Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflaufen nabíhat 20 naběhnout 1 narůstat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflaufen nabíhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zinsverbindlichkeiten auf Einlagen werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Istsystembasis).
úroky z vkladů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Zinsforderungen auf Kredite werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Istsystembasis).
úroky z úvěrů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Úroky z vkladů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Zinsforderungen aus Krediten, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Úroky z úvěrů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
►M4 --- Aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- naběhlé úroky z úvěrů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Aufgelaufene Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- naběhlé úroky z vkladů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z vkladů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen , d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung , d. h. auf Zahlungsbasis .
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví musí být úrokové výnosy z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají , tj . na akruální bázi , a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo splacení , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Den griechischen Behörden zufolge wird der Begriff „aufgelaufene Zinsen“ dazu verwendet, um die buchhalterische Methode zu beschreiben, die verwendet wird, um die Kumulierung von Zinsen zu berechnen, bei denen Zinsen auflaufen, die von den Cashflow-Tagen und den betreffenden Beträgen abhängen.
Podle řeckých orgánů pojem „naběhlé úroky“ popisuje účetní metodu použitou při výpočtu nabíhání úroků, kdy úroky nabíhají v závislosti na datech peněžních toků a dotyčných částkách.
   Korpustyp: EU
Aufgelaufene Zinsen aus Einlagen ( M9 , M38 ) Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Naběhlé úroky z vkladů ( M9 , M38 ) Úroky z vkladů , které se zaznamenávají v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgelaufene Zinsen aus Krediten ( M38 , M42 ) Zinsforderungen aus Krediten , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Naběhlé úroky z úvěrů ( M38 , M42 ) Úroky z úvěrů , které se zaznamenávají v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflaufen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir fürchten, dass wir auflaufen.
Muži se bojí, že narazíme na mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Boote würden auflaufen.
Většina lodí si tam rozbije dno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich auflaufen lassen.
- Tys chtěla, abych neprošel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie ließen sie auflaufen?
A tys ho nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren das Auflaufen, klar.
Riskujou, že uvíznou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich auflaufen lassen!
- Nastražil jste to na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich kann grad nicht auflaufen, Coach.
Oh, já nemůžu jít, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mich grade schön auflaufen lassen.
- Pěkně jsi mě potopila.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ich würde damit auflaufen.
Doufal, že s Bealem padnu na hubu, ale nestalo se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie endlich auflaufen lassen.
Konečně se ti postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Samstag als Fänger auflaufen.
Chci si v sobotu zahrát chytače.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lässt du mich auflaufen.
Ale pak jste mě ošidil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich total auflaufen lassen, Ari.
Podrazil mě, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne stichhaltige Beweise bei ihm auflaufen.
Nemůžu za ní bez nezvratného důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich den Typ heute auflaufen lassen.
Tam jsem dnes bloknul jednoho chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Vincent lässt Freunde nicht auflaufen. Sie reden Scheiße.
Ne, Vincent by nikdy neprodal své přátele, a vy melete samé sračky, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich auflaufen lassen und dich dann betrügen.
Vyjebe s tebou a pak tě zradí.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt uns hier für eine weitere Enttäuschung auflaufen.
Jen nás zase připravuje na další zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
-Schmitte, když narazíme na dno nebo nějakou překážku, zapalte tu nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Sag du mir, was los ist! Du hast mich voll auflaufen lassen.
Poslal jsi mě do prdele, ty čuráku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nur um mich kümmern sollen. Ich hätte dich auflaufen lassen sollen.
Kdybych se starala jenom o sebe, tak bys byl v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Für Positionen, bei denen Zinsen auflaufen, gelten jedoch die folgenden Bestimmungen:
V případě položek, na které se vztahuje naběhlý úrok, však platí tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Wir zeigen der Welt, dass in der düstersten Stunde wir Graysons zu Hochtouren auflaufen.
Ukážeme světu, že my Graysonovi nejvíc záříme v té nejtemnější hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf eines der unzähligen Riffs auflaufen und sich den Bug aufreißen.
Tam na ostrých skalách loď uvízne nebo si zlomí kýl.
   Korpustyp: Untertitel
Mir graut vor der Visite, weil Cox mich wieder auflaufen lässt.
Děsí mě ta vizita. Cox si na mně zase smlsne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von jemanden enttäuscht bin, dann von ihm, dass er dich hat auflaufen lassen.
Zklamal mě tak akorát on, že tě takhle podrazil.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
’Nájezdovým brzděním’ se rozumí brzdění využitím sil, které vznikají při nájezdu přívěsu na traktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Läßt seinen besten Stuntman auflaufen, der jetzt einer der Drogenkönige der Westküste ist, wenn sie ihm entgegenkommen.
Prozradí jeho kaskadérské eso, které je teď jedno z největších drogových es na Západním pobřeží, jestliže po něm půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
Vaše loď, Dane, čekala na Southern Cross jako dravý pták, a vy jste věděl, že narazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teil dieses Teams und eines Tages werde ich auflaufen in den Farben Blau und Orange, genau wie ihr.
Já jsem členem týmu, a jeden den budu běhat na hřišti, oblečen v modré a oranžové, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wird Cap Rooney nur 6 Wochen nach seiner Verletzung gegen die härtesten Abfangjäger der Liga auflaufen!
Nesmrtelný, ale zranitelný Cap Rooney, šest týdnu po operaci plotýnek nastoupí proti nejtvrdšímu týmu ligy.
   Korpustyp: Untertitel
„Auflaufbremsung“ bezeichnet eine Bremsung mithilfe der Kräfte, die durch das Auflaufen des Anhängefahrzeugs auf die Zugmaschine entstehen;
„nájezdovým brzděním“ se rozumí brzdění využitím sil, které vznikají při najíždění taženého vozidla na traktor;
   Korpustyp: EU
„Auflaufbremsung“ die Bremsung, bei der die durch das Auflaufen des Anhängers auf das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden;
„Setrvačníkovým (nájezdovým) brzděním“ se rozumí brzdění využitím sil, jež vznikají při najíždění přívěsu na tažné vozidlo.
   Korpustyp: EU
Beschwer dich nicht, dass du keine Freunde hast, wenn du diejenigen auflaufen lässt, die mit dir befreundet sein wollen.
Dobře, nemůžeš si stěžovat, že nemáš žádné přátele, a pak být taková k chlapovi, který se jím velmi snaží být.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Geltungsdauer verlängert wird, liegt es im Interesse aller Staaten, Interimsabkommen zu unterzeichnen, um die negativen wirtschaftlichen Folgen eines Auflaufens der "Präferenzabkommen" auszugleichen.
I když bude termín pro ukončení prodloužen, je v zájmu každé země, aby prozatímní dohody podepsala, a absorbovala tak negativní hospodářský dopad následující po ukončení "preferenčních dohod".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu würde Obama höhere Defizite auflaufen lassen, – die Ausgabensteigerungen übertreffen die Steuererhöhungen bei weitem -  wodurch sich enorme zukünftige Steuererhöhungen ergeben.
Naproti tomu Obama by vytvářel větší deficity – jeho zvýšení výdajů je mnohem vyšší než zvýšení daní –, z čehož vyplývá nutnost výrazného růstu daní v budoucnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei medizinischen Diensten bedarfsabhängige Zuzahlungen eingeführt werden und ein angemessenes Prüf- und Kontrollsystem geschaffen wird, das das Auflaufen von Zahlungsrückständen im Gesundheitssystem verhindert;
zavedení systému spoluúčasti v závislosti na majetkových poměrech u zdravotnických služeb a rovněž přiměřeného systému kontrol s ohledem na hromadění zpožděných plateb ve zdravotnickém systému;
   Korpustyp: EU
Zinsverbindlichkeiten auf Einlagen werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Istsystembasis).
úroky z vkladů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Zinsforderungen auf Kredite werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Istsystembasis).
úroky z úvěrů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Das neue System der Verpflichtungskontrolle wird eingeführt, doch muss seine vollumfängliche Einhaltung sichergestellt werden, um ein weiteres Auflaufen neuer Zahlungsrückstände zu verhindern.
Probíhá realizace nového systému kontroly závazků, ale je třeba zajistit úplné dodržování předpisů, aby se zabránilo dalšímu navyšování plateb v prodlení.
   Korpustyp: EU
nach 2014 beschränkt Portugal das gesamtstaatliche Defizit 2015 auf höchstens 2,5 % des BIP und setzt dem Auflaufen inländischer Zahlungsrückstände ein Ende.
Po roce 2014 Portugalsko dosáhne celkového schodku veřejných financí nejvýše 2,5 % HDP v roce 2015, a zastaví hromadění domácích nedoplatků.
   Korpustyp: EU
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
Pokud lze podle způsobu účinku jasně stanovit, že je ovlivněna buď vzcházivostí osiva nebo pouze vitalita rostliny, provede se pouze relevantní studie.
   Korpustyp: EU
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder nur das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
Pokud lze podle způsobu účinku jasně stanovit, že je ovlivněn buď růst sazenic nebo vegetativní aktivita, provede se pouze relevantní studie.
   Korpustyp: EU
Farm Dairy könne nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Angelegenheit über längere Zeit hinweg ruhte, weswegen derart hohe Zinsen auflaufen konnten.
Farm Dairy se nepovažuje za odpovědný za fakt, že spis zůstal po dlouhou dobu odložený, což způsobilo nárůst úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Sämtliche öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die in der für den Abschluss des Verkaufs erforderlichen Zeit auflaufen, sind als zur Insolvenzmasse gehörig anzumelden.
Z aktiv v rámci likvidace je nutno vymáhat zpět jakékoli nové veřejné závazky nahromaděné během období nezbytně nutného k dokončení prodeje.
   Korpustyp: EU
Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Úroky z vkladů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Zinsforderungen aus Krediten, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Úroky z úvěrů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Januar 2009 und dem Übertragungstag auf die jeweili - gen Beträge auflaufen , die von der EZB oder der teilnehmenden NZB geschuldet werden .
ledna 2009 do dne převodu vzniknou z jednotlivých částek , jež má tato zúčastněná národní centrální banka nebo ECB splatit .
   Korpustyp: Allgemein
Die Übertragenden und die Empfänger dieser Zinsen sind identisch mit den Übertragenden und Emp - fängern der Beträge , auf die die Zinsen auflaufen .
Převodci a příjemci těchto úroků se shodují s převodci a příjemci částek , ze kterých úroky vzniknou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Übertragenden und die Empfänger dieser Zinsen sind identisch mit den Übertragenden und Empfängern der Beträge , auf die die Zinsen auflaufen .
Převodci a příjemci těchto úroků se shodují s převodci a příjemci částek , ze kterých úroky vznikly .
   Korpustyp: Allgemein
d ) aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten : Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung sollten Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
d ) naběhlé úroky z úvěrů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví by měly být úrokové výnosy z úvěrů rozvahově evidovány v okamžiku vzniku ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo platby ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen , d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung , d. h. auf Zahlungsbasis .
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví musí být úrokové výnosy z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají , tj . na akruální bázi , a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo splacení , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig muss der Staat finanzielle Anreize und die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die „Industrie der Sportveranstaltungen“ zu Höchstleistungen auflaufen kann, allerdings stets im Rahmen der Regeln der freien Marktwirtschaft.
Stát musí rovněž zavést finanční pobídky a vytvořit nezbytné podmínky pro to, aby umožnil „průmyslu vyrábějícímu sportovní podívanou“ plný rozkvět, ale vždy v rámci volného tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Pflanzenschutzmitteln mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/wachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
Pro přípravky na ochranu rostlin, které vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin, se vyžadují zkoušky vztahu mezi koncentrací a pro alespoň 6 druhů reprezentujících čeledi, u nichž byl zjištěn herbicidní účinek nebo regulace růstu.
   Korpustyp: EU
Bei Wirkstoffen mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/pflanzenwachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
Pro účinné látky, které vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin, musí být uvedeny zkoušky vztahu mezi koncentrací a vegetativní aktivitou a růstem sazenic pro alespoň 6 druhů reprezentujících čeledi, u nichž byl zjištěn herbicidní účinek nebo regulace růstu.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis, und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung, d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis.
Podle obecné zásady akruálního účetnictví se úroky z vkladů vykazují v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví by měly být úrokové výnosy z úvěrů rozvahově evidovány v okamžiku vzniku (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo platby (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung, d. h. auf Zahlungsbasis.
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví musí být úrokové výnosy z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají, tj. na akruální bázi, a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo splacení, tj. na bázi příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung sollten Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Aufgelaufene Zinsen aus Einlagen ( M9 , M38 ) Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Naběhlé úroky z vkladů ( M9 , M38 ) Úroky z vkladů , které se zaznamenávají v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgelaufene Zinsen aus Krediten ( M38 , M42 ) Zinsforderungen aus Krediten , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Naběhlé úroky z úvěrů ( M38 , M42 ) Úroky z úvěrů , které se zaznamenávají v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- naběhlé úroky z úvěrů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Aufgelaufene Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- naběhlé úroky z vkladů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z vkladů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen : Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
naběhlé úroky z vkladů Podle obecné zásady akruálního účetnictví se úroky z vkladů vykazují v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Selbst wenn die innenpolitischen Ausgaben weiterhin den gleichen Anteil am Nationaleinkommen beibehalten, dürfte sich das kumulative Haushaltsergebnis in den nächsten zehn Jahren zu einem Defizit von 1.5 Billionen Dollar auflaufen.
Nezmění-li se výše domácích výdajů v poměru k národním důchodu, kumulativní rozpočtový výsledek dosáhne za příštích deset let úhrnného deficitu 1,5 bilionu dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertungsvorschriften: Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung, d. h. auf Zahlungsbasis.
Pravidla oceňování: V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví musí být úrokové výnosy z vkladů vykazovány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají, tj. na akruální bázi, a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo splacení, tj. na bázi příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU
der Gesamtbetrag der gegen eine anerkannte Organisation verhängten Zwangsgelder gemäß Artikel 7 Absatz 1, die so lange auflaufen, bis die Organisation geeignete Verhütungs- oder Behebungsmaßnahmen ergriffen hat, beträgt höchstens 5 % des gemäß Artikel 9 berechneten durchschnittlichen Gesamtumsatzes der Organisation.
úhrnná částka penále, které bylo uznanému subjektu uloženo podle čl. 7 odst. 1 a které vznikne do doby, než subjekt přijme náležitá preventivní nebo nápravná opatření, nesmí přesáhnout 5 % celkového průměrného obratu subjektu, který byl vypočítán podle článku 9.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
S cílem zabránit znečištění ropou v případě srážky nebo ztroskotání tato opatření nařizují, aby ropné tankery dodané dne 6. července 1996 nebo později měly dvojitý trup nebo splňovaly rovnocenné konstrukční požadavky.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung, d. h. auf Istsystembasis.
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví musí být úrokové výnosy z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají, tj. na akruální bázi, a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo splacení, tj. na bázi příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z vkladů vykazovány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
   Korpustyp: EU
Es ist anzumerken, dass den Regeln für Bilanzpositionen zufolge aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten normalerweise in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs), doch sollten sie nicht in die Daten über ausstehende Kreditbeträge einbezogen werden.
Za povšimnutí stojí, že v rámci BSI jsou naběhlé úroky z úvěrů zpravidla zaznamenávány v rozvaze v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi, a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení), měly by však být vyloučeny z údajů o nesplacených částkách úvěrů.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite wurden positive Veränderungen des Werts von Geldmarktfondsanteilen — in Entsprechung zu der Zahlung (im Gegensatz zum Auflaufen) von Zinsen auf Einlagen — herkömmlicherweise als Transaktionen eingestuft mit der Folge, dass der Gegenposten zu den Neubewertungen auf der Aktivseite nicht unter „Geldmarktfondsanteile“, sondern unter „sonstige Passiva“ verbucht wurde.
Na straně pasiv se pozitivní změny v hodnotě akcií/podílových listů fondů peněžního trhu tradičně považují za transakce, obdobně jako výplata (na rozdíl od nárůstu) úroků z vkladů, což znamená, že protipoložka přecenění na straně aktiv by nebyla „akcie/podílové listy fondů peněžního trhu“, ale „zbývající pasiva“.
   Korpustyp: EU
Die Risikoabschirmung besteht in einer Zweitverlustgarantie in Höhe von 10 Mrd. EUR, die die HSH vor Verlusten schützt, die ab einem bestimmten Stichtag im März 2009 in einem Portfolio von insgesamt rund 172 Mrd. EUR auflaufen (Forderungshöhe von 187 Mrd. EUR bei Ausfall).
Záruka na pokrytí rizik spočívá v záruce druhé ztráty ve výši 10 mld. EUR, která chrání HSH před ztrátami, jež vyplývají z portfolia v celkové výši 172 mld. EUR k určitému rozhodnému dni v březnu 2009 (expozice v selhání ve výši 187 mld. EUR).
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich sind diese Untersuchungen zum Metabolismus in Folgekulturen, wenn die Bedingungen des ungünstigsten Falls durch andere Untersuchungen bei behandelten Kulturen gemäß Nummer 6.2.1, bei denen das Pflanzenschutzmittel unmittelbar auf den Boden ausgebracht wurde (z. B. als Anwendung vor der Aussaat oder vor dem Auflaufen), angemessen dargestellt werden können.
Studie metabolismu plodin, které jsou součástí osevního postupu, se nevyžadují, jestliže mohou být podmínky nejhorší situace vhodně reprezentovány jinými dostupnými studiemi na ošetřených rostlinách, při kterých byl přípravek na ochranu rostlin aplikován přímo na půdu (např. v rámci aplikace před sadbou nebo před vzejitím) v souladu s bodem 6.2.1.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen, die gemäß Absatz 1 zur Übertragung eines Betrags verpflichtet sind, übertragen am 3. Mai 2004 getrennt die Zinsen, die im Zeitraum vom 1. Mai 2004 bis zum 3. Mai 2004 in Bezug auf die jeweiligen von der EZB und den entsprechenden NZBen gemäß Absatz 1 geschuldeten Beträge auflaufen.
ECB a národní centrální banky, jež jsou povinny převést částku v souladu s odstavcem 1, převedou dne 3. května 2004 odděleně úroky, které vzniknou za období od 1. května 2004 do 3. května 2004 z jednotlivých částek, jež mají ECB a národní centrální banky převést podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Eine teilnehmende NZB oder die EZB, die einen Betrag gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 übertragen muss, überträgt am Übertragungstag darüber hinaus getrennt die Zinsen, die im Zeitraum vom 1. Mai 2004 bis zum Übertragungstag auf die jeweiligen von der betreffenden teilnehmenden NZB oder der EZB geschuldeten Beträge auflaufen.
Zúčastněná národní centrální banka nebo ECB, jež jsou povinny převést částku v souladu s odstavcem 1 nebo odstavcem 2, převedou v den převodu odděleně rovněž úroky, které za období od 1. května 2004 do dne převodu vzniknou z jednotlivých částek, jež tato zúčastněná národní centrální banka a ECB mají převést.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die teilnehmenden NZBen, die gemäß Absatz 3 zur Übertragung von Beträgen verpflichtet sind, übertragen am 3. Mai 2004 darüber hinaus getrennt die Zinsen, die im Zeitraum vom 1. Mai 2004 bis zum 3. Mai 2004 auf die jeweiligen von der EZB und den entsprechenden NZBen geschuldeten Beträge auflaufen.
ECB a zúčastněné národní centrální banky, jež jsou povinny převést částky v souladu s odstavcem 3, převedou dne 3. května 2004 odděleně rovněž úroky, které za období od 1. května 2004 do 3. května 2004 vzniknou z jednotlivých částek, jež mají ECB nebo zúčastněné národní centrální banky převést.
   Korpustyp: EU
Den griechischen Behörden zufolge wird der Begriff „aufgelaufene Zinsen“ dazu verwendet, um die buchhalterische Methode zu beschreiben, die verwendet wird, um die Kumulierung von Zinsen zu berechnen, bei denen Zinsen auflaufen, die von den Cashflow-Tagen und den betreffenden Beträgen abhängen.
Podle řeckých orgánů pojem „naběhlé úroky“ popisuje účetní metodu použitou při výpočtu nabíhání úroků, kdy úroky nabíhají v závislosti na datech peněžních toků a dotyčných částkách.
   Korpustyp: EU
Auf internationaler Ebene besteht Einigkeit darüber, dass die Annahme der 1992 beschlossenen Änderungen des MARPOL-Übereinkommens 73/78, die die Anwendung der Anforderungen bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion auf vorhandene Einhüllen-Öltankschiffe ab einem bestimmten Alter vorschreiben, einen besseren Schutz vor Ölunfällen bei einem Zusammenstoß oder einem Auflaufen dieser Öltankschiffe bietet.
Mezinárodně bylo dohodnuto, že přijetí novel MARPOL 73/78 z roku 1992, které vyžadují uplatňování požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u stávajících ropných tankerů s jednoduchým trupem, jakmile dosáhnou určitého stáří, zajistí u těchto ropných tankerů vyšší stupeň ochrany proti nepředvídatelnému znečištění ropou v případě srážky nebo ztroskotání.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen, die gemäß Absatz 1 zur Übertragung eines Betrags verpflichtet sind, übertragen am ersten TARGET-Geschäftstag nach dem 1. Januar 2007 getrennt die Zinsen, die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum Übertragungstag in Bezug auf die jeweiligen geschuldeten Beträge auflaufen.
V první provozní den TARGETu následující po 1. lednu 2007 ECB a národní centrální banky, jež jsou povinny převést částku v souladu s odstavcem 1, převedou odděleně veškeré úroky, které za období od 1. ledna 2007 do dne převodu vzniknou z jednotlivých splatných částek.
   Korpustyp: EU
Eine teilnehmende NZB oder die EZB, die einen Betrag gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 übertragen muss, überträgt am Übertragungstag darüber hinaus getrennt die Zinsen, die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum Übertragungstag auf die jeweiligen von der betreffenden teilnehmenden NZB oder der EZB geschuldeten Beträge auflaufen.
Zúčastněná národní centrální banka nebo ECB, jež jsou povinny převést částku v souladu s odstavcem 1 nebo odstavcem 2, převedou v den převodu odděleně rovněž úroky, které za období od 1. ledna 2007 do dne převodu vzniknou z jednotlivých částek, jež tato zúčastněná národní centrální banka a ECB mají převést.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die teilnehmenden NZBen, die gemäß Absatz 4 zur Übertragung von Beträgen verpflichtet sind, übertragen am ersten TARGET-Geschäftstag nach dem 1. Januar 2007 darüber hinaus getrennt die Zinsen, die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum Übertragungstag in Bezug auf die jeweiligen von der EZB und den teilnehmenden NZBen geschuldeten Beträge auflaufen.
V první provozní den TARGETu následující po 1. lednu 2007 ECB a zúčastněné národní centrální banky, jež jsou povinny převést částky v souladu s odstavcem 4, převedou odděleně rovněž úroky, které za období od 1. ledna 2007 do dne tohoto převodu vzniknou z jednotlivých částek, jež mají ECB nebo zúčastněné národní centrální banky převést.
   Korpustyp: EU
Soweit eine NZB des Euro-Währungsgebiets oder die EZB gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 einen Betrag übertragen muss, überträgt sie am Übertragungstag darüber hinaus gesondert die Zinsen, die zwischen dem 1. Januar 2014 bis zum Übertragungstag auf die jeweiligen Beträge auflaufen, die von der NZB des Euro-Währungsgebiets oder der EZB geschuldet werden.
Národní centrální banka eurozóny nebo ECB, jež jsou povinny převést částku podle odstavce 1 nebo odstavce 2, převedou v den převodu odděleně rovněž úroky, které za období od 1. ledna 2014 do dne převodu vzniknou z jednotlivých částek, jež má tato národní centrální banka eurozóny nebo ECB splatit.
   Korpustyp: EU
Soweit eine NZB des Euro-Währungsgebiets oder die EZB gemäß Absatz 4 einen Betrag übertragen muss, überträgt sie am ersten TARGET2-Geschäftstag nach dem 1. Januar 2014 darüber hinaus gesondert die Zinsen, die zwischen dem 1. Januar 2014 bis zum Übertragungstag auf den jeweiligen Betrag auflaufen, der von der NZB des Euro-Währungsgebiets oder der EZB geschuldet wird.
V první obchodní den TARGET2 následující po 1. lednu 2014 národní centrální banka eurozóny nebo ECB, jež jsou povinny převést částku podle odstavce 4, převedou odděleně úroky, které za období od 1. ledna 2014 do dne tohoto převodu vzniknou z příslušné částky, již má tato národní centrální banka eurozóny nebo ECB splatit.
   Korpustyp: EU
Am ersten TARGET2-Geschäftstag nach dem 1. Januar 2014 übertragen die EZB und die NZBen, die gemäß Absatz 1 zur Übertragung eines Betrags verpflichtet sind, jeweils gesondert die Zinsen, die zwischen dem 1. Januar 2014 und dem Zeitpunkt der Übertragung in Bezug auf die jeweiligen geschuldeten Beträge auflaufen.
V první obchodní den TARGET2 následující po 1. lednu 2014 ECB a národní centrální banky, jež jsou povinny převést částku podle odstavce 1, převedou odděleně veškeré úroky, které za období od 1. ledna 2014 do dne převodu vzniknou z jednotlivých splatných částek.
   Korpustyp: EU
Am ersten TARGET2-Geschäftstag, der auf den 1. Januar 2009 folgt, übertragen die EZB und die NZBen, die gemäß Absatz 1 zur Übertragung eines Betrags verpflichtet sind, jeweils gesondert die Zinsen, die zwischen dem 1. Januar 2009 und dem Zeitpunkt der Übertragung in Bezug auf die jeweiligen geschuldeten Beträge auflaufen.
V první provozní den TARGET2 následující po 1. lednu 2009 ECB a národní centrální banky, jež jsou povinny převést částku podle odstavce 1, převedou odděleně veškeré úroky, které za období od 1. ledna 2009 do dne převodu vzniknou z jednotlivých splatných částek.
   Korpustyp: EU
Soweit eine teilnehmende NZB oder die EZB gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 einen Betrag übertragen muss, überträgt sie am Übertragungstag darüber hinaus gesondert die Zinsen, die zwischen dem 1. Januar 2009 bis zum Übertragungstag auf die jeweiligen Beträge auflaufen, die von der teilnehmenden NZB oder der EZB geschuldet werden.
Zúčastněná národní centrální banka nebo ECB, jež jsou povinny převést částku podle odstavce 1 nebo odstavce 2, převedou v den převodu odděleně rovněž úroky, které za období od 1. ledna 2009 do dne převodu vzniknou z jednotlivých částek, jež má tato zúčastněná národní centrální banka nebo ECB splatit.
   Korpustyp: EU
Soweit eine NZB des Euro-Währungsgebiets oder die EZB gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 einen Betrag übertragen muss, überträgt sie am Übertragungstag darüber hinaus gesondert die Zinsen, die zwischen dem 1. Juli 2013 bis zum Übertragungstag auf die jeweiligen Beträge auflaufen, die von der NZB des Euro-Währungsgebiets oder der EZB geschuldet werden.
Národní centrální banka eurozóny nebo ECB, jež jsou povinny převést částku podle odstavce 1 nebo odstavce 2, převedou v den převodu odděleně rovněž úroky, které za období od 1. července 2013 do dne převodu vzniknou z jednotlivých částek, jež má tato národní centrální banka eurozóny nebo ECB splatit.
   Korpustyp: EU