Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflauern číhat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflauern číhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ach, treu, sagte K., sie lauern mir fortwährend auf, es ist sinnlos, aber abscheulich.
- Ach věrní, řekl K., neustále po mně číhají, nemá to smysl, ale je to hnusné.
   Korpustyp: Literatur
Männer in finsteren Ecken lauern uns auf.
V temných zákoutích světa na nás číhají padouši.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Ale přesto, v mé mysli, se mi zdá, že tu stvůru cítím, .. jak někde blízko číhá. Lstivá a neporazitelná.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflauern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollten mir auflauern.
- Čekali v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir ihm auflauern!
Pak si na něj počíháme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir nicht auflauern.
Oni po Tobě nepůjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihm dort auflauern?
Takže si tam na něj počkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht so einfach auflauern.
Nemůžeš se za mnou takhle plížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Senator Jankow auflauern.
Dneska si počkám na senátora Jakowa.
   Korpustyp: Untertitel
Lancey könnte ihm mit 3 Buben auflauern.
Lancey na něj může líčit tři kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn sie mir auflauern?
Co když po mně půjdou?
   Korpustyp: Untertitel
- Denk dran, sie werden dir auflauern.
Čekají na tebe. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass wir Oberst Powers hier auflauern?
Kdo říká, že zaútočíme odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Den Wolf in Donnellys Garage, aber glaubst du an Wildtiere, die jemandem in Räumen auflauern?
Máme vlka uvnitř Donnellyho garáže, ale koupíš si divoké zvíře, co by honilo svou kořist vevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du würdest auch wie kleines Mädchen schreien, wenn ein Reptil dir so auflauern würde.
Jo, no taky bys řval jak malá holka, kdyby tě přepadl takovej ještěr.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er Söhne hat, die irgendwo rumlaufen und dir dann auflauern?
Co když má venku nějaký kámoše? A ty tě sledujou?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant. Wir müssen hin, ihm auflauern und warten, bis er kommt, dann können wir ihn töten.
- To ano, musíme tam dojít, schovat se, počkat, až se objeví, abychom ho mohli zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es keine Frage mehr, ob uns die Hep-V-Vampire im Wald auflauern.
Po tom, co se v noci stalo, není pochyb o tom, že ti zombíři číhají v lesích a hledají nás.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen würden sie uns auflauern und hätten 3-mal so viel Schiffe wie jetzt.
Naopak, zakopali by se tam a vyčkávali s trojnásobným počtem lodí oproti těm, co měli.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich die strafe, die den Schwachen auflauern, und die Macht von Männern beschneide.
Budu trestat nelítostné dravce a přistřihávat mužům křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Ale přesto, v mé mysli, se mi zdá, že tu stvůru cítím, .. jak někde blízko číhá. Lstivá a neporazitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky – a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů – nemohou tento okamžik zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist einer der seltenen Augenblicke, in denen ich beobachten konnte, dass die Menschen in Pakistan sich als eine Nation fühlen und zusammenrücken. Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Jde o jeden z oněch vzácných okamžiků, kdy vidím, že pákistánský lid cítí a jedná pospolu jako národ. Ani ozbrojení bandité, kteří mají políčeno na humanitární zásilky - a kteří si vynutili přítomnost vojenských hlídek vybavených automatickými zbraněmi a rozestavených každých několik set metrů - nemohou tento okamžik zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar