Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Auflösen des Pulvers ist die Durchstechflasche leicht zu schütteln, Schaumbildung vermeiden.
Jemně injekční lahvičku protřepejte, aby se prášek rozpustil, ale nevznikla pěna.
Zum Einnehmen nach Auflösen in Wasser
Rozpustit ve vodě a vypít .
Das Produkt nach dem Auflösen unverzüglich verwenden . · Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern . · Nicht verwendete Lösung ist sachgemäß zu entsorgen .
Použijte ho ihned , jakmile se prášek zcela rozpustí . ˇ Po přípravě nevracejte roztok do chladničky . ˇ Všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován vhodným způsobem .
Enbrel darf nicht verwendet werden , wenn sich das gesamte Pulver in der Durchstechflasche nicht innerhalb von 10 Minuten aufgelöst hat .
Enbrel by se neměl použít , pokud se veškerý bílý prášek nerozpustí do 10 min .
( Hat Ihnen Ihr Arzt mehr als eine Ampulle GONAL-f verordnet , spritzen Sie die Lösung langsam in eine weitere Ampulle mit Pulver ein , bis Sie die vorgeschriebene Anzahl von Ampullen mit Pulver aufgelöst haben .
( Pokud Vám byla předepsána více než jedna ampule GONALu-f , pomalu vstříkněte roztok do další ampule s práškem , dokud nerozpustíte předepsané množství ampulí prášku v roztoku .
Seien Sie dankbar das nicht, weil Sie sich von innen nach außen aufgelöst hätten.
No, buďte rád, že nedala, protože byste se rozpustil zevnitř.
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah ty prášky rozpustila Deb ve vodě, aby omdlela za volantem.
Der Kongress ist aufgelöst. Ihre Kongressprivilegien sind abgeschafft.
Kongres jsme rozpustili a vaše privilegia už neplatí.
Sechzig Millionen Menschen haben sich in Fett aufgelöst.
60 milionů lidí se rozpustilo na tuk.
Weil die Violine wahrscheinlich von derselben Säure zerfressen würde, in der sie den Typen aufgelöst haben.
- Protože se ty housle asi rozpustily ve stejný kyselině - jako ten chlap.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Hermes Haut ist so durchtränkt davon, dass es den bösen Roboter auflöst.
Hermesova kůže je ho tak plná, že to rozpouští toho zlého robota.
Suboxone sind weiße , sechseckige Sublingualtabletten ( die sich unter der Zunge auflösen ) .
Přípravek Suboxone jsou bílé , šestihranné sublingvální tablety ( rozpouštějí se pod jazykem ) .
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Konventionelle Arten von Paclitaxel enthalten Substanzen ( Lösungsmittel ) , die Paclitaxel auflösen , aber Nebenwirkungen verursachen können .
Běžné typy paclitaxelu obsahují látky ( rozpouštědla ) , která rozpouštějí paclitaxel , ale mohou vyvolávat vedlejší účinky.
Clark erließ eine Order, den Senat aufzulösen.
Clark vydal nařízení, kterým rozpouští Senát.
Paraformaldehyd mit 5 Tropfen 1N NaOH auflösen und mit einem Magnetrührer rühren.
Paraformaldehyd se rozpouští po přidání 5 kapek 1N NaOH a míchání na magnetické míchačce.
Dann solltest du wissen, dass Salz sich in Wasser auflöst.
- Nevíš, že se sůl ve vodě rozpouští?
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen löst sich sofort auf . Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich .
Perorální lyofilizát Azomyr se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina .
Der CT-Scan bestätigt ein Blutgerinnsel, das sich auflöst. Sie müssen weiterhin Blutverdünner nehmen, aber dürfen heute heim.
CT potvrdilo, že jste měl krevní sraženinu a ta se rozpouští, takže dneska můžete jít domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Tyto podskupiny se rozpustí, jakmile své povinnosti splní.
Diese werden aufgelöst, sobald sie ihr Mandat erfüllt haben.
Tyto podskupiny se rozpustí, jakmile splní svůj úkol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens kann in Malta eine Ehe nicht durch Scheidung aufgelöst werden.
Zadruhé na Maltě nelze rozvázat manželství rozvodem.
A und B möchten ihre Ehe auflösen.
A a B chtějí, aby byl jejich manželský svazek rozvázán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ist, konnte er das auflösen, bevor er starb?
-Myslíte, že to rozluštil, než umřel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wehe, du löst uns in Luft auf!
Opovaž se nechat nás rozpadnout se!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflösen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auflösen gut schütteln .
Po naředění/ rekonstituci dobře protřepejte .
Nicht in Natriumchloridlösung auflösen .
Nerozpouštějte ve fyziologickém roztoku .
Logo auflösen, und Klappe.
- Den verfluchten Fall auflösen?
- Vyřešíš ten zkurvenej případ?
Formation auflösen und angreifen.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
Dies würde die Gleichung auflösen.
To by tento problém vyřešilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen .
Použijte bezprostředně po rekonstituci .
Gebrauchsinformation - Auflösen , Verdünnung und Verabreichung
Následující informace je určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
Trockensubstanz vor der Verwendung auflösen .
Rozpusťte prášek před použitím .
Deine Augäpfel in Beize auflösen!
Tvoje oční bulvy rozpouštějící se ve lžíci louhu!
Ich möchte mein Konto auflösen.
Rád bych svůj účet zrušil.
- Wir werden diese Beziehung auflösen.
- Musíme ten vztah přetrhnout.
- Soll ich das Konto auflösen?
chcete to vybrat všechno?
Wird der Papst sie auflösen?
Myslíš, že ti papež vyhoví?
- Die hätte sich auflösen sollen.
Už by měla být rozptýlená.
- Vielleicht können Sie das auflösen.
- Možná to za nás vyřešíte.
Die Tattoos werden sich auflösen.
Rozmaže se mi tetování na obličeji.
- Laß sie sich weiter auflösen.
Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs
56 Pokyny k přípravě vakcíny
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Formation auflösen auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
Použijte bezprostředně pro rekonstituci .
1 Jahr . Nach Auflösen sofort anwenden .
1 rok Použijte okamžitě po rekonstituci .
Eurifel RCPFeLV , Pulver zur Injektion nach Auflösen .
Eurifel RCPFeLV prášek pro přípravu injekční emulze
Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern.
Po přípravě nevracejte roztok do chladničky.
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
24 měsíců Použijte bezprostředně po rekonstituci.
Nach Auflösen und Verdünnung zur intravenösen Anwendung .
Pro intravenózní podání po rekonstituci a zředění .
Das wird sich nicht einfach so auflösen.
Und wie wollt ihr sie auflösen, hm?
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
Když zrušíme silové pole udusíte se.
Ich will mich nicht in Luft auflösen.
-Der Konvoi soll sich auflösen. -Aye.
-Browne, dejte signál k rozptýlení.
Wir könnten sie mit einem Gravitonfeld auflösen.
Mohli bychom ho roztříštit polem gravitonových částic.
Ich wollte mich nur in Luft auflösen.
Dělá to ze mně jednu z vás.
Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
Dřevná buničina pro chemické zpracování
Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
Chemická dřevná buničina pro chemické zpracování
Sie könnte sich bemerkenswert schnell auflösen.
Mohla by se pozoruhodně rychle dostat do zpětného pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und werden uns deshalb in Luft auflösen.
Diese Staatssache wird sich schon bald auflösen.
Státní policie se brzy zbavíme.
Landdeals werden das Ganze nicht auflösen.
Skupování pozemků nás na nic nepřivede.
A und B möchten ihre Ehe auflösen.
A a B chtějí, aby byl jejich manželský svazek rozvázán.
Wie soll ich mich denn bitte auflösen?
A jak se mám asi rozpynout?
Fühlen Sie, wie die Moleküle sich auflösen?
- Dann wird sich das Ganze auflösen.
-Nakonec všecko vyjde najevo.
Du solltest die patriarchalen Strukturen auflösen!
Měla by ses vzdát patriarchálních struktur!
Sie werden die Fluglinie nicht auflösen.
Naše aerolinky nikdy nezničíte.
Vielleich wird eine Selbstmordmission deine Ungehorsamkeit auflösen.
Možná by z tebe subordinaci vymlátila sebevražedná mise.
Du wirst doch nicht unsere Spielrunde auflösen?
Nechystáš se snad vykašlat na poker?
Das alles wird sich in Luft auflösen.
Podívej, tohle se přežene.
Wir würden gern unsere Konten auflösen.
Rádi bychom zrušili svá konta.
- Nein, wir wollen sie nur so auflösen.
Ne, jen bychom je rádi zrušili.
Wir müssen das Tötungszimmer wieder auflösen.
Musíme rozebrat místnost, kde ho zabijem.
Ich kann die Biomuster nicht auflösen.
Nemohu určit biologickou strukturu, je tu příliš mnoho rušení.
Objekte, die sich einfach in Luft auflösen?
Že předměty zčista jasna mizí?
Nach Auflösen das Präparat unverzüglich , aber nicht später als 3 Stunden nach dem Auflösen verwenden .
Rekonstituovaný roztok použijte ihned , avšak ne později než do 3 hodin po rekonstituci .
in 5 ml Wasser zur Injektion auflösen ; in 10 ml Wasser zur Injektion auflösen ; sofort anwenden ;
Proveďte rekonstituci s 5 ml vody na injekci . Proveďte rekonstituci s 10 ml vody na injekci . Aplikujte okamžitě .
Unmittelbar vor Gebrauch mit dem beigefügten Lösungsmittel auflösen .
Rozpusťte těsně před použitím přiloženým rozpouštědlem .
Das Pulver in der mitgelieferten Menge Wasser zur Injektion auflösen .
Prášek by měl být rozpuštěn v poskytnutém množství vody na injekci .
Nach dem Auflösen ist das Arzneimittel sofort zu verwenden .
Přípravek je nutné použít ihned po rekonstituci .
2 Jahre . Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
24 měsíců Použijte bezprostředně po rekonstituci .
Verwendbar bis ( Monat/ Jahr ) Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
EXP ( dd/ mm/ rr ) Použijte bezprostředně po rekonstituci .
EXP ( Monat/ Jahr ) . Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
EXP ( měsíc/ rok ) Použijte bezprostředně po rekonstituci .
Verwendbar bis ( Tag/ Monat/ Jahr ) Nach Auflösen sofort anwenden .
EXP ( mm/ rr ) Použijte bezprostředně po rekonstituci .
Sie würde sich auflösen. Sie würde Selbstmord begehen. Unsinn.
Rozpadla by se. Spáchala by sebevraždu. Nesmysl.
Das Tierarzneimittel sollte unmittelbar nach dem Auflösen verwendet werden .
Přípravek by měl být spotřebován okamžitě po rozředění .
Das Produkt wie unter 6. 6 beschrieben auflösen .
Rozpusťte přípravek podle popisu v 6. 6 .
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
Lagerung nach dem Auflösen : · Nur zur einmaligen Verwendung .
Uchovávání po přípravě : ˇ Tento přípravek je určen pouze pro jednorázové použití .
Das Präparat wie unter 6. 6 beschrieben auflösen .
Rozpusťte přípravek tak , jak je popsáno v bodu 6. 6 .
Zum Auflösen des Pulvers die Durchstechflasche leicht schütteln .
Jemně ampuli převracejte ( zatřepejte ) , aby se prášek rozpustil .
Zum Auflösen des Pulvers ist die Durchstechflasche leicht zu schütteln .
Jemně ampuli převracejte ( zatřepejte ) , aby se prášek rozpustil .
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser (etwa 150 ml) auflösen.
Rozpusťte šumivé granule ve sklenici studené vody (přibližně 150 ml).
Aber es ist eine Verwirrung, die man leicht auflösen kann.
Na první pohled je v tom zmatek, ale každý zmatek se dá napravit.
Pulver durch vorsichtiges Schwenken (10 Sekunden) vollständig auflösen.
10 sekund se opatrně míchá, až se prášek zcela rozpustí.
Beiliegende Gebrauchsinformation vor dem Auflösen und der Anwendung lesen .
Před přípravou a použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser ( etwa 150 ml ) auflösen .
Rozpusťte šumivý zrněný prášek ve sklenici studené vody ( přibližně 150 ml ) .
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- krystaly protaminového inzulinu se rozpouštějí v kyselé oblasti pH
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- krystaly protaminového inzulínu se rozpouštějí v kyselé oblasti pH
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- krystaly protamínového inzulínu se rozpouštějí v kyselé oblasti pH
Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
Po naředění přípravek ihned spotřebovat.
Die Fertigspritze enthält Wasser für Injektionszwecke zum Auflösen der Trockensubstanz .
Předplněná injekční stříkačka obsahuje vodu na injekci , která se použije k rozředění obsahu v injekční lahvičce .
Zum Auflösen des Pulvers die Durchstechflasche leicht schütteln, Schaumbildung vermeiden.
Jemně injekční lahvičku protřepejte, aby se prášek rozpustil, ale nevznikla pěna.
Es soll sich mit der Zeit auflösen und dann abfallen.
Navržen, aby se časem rozmotal a rozpadl.
Der kann sich doch nicht in Luft auflösen.
Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
Celé dědictví po rodičích vyletí komínem.
Man sagt, es wird endlich die U-Boot-Kontroverse auflösen.
Tvrdí, že konečně vyřeší tu nejasnost s ponorkou.
Und wir werden ihn nicht in Säure auflösen.
A nerozpustíme ho v kyselině.
Die wird sich diesmal nicht in Luft auflösen.
- Tentokrát ti to neprojde.
Ihr wollt nicht, dass sich die Gerüchte in Luft auflösen?
Snad nechceš, aby se pověsti o tvé slabosti roznesly?
Faden für Faden werden wir della Roveres Intrigennetz auflösen.
- Giulianovi Della Rovere.
Sie wird die interatomaren Verbindungen von Omega auflösen.
Mělo by to stačit k rozrušení vnitřních atomových vazeb Omegy.
Er kann als Nebel erscheinen und sich jederzeit wieder auflösen.
Může se objevit jako opar či mlha, zmizet, kdy se mu zachce.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
Rozpusťte složky a zkontrolujte pH 9,6.
Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ausgenommen solche zum Auflösen
Dřevná buničina, sulfitová, jiná než pro chemické zpracování
CPA 17.11.11: Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
CPA 17.11.11: Dřevná buničina pro chemické zpracování
Die Krise würde sich dann bald in dünne Luft auflösen.
Krize by tak zmizela jako pára nad hrncem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
Die Saeure wird den Schluessel in Sekunden auflösen.
Kyselina klíč rozpustí během několika sekund.
Sie würden sich noch weiter auflösen und mehr Silizium freisetzen.
Rotříštily by se a uvolnily ještě více silithia.