Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflegen položit 44 pokládat 7 vydat 7 klást 2 uložit 1 ukládat 1 nahodit 1 nasadit 1 naložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflegen položit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Windschutzscheibe wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf ihrem Umfang in einer Breite von 15 mm auf etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Čelní sklo se volně položí na podpěru, a mezi ně a podpěru se vloží pryžový pás o tvrdosti 70 IRHD a tloušťce přibližně 3 mm, přičemž šířka stykové plochy je po celém obvodu přibližně 15 mm.
   Korpustyp: EU
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Saule, až to položíme, nebudeme v kontaktu, dokud tam nedojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, würdest du bitte auflegen, herkommen und dich konzentrieren?
Hej, nechceš položit ten telefon a trochu se soustředit?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich muss gleich auflegen.
- Mami, ale už to budu muset brzo položit.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages legte ich die Platte auf.
A jednou jsem si doma tu desku položil na gramofon.
   Korpustyp: Untertitel
Chico, er hat aufgelegt.
Chico, on to položil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Stimme, die das Geräusch macht. Wir haben noch nicht aufgelegt.
To jen děláte jako byste to položil, ale nepoložil jste to.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mutter Theresa noch lebte, heilte sie viele Menschen durch Hand auflegen und Beten.
Když byla matka Tereza naživu, mnohé vyléčila tím, že na ně položila ruce a modlila se.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr nur, dass Sie auflegen und das Haus verlassen soll.
Jen ji řekněte, ať položí telefon a vyjde předními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht wissen, weil ich so ausgeflippt Ich legte den Hörer auf.
Tak mě to dostalo, že jsem položila ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflegen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht auflegen!
Telefonní budka
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss auflegen.
Už musím, můj debilní brácha právě odzátkoval to šampáňo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss auflegen.
Jo. Musím končit.
   Korpustyp: Untertitel
Louisa, ich muss auflegen.
Už musím, Louiso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auflegen.
- Jo, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich muss auflegen.
Je mi líto, že to musím ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auflegen, Mademoiselle!
Nepřerušujte nás, slečno!
   Korpustyp: Untertitel
-Wollen Sle wieder auflegen?
Doufám, že se to víckrát nestane!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, nicht wieder auflegen.
Prosím, nepokládejte to.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss auflegen.
- Víš ty co? Musím končit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, bye.
Musím jít, čau.
   Korpustyp: Untertitel
Auflegen, danke schön.
Tak to polož, děkuji pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zuerst auflegen.
Ne, ty zavěs.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auflegen.
- Musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas muss ich auflegen.
- Něco jsem si musela dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, ich muss auflegen.
Kurva, doktore, kdes byl tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Den Hörer auflegen, hm?
Položila jsi sluchátko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Musik auflegen.
Chtěla sem tu pouštět hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten doch nicht auflegen!
- Řekl jsem, ať nezavěšuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt auflegen.
Dobře, já končím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht auflegen sollen.
Omlouvám se, že jsem zavěsil.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Claire. Ich muss auflegen.
- Díky Claire, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mom, ich muss auflegen.
Mami, já musím jít..
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss jetzt auflegen.
Hele víš co? Musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir mal Korn auflegen?
- Hej, nemůžeme tam dát nějaký Korn?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach "Makkaroni" sagen und auflegen.
Jen "makaróny" a zavěste.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du eine Platte auflegen?
Nepustil byste nějakou desku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auflegen, stirbt Sarah.
Zavěsíš! a Sarah umře!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss auch auflegen.
Ano, taky musím končit.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich was anderes auflegen?
Nevadí, když tam dám něco jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne, ich muss jetzt auflegen.
-Suzanne, já už fakt musím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dann mal auflegen.
- Měla bych tě nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Lil, du wirst auflegen, nicht wahr?
Lil, že to zavěsíš?
   Korpustyp: Untertitel
Margot, nicht anfassen! Ich muss auflegen.
- Margot, nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie noch 1 Gedeck auflegen.
Nechám prostřít pro čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich muss auflegen.
Promiň Jen, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Make-Up auflegen.
Já nechci použít žádný make-Up.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hör zu. Ich muss auflegen.
Yeah, Yeah, je velmi vzrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, Nick ist hier.
Musím jít, je tu Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
-Je to nouzová situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir mal eine Algenpackung auflegen.
Já jdu na zábal z mořských řas.
   Korpustyp: Untertitel
Em, ich muss auflegen. Ezra ist hier.
Em, musím jít, je tu Ezra.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine neue CD auflegen?
Pustíme si moje nový céčko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, aber ich muss auflegen.
Miluju tě, ale už musím.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich noch 'ne Platte auflegen?
Chceš nìjakou novou skladbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Deon Wilson zur Werkstatt. - Ich muss auflegen.
-Deon Wilson do dílny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr gern meine Saugnäpfe auflegen.
Rád bych k ní přiložil svý pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
Stormy, da kommt jemand, ich muss auflegen.
- Někdo sem jede, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auflegen sehen, übers Internet.
Koukal jsem na tebe na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, aber ich muss jetzt auflegen.
Jo, ale musím končit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, dein Vater ruft.
Musím jít. Tvůj otec volá.
   Korpustyp: Untertitel
So viel soll man nicht auflegen.
Nemáš si toho na sebe patlat tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie während der Fahrt auflegen?
Přestaňte za jízdy telefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch auflegen, wenn ich könnte.
Taky bych ti zavěsil, kdybych mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht rasieren, oder ein Deodorant auflegen.
Rozhodně ne holení nebo používání deodorantu.
   Korpustyp: Untertitel
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Domluvím to s Georgem Swinem.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihr sogar einen Sattel auflegen.
Mohl byste na ni skutečně dát sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen dir aber viel Schminke auflegen.
To tě asi hodně napajcujou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir den 4. auflegen?
- Můžeme hrát s tím hlupákem.
   Korpustyp: Untertitel
Muss mal wieder etwas Duftwasser auflegen.
Nastala chvíle navonět se pižmem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid. Ich muss auflegen.
Promiňte, musím jít, mám tu zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unfreundlich sind, einfach auflegen.
Když jsou na tebe hrubí, tak prostě zavěs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste auflegen. Kannst du bitte zuhören?
Proč sem prostě nepřijdeš a nepromluvíme si?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss jetzt auflegen, okay?
Ale teď budu muset končit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Musik auflegen, mein schatz?
Přeješ si trochu hudby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, sie wollen mich ausnüchtern.
Ah, musíme toho zanechat, musíme vystřízlivět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, Andy braucht mich.
Andy mě potřebuje, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht etwas Romantischeres auflegen?
Proč si zatím nevezmeš něco trochu víc romantického?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, der Empfang ist schlecht.
Musím končit, jsem v oblasti s blbým signálem.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen .
Před umístěním houbičky jemně očistěte povrch rány .
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie doch erst Ihren Kontostand, bevor Sie auflegen.
Než zavěsíte, podívejte se na svůj stav účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was du meinst, aber ich muss auflegen.
Slyším co povídáš, ale podívej, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- E, ich muss auflegen, sonst wirke ich unhöflich.
Musím končit. Někoho tu mám.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, sag Mary Shannon, dass sie endlich auflegen soll.
Ericu, řekni, Mary Shannon, ať vypadne od telefonu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss langsam mal eine neue Platte auflegen.
Musím vymyslet něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan war vorsichtig, paranoid, konnte nicht schnell genug auflegen.
Nathan byl nesvůj, paranoidní. Nemohl se dočkat, až hovor skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch diese Last lieber nicht auflegen, Brüder.
Takový břemeno bych na vás nikdy nenaložil, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, ich muss unten noch den Teppich saugen.
Musím končit, protože musím jít dolu vyluxovat koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ihr Lieblings-DJ würde dort auflegen.
Říkala, že tam bude hrát její oblíbený DJ.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss jetzt auflegen. Wir sehen uns bald.
Musím končit, ale brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst noch ein Extra-Gedeck auflegen.
A potřebuju, abys u stolu udělala ještě jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn eine Frau dran geht, sollten Sie auflegen.
Pokud ti to zvedne žena, polož.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, ich hab keine Zeit mehr.
Musím jít. Zpozdil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Tropfen Wasser wieder befeuchten und Deckglas auflegen.
Znovu navlhčete kapkou vody a přiložte krycí sklíčko.
   Korpustyp: EU
- Die Pause ist zu Ende, Ich muss auflegen,
- Už zvoní. Musím zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Details haben, werde ich jetzt auflegen.
Pokud nemáš detaily, zavěšuju.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, könnten Sie die Karte für uns auflegen?
Tome, nechceš nám ho ukázat na mapě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht viel gesagt, sie meinte, sie müsse auflegen.
Dlouho nemluvila, řekla, že musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, aber ich muss auflegen.
Jacku, moc mě to mrzí, ale musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ja auch auflegen. Komm schon, leg auf!
Jestli nemiluješ můj hlas, tak zavěs!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es unten auflegen, 104 Punkte für mich.
Můžeš mi zapsat 104 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Unterhaltung beenden müsste, würde ich einfach auflegen!
Když budu potřebovat ukončit konverzaci, prostě zavěsím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen. Ich bin bei einem Freund.
Podívejte, musím jít, mám tu kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich wahnsinnig lieb, aber ich muss jetzt auflegen.
Miluju tě k zbláznění, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, huh, dass wir bevor wir auflegen sagen:
Divné je, že před zavěšením telefonu říkáme:
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, aber ich muss auflegen.
Je mi to opravdu líto, ale musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auflegen, wenn sie deine Stimme hören.
Jestli čekají Penticoffa, tak zavěsí, až uslyší tvůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie auflegen. Die Luft sollte voller Musik sein.
T-tto jsou věci c-co ko-koupila babička, kdy-když jsme to tu o-otvírali
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Joy Mart. Nicht auflegen.
Budu u Joova obchodu, najdi mě a zatím nezavěšuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ruhige Hände vom Auflegen, weißt du?
Když je člověk DJ, má jemný ruce, víš jak to myslím, ne?
   Korpustyp: Untertitel