Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflisten uvést 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflisten uvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist nutzlos, weil die Ränge der Männer nicht aufgelistet wurden.
- Je to v ruštině. Nic to neříká, protože neuvedli jejich hodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Einsatzgrenzen des Fahrzeugs fest, indem mit Hilfe einer angemessenen Zahl von Einzelebenen alle zur Produktstruktur des Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden.
hierarchii komponentů a funkční popis, který stanoví hranice kolejových vozidel tím, že uvede seznam všech prvků náležejících do struktury výroby tohoto kolejového vozidla a použije vhodný počet jednotlivých úrovní.
   Korpustyp: EU
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
Kolikrát byl pěvecký sbor uveden v příloze?
   Korpustyp: Untertitel
Sektoren mit möglichen kritischen Infrastrukturen sind in Anhang I aufgelistet.
Odvětví s možnými kritickými infrastrukturami jsou uvedena v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin sind alle existierenden Dämonen aufgelistet, ob groß oder klein.
Všichni démoni, velcí nebo malí, tam jsou uvedeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund wird diese Ebene nicht in der Broschüre aufgelistet.
Je tady důvod, proč tohle patro není uvedeno v prospektu.
   Korpustyp: Untertitel
Die UAWs sind nach Systemorganklassen (SOC) und Häufigkeit aufgelistet.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů a četnosti výskytu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich freue mich auf die Grundsatzdebatte, die wir für das dritte Programm aufgrund einer versprochenen Mitteilung der Kommission rechtzeitig angehen werden, so dass wir dann alle Grundsatzfragen - ob wir die Programme für einzelne Verkehrsträger aufsplitten sollen und so weiter, all das, was wir in einem gemeinsamen Kompromissantrag aufgelistet haben - diskutieren können.
S napětím očekávám klíčovou rozpravu, kterou budeme brzy mít ke třetímu programu, na základě sdělení, které přislíbila Komise, abychom tak mohli hovořit o všech klíčových otázkách, o všem, co jsme uvedli v našem společném návrhu kompromisu, například zda by bylo vhodné rozdělit program na několik dílčích programů pro jednotlivé druhy dopravy aj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Antrag werden alle in Frage kommenden Referenzmitgliedstaaten aufgelistet
V žádosti se uvedou všechny potenciální referenční členské státy.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass die Haftbedingungen nicht in allen Mitgliedstaaten gleich sind, aber wir sind zuversichtlich, dass die Kommission nächste Woche die Mitteilung und ein Grünbuch über grundlegende Haftbedingungen veröffentlichen wird, die weitere zu treffende Maßnahmen auflisten sollten.
Je pravdou, že podmínky vazby nejsou ve všech členských státech stejné, ale věříme, že příští týden vydá Komise sdělení a Zelenou knihu o základních podmínkách vazby, kde by měla být uvedena další potřebná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflisten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auflisten der Dateien in %…
Výpis souborů z% …
   Korpustyp: Fachtext
Auflisten und dem Geheimdienst geben.
- Vyplním a pošlu G.I.S.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Auflisten der Dateien in %1.
Chyba při vypisovánÃ- souborů v% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Nayak konnte nur 26 Patienten auflisten.
Nayak shromáždil jen 26 jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir lieber nicht auflisten.
To na nabídku nedávejme.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1.
Chyba při výpisu obsahu složky% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auflisten der Netzwerkschnittstellen ist ein Fehler aufgetreten
Chyba při výpisu síťových rozhraní
   Korpustyp: Fachtext
Ereignisse oder Erfahrungen auflisten, die sie alle gemeinsam haben.
Vodešel jeden z těch kabelů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dieses Kleid an der Börse auflisten.
To by měli kótovat na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er nur, dass wir unsere Forderungen auflisten.
Možná s námi chce jen projít naše požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Akten auflisten, die sich dieser Arbeiter angesehen hat.
Zobraz všechny složky prohlížené tímto zaměstnancem od doby jeho nástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Substanzen auflisten, die unsere Scanner nicht erfassen.
Počítači, uveď všechny fyzikální látky, které by nezachytil interní senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei davon, die alle Telefon-Agenten auflisten.
Tyhle jsou jenom dva. Seznamy všech agentů Telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrechen, die sie auflisten, fangen an, vertraut zu klingen.
Teď se dostávají k těm jeho zločinům, které mi něco říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt ihre Handy-Nummer immer auflisten, für Notfälle.
Vždy tam má uvedený mobil, pro nutně případy.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, aktuelle Autopsieberichte aus den Medizin-Logbüchern auflisten.
Počítači, otevři lékařské záznamy a zobraz nové pitevní nálezy.
   Korpustyp: Untertitel
2. Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und Veröffentlichen von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich (
2. Zjednodušení postupů vypracovávání seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Verfahrensarten kommen in Betracht : [ Verfahren in Originalsprache und englischer Übersetzung auflisten ] ( zusammengefasst als "Insolvenzverfahren " bezeichnet ) .
2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 48 ▼B jazykové verzi a jejich překlad do anglického jazyka ] ( společně dále jen "insolvenční řízení ") .
   Korpustyp: Allgemein
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich
Zjednodušení postupů pro tvorbu seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Tento S/ MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich frage mich, ob ich das in meinem Lebenslauf unter spezielle Fähigkeiten auflisten kann.
Zajímalo by mě, jestli to mohu napsat do kolonky zvláštní dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jede Kugel auflisten, die in der griechischen Geschichte je erwähnt wurde.
Chci, abyste sepsali záznamy o všech koulích v řeckých dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission alle Faktoren auflisten, von denen diese beeinflusst werden (beispielsweise vom Verbrauch)?
Vyjmenujte všechny faktory, které ji ovlivňují (např. spotřeba).
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich *
Zjednodušení postupů vypracovávání seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti *
   Korpustyp: EU DCEP
(Nachstehend anhand der Gewebe- und Zellkategorien im EU-Kompendium der Gewebeeinrichtungen auflisten; bei Bedarf Zeilen hinzufügen.)
(Níže uveďte kategorie tkání a buněk uvedené v databázi tkáňových zařízení EU. V případě potřeby doplňte řádky.)
   Korpustyp: EU
alle Passwörter auf Kommandoebene auflisten. Ersetze diese mit neuen und starte das System neu.
Vyhledej hesla na velitelských úrovních nahraď všechny záznamy novými hesly, pak restartuj systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die in der Genehmigung aufzuführenden Abfallarten auflisten, die in bestimmten Kategorien von Abfallmitverbrennungsanlagen mitverbrannt werden können.
Členské státy si mohou stanovit seznamy kategorií odpadu obsažených v povolení, které mohou být spoluspalovány v určitých kategoriích zařízení na spoluspalování odpadu .
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die folgenden Informationen in Tabellenform auflisten können, die zusammen die Tabelle der zurückgegebenen Zertifikate bilden:
Každý členský stát musí být schopen tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku odevzdaných povolenek:
   Korpustyp: EU
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und Veröffentlichen von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zjednodušení postupů vypracovávání seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
das Website-Interface enthält Funktionen, mit denen sich die Inspektions- und Überwachungsberichte auflisten, ordnen, filtern, durchsuchen und Statistiken erstellen lassen.
internetové rozhraní obsahuje funkce pro zobrazení, třídění, filtrování, procházení a vytváření statistik z inspekčních zpráv a zpráv o dohledu.
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, geben Sie den Grenzabschnitt für jede Aufgabe an, die Sie unter Betriebskostenunterstützung für Grenzen auflisten.
Pokud možno uveďte hraniční úsek pro každý úkol popsaný v rámci operační podpory v oblasti hranic.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns genau auflisten, was Sie getan haben, das im Widerspruch dazu steht, verehrte Mitglieder der Kommission und des Rates.
Podívejme se, členové Komise a Rady, podrobně na všechny vaše činy, které popírají zájmy této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) den erläuternden Hinweisen, die in sämtlichen Amtssprachen der Union verfügbar sind und die diese Angaben und die Arten dieser Urkunden auflisten.
b) vysvětlující popisky ve všech úředních jazycích Unie uvádějící tyto údaje a druhy těchto listin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, wenn wir die Lehrer dieser Schule auflisten würden, die es wert sind sich in sie zu verlieben, wärst du die Nummer 1.
Pokud bychom hodnotili učitele, do kterých je snadné se zamilovat, jsi rozhodně na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die folgenden Informationen in Tabellenform auflisten können, die zusammen die Tabelle des Stands der Einhaltung bilden:
Každý členský stát musí být schopen tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku shody:
   Korpustyp: EU
Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG sollte daher dahingehend geändert werden, dass das vereinfachte Verfahren für das Auflisten von Besamungsstationen und Samendepots in den Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
Příloha D směrnice 88/407/EHS by proto měla být změněna s cílem zohlednit zjednodušený postup tvorby seznamů inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu v členských státech.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2006/168/EG hinsichtlich des Auflistens von Embryo-Entnahme- und -Erzeugungseinheiten, aus denen Einfuhren von Rinderembryonen in die Gemeinschaft zugelassen sind
kterým se mění rozhodnutí 2006/168/ES, pokud jde o tvorbu seznamů týmů pro odběr embryí a týmů pro produkci embryí schválených pro dovoz embryí skotu do Společenství
   Korpustyp: EU
Diese Daten werden aus dem EU-Flottenregister abgerufen. Das Interface enthält Funktionen, mit denen sich Lizenzen und Erlaubnisse auflisten, ordnen, filtern und durchsuchen lassen.
Tyto údaje se převezmou z rejstříku loďstva EU. Rozhraní obsahuje funkce pro zobrazení, třídění, filtrování a procházení licencí a oprávnění.
   Korpustyp: EU
den erläuternden Hinweisen, die in sämtlichen Amtssprachen der Union verfügbar sind und die diese Angaben und die Arten dieser Urkunden auflisten.
vysvětlující popisky ve všech úředních jazycích Unie uvádějící tyto údaje a druhy těchto listin.
   Korpustyp: EU
zur Berichtigung der Richtlinie 2008/73/EG zur Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich
kterým se opravuje směrnice 2008/73/ES, kterou se zjednodušují postupy tvorby seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti
   Korpustyp: EU
Die Verordnung enthält alle Suchmaßnahmen und Voraussetzungen dafür, dass die mit den Kontrollen an den Außengrenzübergangsstellen befassten Behörden Zugang zu Daten für die Überprüfung der Identität usw. haben - ich werde hier nicht all diese Checks auflisten.
Nařízení obsahuje všechna opatření a podmínky pro vyhledávání, která příslušným orgánům provádějícím kontroly na vnějších hraničních přechodech umožní přístup k údajům pro kontrolu totožnosti a tak dále - zdržím se výčtu všech těchto kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um offene Verfahren und hohe Standards in der Region zu gewährleisten, sollte das Europäische Parlament die Erdölleitung Burgas-Alexandroupolis bei den übrigen Erdgas- und Erdölleitungen mit auflisten, da es hier um Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht.
V zájmu zajištění otevřených postupů a vysokého standardu regionu musí Evropský parlament musí zařadit sledování ropovodu Burgas - Alexandroupolis k ostatním sítím přepravy plynu a ropy, protože jsou do tohoto ropovodu zapojeny členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten ist insbesondere mit der Vorbereitung eines Syntheseberichtes für sein Treffen am 21. März beauftragt worden, welcher die wichtigsten Informationen zur in den verschiedenen Ratsformationen geleisteten Arbeit auflisten wird.
Rada ve složení pro obecné záležitosti byla především pověřena přípravou souhrnné zprávy pro její zasedání dne 21. března, kde budou popsány hlavní body týkající se prací, jež byly odvedeny v jednotlivých odvětvových radách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Haftbedingungen nicht in allen Mitgliedstaaten gleich sind, aber wir sind zuversichtlich, dass die Kommission nächste Woche die Mitteilung und ein Grünbuch über grundlegende Haftbedingungen veröffentlichen wird, die weitere zu treffende Maßnahmen auflisten sollten.
Je pravdou, že podmínky vazby nejsou ve všech členských státech stejné, ale věříme, že příští týden vydá Komise sdělení a Zelenou knihu o základních podmínkách vazby, kde by měla být uvedena další potřebná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie 88/407/EWG in der Fassung der Richtlinie 2008/73/EG des Rates [2] wird ein vereinfachtes Verfahren für das Auflisten von Besamungsstationen und Samendepots in den Mitgliedstaaten eingeführt.
Směrnice 88/407/EHS ve znění směrnice 2008/73/ES [2] zavádí zjednodušený postup tvorby seznamů inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu v členských státech.
   Korpustyp: EU
Die Norm sollte die Kernelemente, die eine elektronische Rechnung stets enthalten muss, auflisten und abbilden und so das Versenden und Empfangen von elektronischen Rechnungen zwischen Systemen, die auf unterschiedlichen technischen Normen basieren, ermöglichen.
Tato norma by měla stanovit a charakterizovat základní prvky, které musí elektronická faktura vždy obsahovat, a usnadnit tak zasílání a přijímání elektronických faktur mezi systémy založenými na různých technických normách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten entscheiden selbst, ob sie für jedes Drittland einen eigenen Nachweis oder aber einen umfassenden Akkreditierungsnachweis ausstellen und in einem Anhang dazu die Länder auflisten, für die die Umweltgutachter akkreditiert sind.
Je na členských státech, aby rozhodly, zda chtějí vydat samostatná osvědčení pro každou třetí zemi či souhrnné akreditační osvědčení s přiloženým geografickým dodatkem, ve kterém jsou uvedeny země, ve kterých jsou ověřovací orgány akreditované a ve kterých mohou působit.
   Korpustyp: EU
Überall im Land wurden Broschüren verteilt, welche die verschiedenen Nahrungsmittel auflisten, die Kinder brauchen, ihre Zubereitung erklären und die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Hygiene und des ausschließlichen Stillens in den ersten sechs Monaten deutlich machen.
Po celé zemi se distribuují letáky s podrobnými informacemi o tom, jaké typy potravin děti potřebují, jak se mají správně vařit a jak je potřebné dodržovat správnou hygienu a výlučně kojit novorozence do šesti měsíců věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung 2009/436/EG des Rates vom 5. Mai 2009 zur Berichtigung der Richtlinie 2008/73/EG zur Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Rozhodnutí Rady 2009/436/ES ze dne 5. května 2009, kterým se opravuje směrnice 2008/73/ES, kterou se zjednodušují postupy tvorby seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti [7], by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2008/73/EG [2] wurden insgesamt 23 Rechtsakte des Rates geändert, um unter anderem die Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich zu vereinfachen.
Směrnice 2008/73/ES [2] pozměnila celkem 23 akty Rady s cílem mimo jiné stanovit zjednodušené postupy tvorby seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti.
   Korpustyp: EU
Um einen reibungslosen Übergang zu den neuen vereinfachten Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich sicherzustellen, sollte vorgesehen werden, dass Übergangsbestimmungen gemäß dem im Beschluss 1999/468/EG festgelegten Verfahren erlassen werden können.
Aby byl zajištěn hladký přechod k novým zjednodušeným postupům tvorby seznamů a zveřejňování informací ve veterinární a zootechnické oblasti, mělo by být stanoveno, že postupem stanoveným v rozhodnutí 1999/468/ES mohou být přijata přechodná ustanovení.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Mindestanforderungen auflisten: Die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der Menschenrechtsanwältin Sotoudeh und anderer Gefangener aus Gewissensgründen, die Überprüfung des Todesurteils von Frau Bahrami und die Einbeziehung der niederländischen Behörden in den Fall, die Gewährung des Zugangs zu Gefangenen für Vertreter des Roten Kreuzes und die Einreiseerlaubnis für Menschenrechtsorganisationen zur Beurteilung der Lage.
Vyjmenuji minimální požadavky: okamžité a bezpodmínečné propuštění právničky z oblasti lidských práv Sotúdeové a dalších vězňů svědomí, přehodnocení trestu smrti Bahrámíové a zapojení nizozemských úřadů do řešení tohoto případu, umožnění setkání představitelů Červeného kříže s vězni a vpuštění organizací pro lidská práva do země, aby situaci zhodnotily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will die einzelnen Projekte selbst jetzt nicht auflisten; sie sind recht inspirierend - vor allem auf EU-Ebene -, denn sie wurden aus einer Vielzahl von potenziellen Projekten auf EU-Ebene ausgewählt, und sie unterscheiden sich grundsätzlich von Vorhaben auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Nemám v úmyslu číst nahlas jednotlivé projekty; jsou dosti inspirativní - zejména projekty na úrovni EU - protože byly vybrány z mnoha projektů na úrovni EU a velmi se liší od projektů na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Führungserfahrung, die besonders für das Profil des Exekutivdirektors vonnöten ist, möchte ich anmerken, dass beide Artikel als Kriterien "ihre Verdienste, ihre Kompetenzen, ihre Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie ihre Erfahrungen in den Bereichen Finanzaufsicht und -regulierung" auflisten.
Kromě manažerských zkušeností podle konkrétního profilu výkonného ředitele jsem zaznamenala, že oba články vyjmenovávají kritéria "zásluhy, dovednosti, znalosti finančních institucí a trhů a zkušenosti související s finančním dohledem a regulací".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie 92/65/EWG, geändert durch die Richtlinie 2008/73/EG des Rates [3], wurde ein vereinfachtes Verfahren für das Auflisten von Besamungsstationen und Samendepots sowie Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten in Drittländern eingeführt, die zur Einfuhr der Waren in die Union zugelassen sind.
Směrnice 92/65/EHS ve znění směrnice Rady 2008/73/ES [3] zavedla zjednodušené postupy tvorby seznamů inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu a týmů pro odběr a produkci embryí ve třetích zemích schválených pro dovoz zboží do Unie.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 92/65/EWG, geändert durch die Richtlinie 2008/73/EG des Rates [3], wurde ein vereinfachtes Verfahren für das Auflisten von Besamungsstationen und Samendepots sowie Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten in Drittländern eingeführt, die zur Einfuhr der Waren in die Union zugelassen sind.
Směrnice 92/65/EHS ve znění směrnice Rady 2008/73/ES [3] zavedla zjednodušené postupy tvorby seznamů inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu a týmů pro odběr a produkci embryí ve třetích zemích schválených pro dovoz tohoto zboží do Unie.
   Korpustyp: EU