Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Windschutzscheibe wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf ihrem Umfang in einer Breite von 15 mm auf etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Čelní sklo se volně položí na podpěru, a mezi ně a podpěru se vloží pryžový pás o tvrdosti 70 IRHD a tloušťce přibližně 3 mm, přičemž šířka stykové plochy je po celém obvodu přibližně 15 mm.
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Saule, až to položíme, nebudeme v kontaktu, dokud tam nedojdeš.
Hey, würdest du bitte auflegen, herkommen und dich konzentrieren?
Hej, nechceš položit ten telefon a trochu se soustředit?
Mom, ich muss gleich auflegen.
- Mami, ale už to budu muset brzo položit.
Und eines Tages legte ich die Platte auf.
A jednou jsem si doma tu desku položil na gramofon.
Das ist deine Stimme, die das Geräusch macht. Wir haben noch nicht aufgelegt.
To jen děláte jako byste to položil, ale nepoložil jste to.
Als Mutter Theresa noch lebte, heilte sie viele Menschen durch Hand auflegen und Beten.
Když byla matka Tereza naživu, mnohé vyléčila tím, že na ně položila ruce a modlila se.
Sagen Sie ihr nur, dass Sie auflegen und das Haus verlassen soll.
Jen ji řekněte, ať položí telefon a vyjde předními dveřmi.
Ich möchte nicht wissen, weil ich so ausgeflippt Ich legte den Hörer auf.
Tak mě to dostalo, že jsem položila ten telefon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls nicht, lege ich gleich auf.
Protože jestli ne, tak hned pokládám telefon.
Bitte, legen Sie nicht auf.
Prosím, nepokládejte mi to, tady Rachel Baileyová, chci vám něco říct.
- Klasse. Ich lege jetzt auf.
Leg den Hörer nicht nochmal auf.
Nikdo mi nebude pokládat telefon.
- Bitte, nicht wieder auflegen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Unternehmen erhält stetig Marktdaten von demselben Markt, an dem das Finanzinstrument aufgelegt oder erworben wurde.
Účetní jednotka získává tržní údaje stále na stejném trhu, na kterém byl nástroj vydán nebo byl nakoupen.
Ich musste nur einen Gehaltsscheck neu auflegen.
- Potřeboval jsem si nechat znovu vydat šek.
Zwei 30 Jahre lang laufende Bundesanleihen, die 1986 aufgelegt worden waren, erbrachten zu dem Zeitpunkt eine Umlaufrendite von 7,8 % und 7,6 %.
Dva třicetileté dluhopisy spolkové vlády, které byly vydány v roce 1986, vynesly v té době sekundární výnosnost 7,8 % a 7,6 %.
die Zeichnung von Schuldverschreibungen, die von Dexia SA und/oder DCL mit einer Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten aufgelegt werden, durch DBB/Belfius;
úpis dluhopisů se zárukou dotyčných členských států, které vydaly společnosti Dexia SA a/nebo DCL, ze strany společnosti DBB/Belfius;
Als die EU beschloss, das Programm PEACE II bis 2006 zu verlängern und ein Programm PEACE III für die Jahre 2007-2013 aufzulegen, war dies ein deutliches positives Zeichen für die Unterstützung des Friedensprozesses durch die Gemeinschaft und für das Vertrauen auf die Fortschritte auf dem Weg zu einer stabilen, friedlichen Gesellschaft.
Když se EU rozhodla prodloužit program PEACE II do roku 2006 a vypracovat program PEACE III na období 2007–2013, vydala tím silný pozitivní signál o tom, že na úrovni Společenství existuje podpora mírového procesu a víra v postupné budování stabilní mírové společnosti.
Wir als Grüne sind fest entschlossen, wenn die jetzige Kommission es nicht auflegt, das dann zu einer Grundsatzfrage zu machen, wenn die neue Kommission ihr Amt antritt, denn wir wollen Sicherheit für die Bevölkerung und Mindeststandards für die Arbeitnehmer.
Pokud tuto směrnici nevydá současná Komise, my, Zelení, jsme pevně odhodláni, učinit z této záležitosti zásadní otázku při nástupu nové Komise, protože chceme zajistit našim občanům bezpečnost a pracovníkům minimální standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach Stellung der befristeten Garantie würden DCL und Dexia von den beteiligten Mitgliedstaaten abgesicherte Instrumente auflegen, mit denen die konzerninternen Finanzierungen von DBB/Belfius für DCL und dessen Tochtergesellschaften teilweise zurückgezahlt werden sollen.
Jakmile bude zavedena dočasná záruka, společnosti DCL a Dexia vydají nástroje se zárukou dotyčných členských států, jejichž část bude použita k splacení vnitroskupinového financování, které společnost DBB/Belfius poskytuje společnosti DCL a jejím dceřiným společnostem [60].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Richtlinienvorschlag legt den Mitgliedstaaten eine zusätzliche Belastung bei der Schiffsüberprüfung und der Ausbildung der Besichtiger auf.
Návrh klade větší zátěž na členské státy z hlediska prohlídek lodí a inspektorů.
Oder ich lege dir meine Bedingungen auf.
-Nebo si budu klást podmínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. bekräftigt seine Bereitschaft, die neuen Rahmenprogramme und die in Betrieb befindlichen Agenturen mit den Mitteln auszustatten, die sie für die Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben benötigen; legt sich jedoch im Interesse einer verantwortungsvollen Haushaltsführung selbst die Beschränkung auf, den verfügbaren Spielraum nicht auszuschöpfen, um auf Notsituationen und unvorhersehbare Ausgaben reagieren zu können;
2) potvrzuje svou ochotu poskytnout těmto novým rámcovým programům a provozním agenturám prostředky nezbytné k výkonu poslání, které jim byly určeny; ve snaze o odpovědné řízení je nicméně třeba uložit omezení nevyčerpat rezervu, která je k dispozici, aby bylo možné reagovat na naléhavé situace nebo nepředvídané výdaje;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission legt Deutschland darüber hinaus auf, mit der Umsetzung der Maßnahme innerhalb von zwei Monaten nach Erlass der Entscheidung zu beginnen.
Komise navíc Německu ukládá, aby s realizací opatření začalo během dvou měsíců po vydání rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie den FDR Drive, und legen Sie vielleicht noch etwas lässigen Jazz auf.
Vezměte FDR, a možná nahoďte nějaký lehký Jazz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du legst dieses künstliche Gesicht auf, um mich im Dunkeln zu lassen, was du wirklich fühlst.
Nasadíš si tu umělou masku, abych nevěděl, na co doopravdy myslíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde euch diese Last lieber nicht auflegen, Brüder.
Takový břemeno bych na vás nikdy nenaložil, chlapi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflegen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Už musím, můj debilní brácha právě odzátkoval to šampáňo.
Louisa, ich muss auflegen.
Entschuldige, ich muss auflegen.
Je mi líto, že to musím ukončit.
Nicht auflegen, Mademoiselle!
Nepřerušujte nás, slečno!
-Wollen Sle wieder auflegen?
Doufám, že se to víckrát nestane!
- Bitte, nicht wieder auflegen.
- Víš ty co? Musím končit.
Tak to polož, děkuji pěkně.
Du sollst zuerst auflegen.
- Etwas muss ich auflegen.
- Něco jsem si musela dát.
- Sorry, ich muss auflegen.
Kurva, doktore, kdes byl tak dlouho?
Položila jsi sluchátko, co?
Ich wollte Musik auflegen.
Chtěla sem tu pouštět hudbu.
- Sie sollten doch nicht auflegen!
- Řekl jsem, ať nezavěšuješ.
Okay, ich werde jetzt auflegen.
Ich hätte nicht auflegen sollen.
Omlouvám se, že jsem zavěsil.
- Danke, Claire. Ich muss auflegen.
- Díky Claire, musím jít.
Okay, Mom, ich muss auflegen.
Also, ich muss jetzt auflegen.
- Können wir mal Korn auflegen?
- Hej, nemůžeme tam dát nějaký Korn?
Einfach "Makkaroni" sagen und auflegen.
Jen "makaróny" a zavěste.
Würdest du eine Platte auflegen?
Nepustil byste nějakou desku?
Wenn Sie auflegen, stirbt Sarah.
Ja, ich muss auch auflegen.
- Darf ich was anderes auflegen?
Nevadí, když tam dám něco jinýho?
Suzanne, ich muss jetzt auflegen.
-Suzanne, já už fakt musím.
Ich sollte dann mal auflegen.
- Měla bych tě nechat jít.
Ah, Lil, du wirst auflegen, nicht wahr?
Margot, nicht anfassen! Ich muss auflegen.
Ich lasse sie noch 1 Gedeck auflegen.
Nechám prostřít pro čtyři.
- Tut mir Leid, ich muss auflegen.
Ich will kein Make-Up auflegen.
Já nechci použít žádný make-Up.
Hey, hör zu. Ich muss auflegen.
Yeah, Yeah, je velmi vzrušený.
Ich muss auflegen, Nick ist hier.
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
Ich lass mir mal eine Algenpackung auflegen.
Já jdu na zábal z mořských řas.
Em, ich muss auflegen. Ezra ist hier.
Em, musím jít, je tu Ezra.
Kann ich meine neue CD auflegen?
Pustíme si moje nový céčko?
Ich liebe dich, aber ich muss auflegen.
-Soll ich noch 'ne Platte auflegen?
Chceš nìjakou novou skladbu?
- Deon Wilson zur Werkstatt. - Ich muss auflegen.
-Deon Wilson do dílny, prosím.
Ich würde ihr gern meine Saugnäpfe auflegen.
Rád bych k ní přiložil svý pohárky.
Stormy, da kommt jemand, ich muss auflegen.
- Někdo sem jede, musím jít.
Ich habe dich auflegen sehen, übers Internet.
Koukal jsem na tebe na internetu.
Sicher, aber ich muss jetzt auflegen.
Ich muss auflegen, dein Vater ruft.
Musím jít. Tvůj otec volá.
So viel soll man nicht auflegen.
Nemáš si toho na sebe patlat tolik.
Würden Sie während der Fahrt auflegen?
Přestaňte za jízdy telefonovat.
Ich würde auch auflegen, wenn ich könnte.
Taky bych ti zavěsil, kdybych mohl.
Offensichtlich nicht rasieren, oder ein Deodorant auflegen.
Rozhodně ne holení nebo používání deodorantu.
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Domluvím to s Georgem Swinem.
Man könnte ihr sogar einen Sattel auflegen.
Mohl byste na ni skutečně dát sedlo.
Die müssen dir aber viel Schminke auflegen.
To tě asi hodně napajcujou.
Und wenn wir den 4. auflegen?
- Můžeme hrát s tím hlupákem.
Muss mal wieder etwas Duftwasser auflegen.
Nastala chvíle navonět se pižmem.
Oh, tut mir leid. Ich muss auflegen.
Promiňte, musím jít, mám tu zákazníka.
Wenn sie unfreundlich sind, einfach auflegen.
Když jsou na tebe hrubí, tak prostě zavěs.
Ich müsste auflegen. Kannst du bitte zuhören?
Proč sem prostě nepřijdeš a nepromluvíme si?
Aber ich muss jetzt auflegen, okay?
Ale teď budu muset končit, ano?
Willst du Musik auflegen, mein schatz?
Ich muss auflegen, sie wollen mich ausnüchtern.
Ah, musíme toho zanechat, musíme vystřízlivět!
Ich muss auflegen, Andy braucht mich.
Andy mě potřebuje, musím jít.
Willst du nicht etwas Romantischeres auflegen?
Proč si zatím nevezmeš něco trochu víc romantického?
Ich muss auflegen, der Empfang ist schlecht.
Musím končit, jsem v oblasti s blbým signálem.
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen .
Před umístěním houbičky jemně očistěte povrch rány .
Prüfen Sie doch erst Ihren Kontostand, bevor Sie auflegen.
Než zavěsíte, podívejte se na svůj stav účtu.
Ich verstehe, was du meinst, aber ich muss auflegen.
Slyším co povídáš, ale podívej, musím jít.
- E, ich muss auflegen, sonst wirke ich unhöflich.
Musím končit. Někoho tu mám.
Eric, sag Mary Shannon, dass sie endlich auflegen soll.
Ericu, řekni, Mary Shannon, ať vypadne od telefonu!
Ich muss langsam mal eine neue Platte auflegen.
Musím vymyslet něco jinýho.
Nathan war vorsichtig, paranoid, konnte nicht schnell genug auflegen.
Nathan byl nesvůj, paranoidní. Nemohl se dočkat, až hovor skončí.
Ich würde euch diese Last lieber nicht auflegen, Brüder.
Takový břemeno bych na vás nikdy nenaložil, chlapi.
Ich muss auflegen, ich muss unten noch den Teppich saugen.
Musím končit, protože musím jít dolu vyluxovat koberec.
Sie sagte, ihr Lieblings-DJ würde dort auflegen.
Říkala, že tam bude hrát její oblíbený DJ.
Und ich muss jetzt auflegen. Wir sehen uns bald.
Musím končit, ale brzy se uvidíme.
Oh, du musst noch ein Extra-Gedeck auflegen.
A potřebuju, abys u stolu udělala ještě jedno místo.
Aber wenn eine Frau dran geht, sollten Sie auflegen.
Pokud ti to zvedne žena, polož.
Ich muss auflegen, ich hab keine Zeit mehr.
Musím jít. Zpozdil jsem se.
Mit einem Tropfen Wasser wieder befeuchten und Deckglas auflegen.
Znovu navlhčete kapkou vody a přiložte krycí sklíčko.
- Die Pause ist zu Ende, Ich muss auflegen,
- Už zvoní. Musím zpátky.
Wenn Sie keine Details haben, werde ich jetzt auflegen.
Pokud nemáš detaily, zavěšuju.
Tom, könnten Sie die Karte für uns auflegen?
Tome, nechceš nám ho ukázat na mapě?
Sie hat nicht viel gesagt, sie meinte, sie müsse auflegen.
Dlouho nemluvila, řekla, že musí jít.
Es tut mir so leid, aber ich muss auflegen.
Jacku, moc mě to mrzí, ale musím jít.
- Du kannst ja auch auflegen. Komm schon, leg auf!
Jestli nemiluješ můj hlas, tak zavěs!
Du kannst es unten auflegen, 104 Punkte für mich.
Můžeš mi zapsat 104 bodů.
Wenn ich die Unterhaltung beenden müsste, würde ich einfach auflegen!
Když budu potřebovat ukončit konverzaci, prostě zavěsím!
Ich muss auflegen. Ich bin bei einem Freund.
Podívejte, musím jít, mám tu kamaráda.
Ich hab dich wahnsinnig lieb, aber ich muss jetzt auflegen.
Miluju tě k zbláznění, musím jít.
Merkwürdig, huh, dass wir bevor wir auflegen sagen:
Divné je, že před zavěšením telefonu říkáme:
Es tut mir wirklich leid, aber ich muss auflegen.
Je mi to opravdu líto, ale musím jít.
Sie werden auflegen, wenn sie deine Stimme hören.
Jestli čekají Penticoffa, tak zavěsí, až uslyší tvůj hlas.
Wir sollten sie auflegen. Die Luft sollte voller Musik sein.
T-tto jsou věci c-co ko-koupila babička, kdy-když jsme to tu o-otvírali
Gehen Sie in den Joy Mart. Nicht auflegen.
Budu u Joova obchodu, najdi mě a zatím nezavěšuj.
Ich hab ruhige Hände vom Auflegen, weißt du?
Když je člověk DJ, má jemný ruce, víš jak to myslím, ne?