Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflockern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflockern uvolnit 14 povolit 2 uvolňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflockern uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschlossene Flasche mehrmals vorsichtig klopfen , um das Pulver aufzulockern .
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahev , aby se prášek uvolnil .
   Korpustyp: Fachtext
Ooh, wir müssen dich für heute Nacht auflockern.
Ooh, musíme tě na dnešní večer uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht an die Flasche klopfen um das Pulver aufzulockern .
Zaklepejte lahvičkou , aby se uvolnil prášek .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich glaube, das wird dich auflockern.
- Mysím, že by tě to uvolnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie mehrmals vorsichtig die verschlossene Flasche , um das Pulver aufzulockern .
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahvičku se suspenzí , aby se prášek uvolnil .
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal lockert mich ein Drink auf.
Někdy mě dokáže nápoj dost uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in so vielen anderen Beziehungen müssen die Universitäten nicht nur in Europa, sondern auch in Japan, Südkorea und den sich entwickelnden Teilen der Welt, einschließlich China und Indien, ihre starren Strukturen und Gewohnheiten auflockern, um den Niedergang zu verhindern und den Nährboden für eine Renaissance zu schaffen.
Tak jako v mnoha dalších ohledech, vysoké školy nejen v Evropě, ale také v Japonsku, Jižní Koreji a v rozvojových částech světa, včetně Číny a Indie, potřebují uvolnit zkostnatělé struktury a zvyky, aby se vyhnuly úpadku a přičinily se o renesanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich auflockern.
Musíte se trochu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das lockert die Spieler auf und spornt sie an.
Hráče to uvolní a nabudí je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Stimmung auflockern.
Jen jsem chtěl uvolnit napětí.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflockern"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird Sie auflockern.
To je ono, to vás uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich auflockern.
Pomůžu ti s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Auflockern, denk' ich.
Jo. Asi se nám chce přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde hier alles auflockern.
Aspoň to pročistí vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel wird ihn auflockern.
Ta reportáž je trochu uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Atmosphäre auflockern.
Já sem mířil na lehkovážnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das wird dich auflockern.
- Mysím, že by tě to uvolnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein Bier zum Auflockern.
Potřebuji pivo abych se uvolnil
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß die Stimmung auflockern.
Jen jsem chtěl zlepšit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ich kann ihn etwas auflockern.
Vsadím se, že se uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Look etwas auflockern.
Musíme změkčit tvůj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich wollte die Monotonie hier etwas auflockern.
Promiň, ale už jsem se tu nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde mich nicht auflockern, solange ich nicht Loewens Mörder hinter Gitter gesteckt habe.
Uvolním se, až uvidím vraha Wilsona Loewense za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bring sie her, sie sollen die Atmosphäre ein bisschen auflockern.
Rozestav je tu, ať rozvíří atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du hier in der Hoffnung, deinen vorgezeichneten beruflichen Werdegang wenigstens durch ein erfülltes Privatleben auflockern zu können.
Sem jsi přišla s nadějí, že bys mohla ještě ten svůj skvělý profesní vývoj opepřit ještě alespoň úspěchem v osobním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gestern Abend dachte ich mir, ich geben ihm ein paar Drinks, zum Auflockern, und äh, es schien auch ganz gut zu funktionieren.
Včera večer jsem do něj nalila pár drinků, aby se uvolnil. Zdálo se, že to dobře zabírá.
   Korpustyp: Untertitel