Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufliegen ležet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufliegen ležet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als fürchterlichste Folge der Klimaerwärmung wurde der mögliche „Zerfall“ des westantarktischen Eisschildes erkannt, der am Meeresgrund aufliegt und ein bis zwei Kilometer über den Meeresspiegel in die Höhe ragt.
Nejděsivějším dosud identifikovaným důsledkem globálního oteplování je „zhroucení“ západoantarktického ledového příkrovu, který leží na mořském dně a vyčnívá kilometr nebo dva nad hladinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage der Prüfkörper in Längsrichtung wird bestimmt, indem sie zuerst so angeordnet werden, dass ihre Vorderseite den Teil des Fahrzeugs berührt, der die vordere Grenze des Gepäckraums bildet, und ihre Unterseite auf dem Boden des Gepäckraums aufliegt.
Aby bylo možno určit polohu zkušebních bloků v podélném směru, budou nejdříve nastaveny tak, aby jejich přední strana dosedala na tu část vozidla, která vytváří přední okraj zavazadlového prostoru a aby jejich nejnižší strana ležela na podlaze zavazadlového prostoru.
   Korpustyp: EU
Hier am Kopfende des Bettes, wo der Mann, wie ich gesagt habe, zuerst mit dem Gesicht aufliegt, ist dieser kleine Filzstumpf, der leicht so reguliert werden kann, daß er dem Mann gerade in den Mund dringt.
Zde v hlavách postele, kde, jak jsem řekl, leží muž nejdříve obličejem dolů, je tento malý plstěný špalík, který lze snadno posunovat tak, aby muži vnikl přímo do úst.
   Korpustyp: Literatur

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufliegen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Tarnung wird aufliegen.
Vaše krytí brzy odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst flach aufliegen.
Musíš rozhrnout ty kosti.
   Korpustyp: Untertitel
lass unsere Deckung nicht aufliegen.
- Takže co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die zusammengebaute Kinder-Rückhalteeinrichtung muss mit seiner Außenfläche im Aufprallbereich vollständig aufliegen und außerdem unmittelbar unter dem Aufprallpunkt auf einer glatten, starren Unterlage, wie z. B. einem massiven Betonsockel, aufliegen.
Sestavený dětský zádržný systém musí být úplně opřen o svůj vnější povrch v oblasti nárazu a musí být podepřen přímo pod bodem nárazu o hladkou tuhou základnu, např. o podstavec z jednolitého betonu.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
Vztažná rovina je definována body na povrchu objímky, ve kterých se jí dotknou tři výstupky prstence patice.
   Korpustyp: EU
Die Oberschenkel der fahrer- und der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen so auf dem Sitzkissen aufliegen, wie es die Stellung der Füße erlaubt.
Stehenní část nohou figuríny řidiče a cestujícího spočívá na sedáku natolik, nakolik je to umožněno položením chodidel.
   Korpustyp: EU
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
„Ráfkem“ se rozumí nosný prvek pro soupravu pneumatiky s duší nebo pro bezdušovou pneumatiku, na který dosedají patky pneumatiky [3] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
in höchstens vier Lagen, wenn die Früchte in starre Nestpackungen gelegt sind, die so beschaffen sind, dass sie nicht auf den Früchten der darunter liegenden Lage aufliegen.
nejvýše ve čtyřech vrstvách, pokud jsou plody uloženy v tuhých proložkách, jejichž jamky jsou uzpůsobeny tak, že nespočívají na plodech nižší vrstvy.
   Korpustyp: EU
(4b) Der neue Entwurf eines Übereinkommens des Europarates über die Ahndung von Arzneimittelfälschung und ähnlicher die öffentliche Gesundheit gefährdender Rechtsverstöße, das voraussichtlich 2010 zur Unterzeichnung aufliegen wird, sollte von der Kommission und den Mitgliedstaaten unterstützt werden.
(4b) Návrh nové úmluvy Rady Evropy o padělání léčivých přípravků a obdobných trestných činech ohrožujících veřejné zdraví, jež by měla být připravena k podpisu v roce 2010, by měla podpořit Komise i členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
Odstraňte sedadla a jakékoli části interiéru, které mohou překážet montáži a fungování zkušebního zařízení, a všechny obklady sloupků a jakékoli nestrukturální části, které přesahují dveře a mohou způsobit nesprávné umístění desek pro aplikaci síly.
   Korpustyp: EU