Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflösen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflösen rozpustit 75 rozpouštět 75 rozpustit se 2 rozvázat 2 rozluštit 1 rozpadnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflösen rozpouštět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
   Korpustyp: Fachtext
Hermes Haut ist so durchtränkt davon, dass es den bösen Roboter auflöst.
Hermesova kůže je ho tak plná, že to rozpouští toho zlého robota.
   Korpustyp: Untertitel
Suboxone sind weiße , sechseckige Sublingualtabletten ( die sich unter der Zunge auflösen ) .
Přípravek Suboxone jsou bílé , šestihranné sublingvální tablety ( rozpouštějí se pod jazykem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Konventionelle Arten von Paclitaxel enthalten Substanzen ( Lösungsmittel ) , die Paclitaxel auflösen , aber Nebenwirkungen verursachen können .
Běžné typy paclitaxelu obsahují látky ( rozpouštědla ) , která rozpouštějí paclitaxel , ale mohou vyvolávat vedlejší účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Clark erließ eine Order, den Senat aufzulösen.
Clark vydal nařízení, kterým rozpouští Senát.
   Korpustyp: Untertitel
Paraformaldehyd mit 5 Tropfen 1N NaOH auflösen und mit einem Magnetrührer rühren.
Paraformaldehyd se rozpouští po přidání 5 kapek 1N NaOH a míchání na magnetické míchačce.
   Korpustyp: EU
Dann solltest du wissen, dass Salz sich in Wasser auflöst.
- Nevíš, že se sůl ve vodě rozpouští?
   Korpustyp: Untertitel
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen löst sich sofort auf . Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich .
Perorální lyofilizát Azomyr se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Der CT-Scan bestätigt ein Blutgerinnsel, das sich auflöst. Sie müssen weiterhin Blutverdünner nehmen, aber dürfen heute heim.
CT potvrdilo, že jste měl krevní sraženinu a ta se rozpouští, takže dneska můžete jít domů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflösen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Auflösen gut schütteln .
Po naředění/ rekonstituci dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht in Natriumchloridlösung auflösen .
Nerozpouštějte ve fyziologickém roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Logo auflösen, und Klappe.
Znělka. A reklama.
   Korpustyp: Untertitel
- Den verfluchten Fall auflösen?
- Vyřešíš ten zkurvenej případ?
   Korpustyp: Untertitel
Formation auflösen und angreifen.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde die Gleichung auflösen.
To by tento problém vyřešilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen .
Použijte bezprostředně po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Gebrauchsinformation - Auflösen , Verdünnung und Verabreichung
Následující informace je určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
   Korpustyp: Fachtext
Trockensubstanz vor der Verwendung auflösen .
Rozpusťte prášek před použitím .
   Korpustyp: Fachtext
Deine Augäpfel in Beize auflösen!
Tvoje oční bulvy rozpouštějící se ve lžíci louhu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Konto auflösen.
Rád bych svůj účet zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden diese Beziehung auflösen.
- Musíme ten vztah přetrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das Konto auflösen?
chcete to vybrat všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Papst sie auflösen?
Myslíš, že ti papež vyhoví?
   Korpustyp: Untertitel
- Die hätte sich auflösen sollen.
Už by měla být rozptýlená.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können Sie das auflösen.
- Možná to za nás vyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tattoos werden sich auflösen.
Rozmaže se mi tetování na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß sie sich weiter auflösen.
- Ať si je rozpolcená.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs
56 Pokyny k přípravě vakcíny
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formation auflösen auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
Použijte bezprostředně pro rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
1 Jahr . Nach Auflösen sofort anwenden .
1 rok Použijte okamžitě po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Eurifel RCPFeLV , Pulver zur Injektion nach Auflösen .
Eurifel RCPFeLV prášek pro přípravu injekční emulze
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern.
Po přípravě nevracejte roztok do chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
24 měsíců Použijte bezprostředně po rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Auflösen und Verdünnung zur intravenösen Anwendung .
Pro intravenózní podání po rekonstituci a zředění .
   Korpustyp: Fachtext
Das wird sich nicht einfach so auflösen.
Tohle jen tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollt ihr sie auflösen, hm?
A jak to vyřešíte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
Když zrušíme silové pole udusíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht in Luft auflösen.
Já nechci zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Konvoi soll sich auflösen. -Aye.
-Browne, dejte signál k rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie mit einem Gravitonfeld auflösen.
Mohli bychom ho roztříštit polem gravitonových částic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur in Luft auflösen.
Dělá to ze mně jednu z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
Dřevná buničina pro chemické zpracování
   Korpustyp: EU
Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
Chemická dřevná buničina pro chemické zpracování
   Korpustyp: EU
Sie könnte sich bemerkenswert schnell auflösen.
Mohla by se pozoruhodně rychle dostat do zpětného pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und werden uns deshalb in Luft auflösen.
A taky se vypaříme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Staatssache wird sich schon bald auflösen.
Státní policie se brzy zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Landdeals werden das Ganze nicht auflösen.
Skupování pozemků nás na nic nepřivede.
   Korpustyp: Untertitel
A und B möchten ihre Ehe auflösen.
A a B chtějí, aby byl jejich manželský svazek rozvázán.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll ich mich denn bitte auflösen?
A jak se mám asi rozpynout?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie, wie die Moleküle sich auflösen?
Slyšíte mě, Wendy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird sich das Ganze auflösen.
-Nakonec všecko vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die patriarchalen Strukturen auflösen!
Měla by ses vzdát patriarchálních struktur!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Fluglinie nicht auflösen.
Naše aerolinky nikdy nezničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich wird eine Selbstmordmission deine Ungehorsamkeit auflösen.
Možná by z tebe subordinaci vymlátila sebevražedná mise.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht unsere Spielrunde auflösen?
Nechystáš se snad vykašlat na poker?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles wird sich in Luft auflösen.
Podívej, tohle se přežene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gern unsere Konten auflösen.
Rádi bychom zrušili svá konta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir wollen sie nur so auflösen.
Ne, jen bychom je rádi zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Tötungszimmer wieder auflösen.
Musíme rozebrat místnost, kde ho zabijem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Biomuster nicht auflösen.
Nemohu určit biologickou strukturu, je tu příliš mnoho rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte, die sich einfach in Luft auflösen?
Že předměty zčista jasna mizí?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auflösen das Präparat unverzüglich , aber nicht später als 3 Stunden nach dem Auflösen verwenden .
Rekonstituovaný roztok použijte ihned , avšak ne později než do 3 hodin po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
in 5 ml Wasser zur Injektion auflösen ; in 10 ml Wasser zur Injektion auflösen ; sofort anwenden ;
Proveďte rekonstituci s 5 ml vody na injekci . Proveďte rekonstituci s 10 ml vody na injekci . Aplikujte okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar vor Gebrauch mit dem beigefügten Lösungsmittel auflösen .
Rozpusťte těsně před použitím přiloženým rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver in der mitgelieferten Menge Wasser zur Injektion auflösen .
Prášek by měl být rozpuštěn v poskytnutém množství vody na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auflösen ist das Arzneimittel sofort zu verwenden .
Přípravek je nutné použít ihned po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
2 Jahre . Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
24 měsíců Použijte bezprostředně po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis ( Monat/ Jahr ) Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
EXP ( dd/ mm/ rr ) Použijte bezprostředně po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
EXP ( Monat/ Jahr ) . Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden .
EXP ( měsíc/ rok ) Použijte bezprostředně po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis ( Tag/ Monat/ Jahr ) Nach Auflösen sofort anwenden .
EXP ( mm/ rr ) Použijte bezprostředně po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Sie würde sich auflösen. Sie würde Selbstmord begehen. Unsinn.
Rozpadla by se. Spáchala by sebevraždu. Nesmysl.
   Korpustyp: Literatur
Das Tierarzneimittel sollte unmittelbar nach dem Auflösen verwendet werden .
Přípravek by měl být spotřebován okamžitě po rozředění .
   Korpustyp: Fachtext
Das Produkt wie unter 6. 6 beschrieben auflösen .
Rozpusťte přípravek podle popisu v 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
   Korpustyp: Fachtext
Lagerung nach dem Auflösen : · Nur zur einmaligen Verwendung .
Uchovávání po přípravě : ˇ Tento přípravek je určen pouze pro jednorázové použití .
   Korpustyp: Fachtext
Das Präparat wie unter 6. 6 beschrieben auflösen .
Rozpusťte přípravek tak , jak je popsáno v bodu 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Auflösen des Pulvers die Durchstechflasche leicht schütteln .
Jemně ampuli převracejte ( zatřepejte ) , aby se prášek rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Auflösen des Pulvers ist die Durchstechflasche leicht zu schütteln .
Jemně ampuli převracejte ( zatřepejte ) , aby se prášek rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser (etwa 150 ml) auflösen.
Rozpusťte šumivé granule ve sklenici studené vody (přibližně 150 ml).
   Korpustyp: Fachtext
Aber es ist eine Verwirrung, die man leicht auflösen kann.
Na první pohled je v tom zmatek, ale každý zmatek se dá napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver durch vorsichtiges Schwenken (10 Sekunden) vollständig auflösen.
10 sekund se opatrně míchá, až se prášek zcela rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Beiliegende Gebrauchsinformation vor dem Auflösen und der Anwendung lesen .
Před přípravou a použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser ( etwa 150 ml ) auflösen .
Rozpusťte šumivý zrněný prášek ve sklenici studené vody ( přibližně 150 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru
   Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru
   Korpustyp: Fachtext
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- krystaly protaminového inzulinu se rozpouštějí v kyselé oblasti pH
   Korpustyp: Fachtext
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- krystaly protaminového inzulínu se rozpouštějí v kyselé oblasti pH
   Korpustyp: Fachtext
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- krystaly protamínového inzulínu se rozpouštějí v kyselé oblasti pH
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
Po naředění přípravek ihned spotřebovat.
   Korpustyp: Fachtext
Die Fertigspritze enthält Wasser für Injektionszwecke zum Auflösen der Trockensubstanz .
Předplněná injekční stříkačka obsahuje vodu na injekci , která se použije k rozředění obsahu v injekční lahvičce .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Auflösen des Pulvers die Durchstechflasche leicht schütteln, Schaumbildung vermeiden.
Jemně injekční lahvičku protřepejte, aby se prášek rozpustil, ale nevznikla pěna.
   Korpustyp: Fachtext
Es soll sich mit der Zeit auflösen und dann abfallen.
Navržen, aby se časem rozmotal a rozpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich doch nicht in Luft auflösen.
- Co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
Celé dědictví po rodičích vyletí komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, es wird endlich die U-Boot-Kontroverse auflösen.
Tvrdí, že konečně vyřeší tu nejasnost s ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden ihn nicht in Säure auflösen.
A nerozpustíme ho v kyselině.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird sich diesmal nicht in Luft auflösen.
- Tentokrát ti to neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nicht, dass sich die Gerüchte in Luft auflösen?
Snad nechceš, aby se pověsti o tvé slabosti roznesly?
   Korpustyp: Untertitel
Faden für Faden werden wir della Roveres Intrigennetz auflösen.
- Giulianovi Della Rovere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die interatomaren Verbindungen von Omega auflösen.
Mělo by to stačit k rozrušení vnitřních atomových vazeb Omegy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann als Nebel erscheinen und sich jederzeit wieder auflösen.
Může se objevit jako opar či mlha, zmizet, kdy se mu zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
Rozpusťte složky a zkontrolujte pH 9,6.
   Korpustyp: EU
Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ausgenommen solche zum Auflösen
Dřevná buničina, sulfitová, jiná než pro chemické zpracování
   Korpustyp: EU
CPA 17.11.11: Chemische Halbstoffe aus Holz, zum Auflösen
CPA 17.11.11: Dřevná buničina pro chemické zpracování
   Korpustyp: EU
Die Krise würde sich dann bald in dünne Luft auflösen.
Krize by tak zmizela jako pára nad hrncem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
   Korpustyp: Literatur
Die Saeure wird den Schluessel in Sekunden auflösen.
Kyselina klíč rozpustí během několika sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich noch weiter auflösen und mehr Silizium freisetzen.
Rotříštily by se a uvolnily ještě více silithia.
   Korpustyp: Untertitel