Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflesen posbírat 1 sbírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflesen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnte am O'Bryant Square Mädchen auflesen.
Hledá holky u O'Bryantova náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie in der Tiefgarage auflesen.
Budou v podzemní garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Also wo werden wir diese Männer auflesen?
Takže kde vyzvedneme ty chlapy? U válečníka jménem Duncan Page.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns umdrehen und das Landemodul auflesen.
Otočíme se a napojíme na měsíční modul, MM.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die erste Leiche, die ich auflesen muss.
To nebylo první tělo, které jsem musel vyplést z ostnatého drátu, slečno Parkinsová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karawane wird euch auflesen, falls sie mag.
Jestli náhodou změníme názor, přijdeme sebrat, co z vás zůstane!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Fremden in der Wüste auflesen.
Snad nechceš brát cizince uprostřed pouště?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Name ist auf der Liste, den ich auflesen werde.
No, na tom seznamu je jedno jméno, které vyzvednu já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete des Elefanten ist zum Auflesen der Pistazien da.
Slon má chobot na sbírání pistácií.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht euch Feuer, damit ihr mich rauslasst und er mich auflesen kann.
Zapaluje vám pod zadkem, abyste mě pustili a on mě mohl dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dann nicht hier ist, kann er dich teilchenweise von der Straße auflesen.
Když se neukáže, rozstřílím tě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wenn sie eine Straβe in Ihrer Stadt entlang gehen und dabei Zeitungen auflesen, die in der Gegend herumfliegen, dann bekomme sie wahrscheinlich recht mäβige Informationen.
Funguje to, když lidé mohou důvěřovat tomu, že nabízené odkazy mají vysokou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sunday Times nach einer langen Nacht auflesen, mehr Leute sind auf der Second Avenue um 03.00 Uhr morgens als zur Stoßzeit in Portland.
Vzpomínám na nedělní rána po probdělé noci. Ve 3 ráno bylo na 2. Avenue víc lidí, než při špičce v Portlandu.
   Korpustyp: Untertitel