Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufkriegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufkriegen otevřít 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufkriegen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei erwachsene Männer müssten die doch aufkriegen.
Dva dospělí chlapi by to měli otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir mal, sie aufzukriegen, ja?
Dobře, pojďme to zkusit otevřít, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffalarm. Wir müssen sie aufkriegen und Zeit gewinnen.
Musíme je otevřít a získat pro ně čas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur einen Weg finden, die Konsole aufzukriegen.
Teď musíme jen zjistit, jak otevřít ten panel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Glück, wenn wir die Türen aufkriegen.
Když budeme mít štěstí, podaří se nám otevřít dveře Máme štěstí
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegst du nicht auf, das ist eine Sicherheitstür.
Neotevřu to, protože to jsou bezpečnostní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn da drin nicht aufgekriegt, wie willst du's zu Hause schaffen?
Když nešel otevřít tam, jak ho chceš otevřít doma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Koffer besorgt. Aber ich kriege ihn nicht auf.
Našla jsem ten kufřík, ale nemohu otevřít zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Tür aufkriege, kann das Wasser ablaufen. Das verschafft uns Zeit.
Jestli půjdou dveře otevřít, nahrne se sem voda a získáme trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen verlässt die Garage. Wenn wir das Tor aufkriegen, das seit zwei Wochen klemmt.
Pak vůz vyjede z garáže, podaří-li se otevřít vrata.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufkriegen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn Sie die aufkriegen, hat Arthur alle Türen verschlossen.
I kdybys ses jich zbavil, Arthur zamknul všechny dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur was finden, womit wir die Tür aufkriegen.
Musíme vymyslet, jak ji otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch den Schrank aufkriegen. - Gott hilft denen, die sich helfen.
Bůh pomáhá těm, kteří sami sobě pomáhají, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt also Ednas Safe gar nicht aufkriegen, außer ihr habt die Zahlen vom rechten Arm.
Nikdy se nedostanete do sejfu Edny Fenderový, pokud nebudete mít ty čísla co má na paži.
   Korpustyp: Untertitel