Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auflodern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflodern vzplanout 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auflodern vzplanout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bahrain bleibt ein Spannungsgebiet, der Irak ist zutiefst instabil, und der schwelende Konflikt zwischen dem Iran und Israel könnte jederzeit auflodern.
Bahrajn je nadále sudem prachu, Irák je hluboce nestabilní a doutnající konflikt mezi Íránem a Izraelem může v kterémkoliv okamžiku vzplanout naplno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Rom jede Flamme erstickt, die gegen ihre Regeln auflodert.
Že Řím uhasí každý plamen, který vzplane proti jeho pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
2009 loderte der Grenzkonflikt wieder auf.
Před nedávnem, v roce 2009, spor o hranici opět vzplanul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Nebel auflodert, möchte ich nichts verpassen.
Jestli ta mlhovina vzplane, nechci o to přijít
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion hat bei den letzten amerikanischen Präsidentschaftswahlen praktisch keine Rolle gespielt, während in verschiedenen europäischen Ländern große Kontroversen über Religion aufgelodert sind, die darauf hinweisen, dass Glaubensfragen wieder im Mittelpunkt der europäischen Politik stehen.
v nedávných amerických prezidentských volbách nehrálo náboženství prakticky žádnou roli, kdežto v celé řadě různých evropských zemí vzplanuly rozsáhlé spory o náboženství, což naznačuje, že otázky víry se vracejí do nitra evropské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In mancherlei Hinsicht wurde diese klischeehafte Gegenüberstellung in letzter Zeit jedoch umgekehrt: Die Religion hat bei den letzten amerikanischen Präsidentschaftswahlen praktisch keine Rolle gespielt, während in verschiedenen europäischen Ländern große Kontroversen über Religion aufgelodert sind, die darauf hinweisen, dass Glaubensfragen wieder im Mittelpunkt der europäischen Politik stehen.
Jenže ve skutečnosti se tento obehraný protiklad v některých ohledech poslední dobou obrací: v nedávných amerických prezidentských volbách nehrálo náboženství prakticky žádnou roli, kdežto v celé řadě různých evropských zemí vzplanuly rozsáhlé spory o náboženství, což naznačuje, že otázky víry se vracejí do nitra evropské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflodern"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir nannten es das Auflodern.
Nazvali jsme to Erupce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Funken auflodern lassen.
To udržî váš plamen při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das schloss anstarre, wird es auflodern und schmelzen.
Když se na ten zámek upřeně zadívám, roztaví se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pulver wird beim Anzünden auflodern, also passen Sie auf.
Střelný prach se vznítí, až ho zapálím, tak se mějte na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalttätigkeit, die eure Herzen auflodern lässt, ist Sünde!
Pokud násilí rozněcuje vaše srdce, je to hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Partisanenkrieg wird auflodern wie die Glut im Unterholz.
Partyzánská válka bude ale plát dál, jako oheň v podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gegangen, um den Schatten auflodern zu lassen.
Odešla jsem, abych zastřela tělo.
   Korpustyp: Untertitel
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
To vše má potenciál podněcovat napětí a nepokoje, které není snadné kontrolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hat Schuld, nur die Verführung und das Auflodern unserer Lust.
Není to komu vyčítat, jen tomu svádění a lačným výšlehům našeho chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein auflodern in meinen Füßen, also habe ich Dr. Cooper um ein Rezept gebeten.
Chytli mě nohy, tak jsem Dr. Coopera požádala o recept.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sogar ein knappes Lächeln zustande, was die Schmerzen in den Muskeln und Sehnen sogar den Knochen in seinem Rachen wieder auflodern ließ.
Dokonce se mu podařilo i vyloudit malý úsměv, který ve svalech a šlachách jeho úst - a dokonce i v kostech čelistí - opět probudil bolest.
   Korpustyp: Literatur
Im Wesentlichen stimmt das, und das ist auch diesmal - kurzfristig - der Fall, wo wir wie die Feuerwehr die Brände löschen müssen, die nun auflodern und die finanzielle Stabilität in Europa gefährden.
To do značné míry platí, a v krátkodobém horizontu je tomu tak také i tentokrát, i když musíme být jako hasičský sbor a hasit požáry, které nyní planou a ohrožují finanční stabilitu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rivalitäten gehen bis auf das späte 19. Jahrhundert zurück, und das letzte Auflodern – einschließlich weit reichender antijapanischer Demonstrationen in China – fand im September 2012 statt, als Japan drei der winzigen Inseln von ihren japanischen Privateigentümern kaufte.
Ačkoliv konkurenční nároky na souostroví sahají do konce devatenáctého století, nejnovější vlna sporů – které zahrnovaly i rozsáhlé protijaponské demonstrace v Číně – vytryskla v září 2012, kdy japonská vláda koupila tři z těchto titěrných ostrůvků od soukromého japonského majitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar