Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufkommen uhradit 18 vzniknout 12 odpovídat 7 vzejít 3 ručit 2 nahradit 1
[NOMEN]
Aufkommen zdroj 42 produkce 4 výskyt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufkommen zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
Sektor, pro který daná kategorie představuje zdroj či změnu závazků a čistého jmění
   Korpustyp: EU
Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
Sektor, jehož kategorií je zdroj či změna závazků a čistého jmění
   Korpustyp: EU
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewie - senen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
16 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Die vom EU-Haushalt zu leistenden Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
Dotace placené z rozpočtu EU [1B.9] se rovnají dotacím (D.3), které se vykazují ve zdrojích subsektoru S.212.
   Korpustyp: EU
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögensteuern ( D. 5 ) .
10 ] se rovnají běžným daním z důchodu , kapitálu atd . ( D. 5 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber ( D. 6111 ) .
16 ] , se rovnají skutečným sociálním příspěvkům zaměstnavatelů ( D. 6111 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
10 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögenssteuern ( D. 5 ) .
10 ] se rovnají běžným daním z důchodu , kapitálu atd . ( D. 5 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
9 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausge - wiesenen Subventionen ( D. 3 ) .
9 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
   Korpustyp: Allgemein
2 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausgewiesenen Produktions - und Importabgaben ( D. 2 ) .
2 ] se rovnají daním z výroby a dovozu ( D. 2 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
   Korpustyp: Allgemein
3 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausgewiesenen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
3 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufkommen

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer kann dagegen aufkommen?
Chce ji bez věna.
   Korpustyp: Untertitel
Damit keine Missverständnisse aufkommen:
- Musíme se vyvarovat chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welche Konsequenzen aufkommen.
A nebudu se ohlížet na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür aufkommen, Sam.
- Postarám se o to, same.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkommen bzw. Schuldner-/Passiva-Sektor
Sektor zdroje nebo sektor dlužníka či závazků
   Korpustyp: EU
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs ­preisen
Celkové dodávky v základních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Aufkommen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Dodávky v základních cenách podle produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde selbstverständlich dafür aufkommen.
Já to samozřejmě zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es nicht aufkommen.
Neslyšela jsem to dopadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird für all dies aufkommen?
Kdo toto všechno zaplatí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde für die Reinigung aufkommen.
Postarám se o zaplacení výloh na vyčištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde irgendwann aufkommen.
Věděl jsem, že na to dříve či později dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung wird für die Renovierung aufkommen.
Radnice ti zaplatí renovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet für den gesamten Schaden aufkommen.
Vaše jména mám v notesu, všechny škody zaplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich weiter für dich aufkommen?
Nebo ti mám dát peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird fur dein Bauvorhaben aufkommen?
Kdo to tady všechno platí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für alles aufkommen, bestimmt.
Nikdy bych nedovolil, abyste utrpěl škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird für das alles aufkommen?
Hej kdo zaplatí za všechen ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spüre ich ein Lächeln aufkommen.
A teď se mi chce usmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierunter fällt das gesamte jährliche Aufkommen an
Indikátor se vztahuje na celkovou roční produkci
   Korpustyp: EU
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufkommen aus den Steuern des Europol-Personals
Výnosy ze zdanění pracovníků Europolu
   Korpustyp: EU
Ich werde für den Schaden aufkommen.
- Zaplatím jejich spravení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Verwirrung aufkommen lassen.
Chci, aby tu nedošlo k žádnému zmatení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick lässt alte Erinnerungen aufkommen.
jako by to bylo včera.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Ich möchte hier keine Missverständnisse aufkommen lassen.
(NL) Pane předsedající, nechci, aby tu došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentlich haben die Beziehungen zum Bürgerbeauftragten Meinungsverschiedenheiten aufkommen lassen.
Vztahy s veřejným ochráncem práv vedly občas k rozdílným názorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies lässt eine Reihe sehr ernster Bedenken aufkommen.
Vzbuzuje to velmi závažné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
Dva zaměstnanci budou muset vydělávat na jednoho důchodce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ließ er keine Zweifel an seinen Einstellungen aufkommen.
Přitom však nenechal nikoho na pochybách o tom, jaké názory zastává.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufkommen von Tendenzen ist extrem Besorgnis erregend.
Projevení tendencí je velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absätze 7 und 11 lassen zusammen Bedenken aufkommen.
Odstavce 7 a 11 vyvolávají řadu pochybností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die von Cartier es auf einen Versuch aufkommen lassen.
I když musím říct, že u Cartiera se o to docela slušně pokusili.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst für dein Leben gut selbst aufkommen.
Můžeš žít klidně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt wiederum Zweifel an der Zuverlässigkeit der Rechnungslegungsdaten aufkommen.
To vyvolává pochybnosti ohledně spolehlivosti účetních údajů.
   Korpustyp: EU
Auf den Seeverkehr entfallen dabei ca. 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
   Korpustyp: EU
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 9 AUFKOMMENS- UND VERWENDUNGSTABELLEN UND INPUT-OUTPUT-SYSTEM
KAPITOLA 9 TABULKY DODÁVEK A UŽITÍ A SOUSTAVA INPUT-OUTPUT TABULEK
   Korpustyp: EU
Dies lässt Bedenken hinsichtlich des strikten Haushaltsvollzugs aufkommen .
Takové kroky vyvolávají obavy z toho , jak důsledně bude rozpočet dodržován .
   Korpustyp: Allgemein
All das veränderte sich dramatisch mit dem Aufkommen des Autos.
To vse se s nástupem automobilů dramaticky změnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man weiß, dass niemand für meine Operation aufkommen wird.
A nikdo za mě nezaplatí moji operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Najal, Ich bin nur froh, dass meine Arbeitgeber dafür aufkommen.
No, já jsem rád, že mi je nemocnice zaplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Frage aufkommen lässt, was zur Hölle du machst?
Tudíž se nabízí otázka: Co děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zweckentfremdung von Arzneien sollen wir aufkommen?
Opravdu si myslíte, že zaplatíme předpis na léky mimo jejich využití?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
Můj úřad se bude zabývat každou škodou na majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann momentan nicht für die Bestattung aufkommen.
Já si teď nemůžu dovolit pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass du mit einem Plan aufkommen kannst?
Myslíš, že dokážeš přijít s plánem?
   Korpustyp: Untertitel
die Unternehmen für die Projektkosten in voller Höhe aufkommen
Nesou průmysloví účastníci plné náklady na projekt?
   Korpustyp: EU
Es klingt so hübsch, wenn sie auf der Erde aufkommen.
Zní to moc hezky, když dopadnou na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für alle Schäden aufkommen plus 10 Prozent.
Jo a dal jsem ti tam něco extra pro tebe Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht für den Schaden aufkommen, oder?
Nemusím ti pak za ni dávat peníze, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und das werden wir auch sagen, sollten Fragen aufkommen.
A to je to, co budeme říkat, když se nás budou ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für den Schaden aufkommen müssen, ist das klar?
Za všechny škody zaplatíte. Rozumíte tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Frage aufkommen lässt: Wieso nicht noch einen weiteren?
Nabízí se otázka, proč nepřidat ještě jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du für den Lebensunterhalt des Kleinen aufkommen?
Jak chceš zabezpečit jeho budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, meine Versicherung wird für den Zaun aufkommen.
Řekl jsem, že moje pojišťovna nový plot zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben daher abgestimmt und genau gesagt, worüber, sodass keine Zweifel aufkommen.
Odhlasovali jsme tedy přesně to, o čem jsme hlasovali, aby zde tedy nebyly žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme nicht an, dass es möglich ist, daran heute irgendwelche Zweifel aufkommen zu lassen.
Nedomnívám se, že o tom dnes můžeme jakkoli pochybovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ließen die jüngsten Ereignisse in Bahrain Zweifel aufkommen, ob der Bericht auch ausreichend aktuell sei.
Nicméně nedávné události v Bahrajnu vyvolaly obavy, zda je zpráva dostatečně aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Einkommen dieser Welt kann für die ökologischen Schäden aufkommen, die so verursacht wurden.
Žádný zisk nemůže vyvážit škody na životním prostředí, které tyto závody způsobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unregelmäßigkeiten lassen ernste Zweifel am tatsächlichen Ergebnis dieser Wahlen aufkommen.
Tyto nesrovnalosti vrhají na vlastní výsledek těchto voleb vážné pochyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Aufkommen von Neonazismus und Rassismus wird als direkte Bedrohung der gemeinsamen Werte Europas angesehen.
Každé objevení se neonacismu a rasismu se vnímá jako přímé ohrožení společných evropských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung muss jedoch auch größere Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen auf den Klimawandel aufkommen lassen.
Tento vývoj však zároveň znamená, že bychom se měli více zabývat jeho vlivem na změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, jeder Reisende müsse für die Finanzierung der Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen aufkommen, ist unhaltbar.
Představa, že každý cestující má být zodpovědný za financování protiteroristických aktivit, je zjevně nereálná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsäch - lichen Sozialleistungen ( D. 611 ) .
40 ] se rovnají skutečným sociálním příspěvkům ( D. 611 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
9 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 212 ausge - wiesenen Subventionen ( D. 3 ) .
9 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích subsektoru S. 212 .
   Korpustyp: Allgemein
15 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Produktions - und Importabgaben ( D. 2 ) .
15 ] se rovnají daním z výroby a dovozu ( D. 2 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewie - senen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
16 ] , se rovnají daním typu daně z přidané hodnoty ( D. 211 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
26 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Subven - tionen ( D. 3 ) .
26 ] se rovnají dotacím ( D. 3 ) , které se vykazují ve zdrojích sektoru S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Da sollte kein Missverständnis aufkommen, weil wir sonst in eine rechtliche Problematik hineinkommen.
Ohledně tohoto by nemělo dojít k nedorozumění, protože jinak vzniknou právní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streitigkeiten über Produktsicherheit und Urheberrechtspiraterie könnten allzu leicht Forderungen nach neuen Handelsbeschränkungen aufkommen lassen.
Spory ohledně bezpečnosti výrobků a porušování duševního vlastnictví by velice snadno mohly podnítit volání po přísných nových obchodních omezeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
Nadcházející volby vyvolávají mezi Pákistánci naději i úzkost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Aufkommen der SWFs führt jedoch zu einer politischen Gegenreaktion in der Form eines „Finanzprotektionismus“.
Nástup FSM ovšem vyvolává politickou protireakci ve formě „finančního protekcionismu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat auch das Aufkommen einer hohen Arbeitslosigkeit in der Folgezeit überdauert.
A přežil také vysokou a dlouhodobou nezaměstnanost, která přišla pak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den derzeitigen Umständen können Zweifel hinsichtlich eines schnellen Ansatzes aufkommen.
Můžeme mít určité pochybnosti o rychlém přístupu za současných okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine Finanzinstitution derart wächst, ist es normal, dass Bedenken hinsichtlich ihrer Überwachung aufkommen.
Když finanční instituce roste takovým způsobem, je běžné, že existují obavy, jak je sledována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch eine Reihe von Änderungsanträgen, die bei der Kommission Bedenken aufkommen lassen.
Nicméně existuje i řada pozměňovacích návrhů, které vzbuzují obavy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun da diese Entscheidung getroffen worden ist, möchten wir keinerlei Zweifel über unsere Position aufkommen lassen.
Nyní, když bylo učiněno rozhodnutí, nemůže být o našem postoji pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war genau diese Vorgehensweise, die einst zum Aufkommen des gegenwärtigen Regimes geführt hat.
Byl to právě tento druh přístupu, který v minulosti vedl ke zrození stávajícího režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) Zielausstattung: 1,5 % der erstattungsfähigen Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % způsobilých vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Zielausstattung: 1,5 % der gedeckten Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % pojištěných vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat ernsthafte Zweifel am System der Ratingagenturen aufkommen lassen.
V průběhu krize vznikly značné pochybnosti o systému ratingových agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Nabízí se otázka, kdo tedy může tuto přiměřenou jistotu poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Massenlegalisierungen der letzten Jahrzehnte lassen an der Sinnhaftigkeit einer Harmonisierung Zweifel aufkommen.
Masová legalizace v uplynulých desetiletích rovněž vyvolává pochybnosti o tom, zda je rozumné pokračovat v harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat Bedenken hinsichtlich der Belastbarkeit und Transparenz des OTC-Derivatemarkts aufkommen lassen.
Finanční krize vzbudila obavy ohledně o odolnosti a transparentnost trhu s OTC ( over-the-counter ) deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann sagen, wer für den von den Landwirten erlittenen Verlust aufkommen wird.
Tato kontaminace dioxiny vyvolává u spotřebitelů v celé Evropě znepokojení ohledně bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Begriffs „Angabe“ sollte deutlich sein, damit keine Missverständnisse aufkommen.
Definice údajů by měla být jednoznačná, aby nedocházelo k nedorozuměním.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück lassen Ihre klaren Worte, Herr Kommissar, keine Zweifel in dieser Hinsicht aufkommen.
Vaše jasné vystoupení, pane komisaři, naštěstí nezavdává v tomto ohledu žádné důvody ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuba war ein Überwachungsstaat lange vor dem Aufkommen von Überwachungskameras und der die digitalen Vernetzung.
Kuba byla pod dohledem už dlouho před vynálezem bezpečnostních kamer a digitálního nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Musik hilft uns im Umgang mit schlechten Gefühlen, die während der Inhaftierung aufkommen können.
Hudba je jedna z věcí, která nám může pomoci čelit negativním pocitům, které můžete mít během svého pobytu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ayub hat gesagt, ich soll weiterlernen, er würde für mich aufkommen.
Ayoub říká, že bych měla pokračovat ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Scheiß mit dem Kind, für das du aufkommen musst?
A co to bylo za řečičky, že platíš alimenty na děcko?
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufkommen aus dieser Abgabe wird teilweise zum Abbau des tarifären Defizits verwendet.
Část příjmů pocházejících z tohoto odvodu se použije ke snížení dluhu spojeného s tarifními sazbami cen elektřiny.
   Korpustyp: EU
Weißt du, ich habe schon eine Weile darüber nachgedacht die Frage wieder aufkommen zu lassen.
Víš, už jsem přemýšlel o tom, že vyslovím tuhle otázku, nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn zu gehen, er tickte aus. Er muß für den Schaden aufkommen.
Požádal jsem ho, ať odejde, a on se na nás vrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für die Abschlussballtickets aufkommen, einem himmelblauen Kunstseideanzug und eine Kugel Eis.
Mám na lístky, modrý oblek a lžičku zmrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Sie einfach abblitzen lasse, wird das Fragen aufkommen lassen.
Ale pokud s ní nepůjdu ven, je možné že bude klást otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden zieht die "den Feind einschüchtern" - Version vor, sollte das Thema aufkommen.
Jeho laskavá verze "zastrašení nepřítele" měla navodit téma hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Aufgaben werden aus dem Aufkommen aus der Flughafensteuer sowie über eine Ergänzungsmaßnahme finanziert.
Dotčené úkoly jsou financovány výnosem z letištní daně a také dodatečnými nástroji.
   Korpustyp: EU