna s nepřečtenými zprávami
Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen
Rozbalit vlákna s nepřečtenými nebo důležitými zprávami
Gefahr des Aufklappens während der Fahrt
Nebezpečí vysunutí, je-li vozidlo v pohybu.
Vielleicht sollten Sie mal Ihren Schreibtisch-Kalender aufklappen.
Možná, že byste měla vyndat stolní kalendář.
Wir müssen einfach das Element aufklappen und her-ausfinden, welche Regel es ist.
Musíme akorát sundat panel a zjistit, co je to za pravidlo, takže kde je?
Ich liebe gebrauchte Bücher, die dort aufklappen, wo der Vorbesitzer oft las.
Mám ráda knihy z druhé ruky, které se otevřou na stránce čtené nejčastěji.