Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Würde jemand hier einen guten Hort aufmachen, würde er ein Vermögen machen.
Když by si tady někdo otevřel normální školku, mohl by je zničit.
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Müntefering měl pečlivěji nahlédnout do spisů praotce své strany, než otevřel ústa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, du musst um 4.30 den Laden aufmachen.
Phile, musíš otevřít obchod v půl páté.
Deshalb haben damals selbst sparsame Haushälter ihre Bedenken zurückgestellt und wir haben einen weiteren Fördertopf aufgemacht.
Takže i ti šetrnější rozpočtoví odborníci odložili své obavy a otevřeli jsme další zdroj finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M'am, Sie müssen die Tür aufmachen.
Madam, měla byste ty dveře otevřít!
Rosie machte den Mund auf, stellte fest, daß sie kein Wort herausbrachte, und machte ihn wieder zu.
Rosie opět otevřela ústa, ale zjistila, že ze sebe nedokáže vydat jediné slovo, a tak je zase zavřela.
Mr. Buchanan, bitte machen Sie die Türe auf.
Pane Buchanane, potřebujeme aby jste otevřel dveře.
Dann ließ sie den Gedanken fallen, machte die Tür auf und trat ein.
Pak tuto myšlenku potlačila, otevřela dveře a vešla dovnitř.
Alle zurück ins Gehege, bevor der Zoo aufmacht.
Všichni zpátky do výběhů, než se otevře zoo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ja völlig ausgeschlossen, daß ich jetzt einschlafe, wenn aber doch dieses Allerunwahrscheinlichste geschehen und ich noch, solange Sie hier sind, einschlafen sollte, dann, bitte, halten Sie sich still und machen Sie auch die Tür nicht auf.
Je také úplně vyloučeno, že bych teď usnul, kdyby se však ta nejnepravděpodobnější věc přece jen stala a já ještě usnul, dokud tu budete, pak prosím buďte zticha a neotvírejte ani dveře.
Wenn du ihm nicht traust, mach nicht auf.
- Jestli mu nevěříš, tak ty dveře neotvírej.
Wir machen in 5 Minuten auf, er soll sich beeilen.
Otvíráme za 5 minut. Nechci, aby tam seděl věčnost.
Burt, Sie machen um zwölf Uhr Mittag auf, oder?
Burte, vy otvíráte v poledne, že?
Bob, du darfst deinen Mund nicht aufmachen.
- Je důležité, abys neotvíral pusu.
Tante, du kannst doch nicht aufmachen!
Teti, nemůžeš otvírat ty dveře.
Obwohl niemandem vorher die Tür aufgemacht wurde, außer Euch.
Přitom jsme nikomu neotvírali, než jste přišel.
Jedenfalls haben alle gesagt, dass du Mut hast hier eine Bank aufzumachen.
Každý říká, že jste odvážný, když tu otvíráte banku.
Warte mal, ich soll es wirklich nicht aufmachen?
Moment, fakt to nemám otvírat?
Ich hab ja gesagt, Sie sollen nicht aufmachen!
Říkal jsem, abyste neotvíral ty mizerné dveře!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ältere Cop machte den obersten Knopf von Normans neuerworbenem London Fog auf.
Starší policista rozepnul horní knoflík na Normanově novém baloňáku.
Ich habe einen besseren Weg, deinen Reißverschluss aufzumachen.
Víš, že znám lepší způsob, jak ti rozepnout kalhoty.
Bring ihr mit dem Blasebalg etwas frische Luft unter die Nase, sagte der Gannef zu Karl Bates. Und Sie, Fagin, reiben ihr die Handflächen, während Bill ihr das Mieder aufmacht!
Vem si měch, Čódl, a foukni na ni krapet čerstvýho vzduchu, dirigoval pan Dawkins, a vy ji pleskejte po rukou, Fagine, a Bili ať jí zatím rozepne sukně v pase.
Ich muss aufmachen, schütteln, das dauert alles.
Rozepnout kalhoty, oklepat, to zabere čas.
In Ordnung, mach dein Hemd und dein Hose auf.
Dobrá, rozepni si košili a kalhoty.
Ich tanzte auf der Theke und machte den Reißverschluss meiner Hose auf.
Tancoval jsem na baru, sundal si tričko a rozepnul kalhoty.
Ich wünschte ich könnte meinen Reißverschluss aufmachen und dieser Typ würde rauskommen.
Kéž bych tak mohl rozepnout svůj zip objevil se takovej chlápek.
Mama macht ja schon die Knöpfchen auf.
Jen si maminka rozepne knoflíčky.
Er kann seine Hosen nicht aufmachen, und ich wasche gerade das Geschirr.
Neumí si rozepnout kalhoty a já umývám nádobí.
Ich sag dir was. Ich mache das Hemd mal auf und schüttele es aus.
Něco ti povím, rozepnu ti úbor, abych to trochu setřepal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlie, deine Mutter und ich dachten, du möchtest dein Geburtstagsgeschenk vielleicht schon heute aufmachen.
Karlíku, napadlo nás, jestli si dárek nechceš rozbalit už dnes.
Lauren, wir machen jetzt die Geschenke auf.
Už je ráno, rozbalte si dárky!
Ben, mach ein paar Geschenke auf.
Bene, pojd si rozbalit dárky.
Du hast vergessen, das Geschenk deines Bruders aufzumachen.
Zapomněl jsi rozbalit dárek od bratra.
Können wir die Geschenke aufmachen?
Nemůžeme rozbalit dárky už teď?
Dass sie alle etwas haben, das sie unter dem Weihnachtsbaum aufmachen können.
Aby si všechny mohly ráno rozbalit svůj dárek.
Ein Ehemann ist wie ein Geschenk, bis man es aufmacht, weiß man nicht, was man hat.
Manžel je ten druh zboží, které pořádně poznáš až když si ho přineseš domů a rozbalíš.
Ich musste sie immer schon vorher aufmachen.
Vždycky jsem je musel rozbalit dříve.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmachen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nicht aufmachen.
Nemohu se sama starat o obchod.
- Kann ich die aufmachen?
Nicht aufmachen! - Ich muss.
Steigen Sie aus. Aufmachen.
Vystupte z auta a otevře kufr.
Auf keinen Fall aufmachen.
Einen kleinen Sicherheitsdienst aufmachen.
A měl svoji malou ochranku.
- Einfach die Ohren aufmachen.
- Snad jsi to slyšel, ne, troubo?
Können Sie bitte aufmachen?
Du musst Charmaine aufmachen.
Potřebuji, abys odemkl Charmaine.
(von außen) Aufmachen, Polizei!
- Aufmachen. - Sie Mistkerl!
Nyní otevřete ten zatracenej trezor.
Nicht aufmachen, nur abwarten.
Neotvírej ho. Jen buď připravenej.
- Soll ich's wirklich aufmachen?
Kdo chce abych to otevřel?
-Ja nicht drinnen aufmachen.
Na nic tam prosím nesahej, díky.
- Kannst du Champagner aufmachen?
- Už jsi někdy otevřel láhev šampaňského?
Chcete, abych to otevřel?
- Sie müssen ihn aufmachen.
- Budu potřebovat, abyste ho otevřel.
Dělejte, všechny je otevřete!
Aufmachen! Los! Kommt schon!
- Wir dürfen nicht aufmachen.
- Javier říkal, ať neotevíráme.
- Ripleyová, to je rozkaz.
Aufmachen, oder wir kommen rein.
Otevřete nebo vnikneme dovnitř.
Aufmachen, oder wir kommen rein.
Otevřete nebo jdeme dovnitř.
Er soll die Kasse aufmachen.
Können Sie mir die aufmachen?
Germaine, ich werde nicht aufmachen.
Říkám ti to znovu, Germaine, že dovnitř nepůjde.
- Jetzt müsst ihr sie aufmachen.
- Nur, dass er aufmachen soll.
-Řekl mu, ať nás pustí dovnitř.
Aufmachen im Namen des Kaisers.
Otevřete ve jménu císaře!
Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Ale propašovat sem sud s pivem?
- Wir müssen den Champagner aufmachen.
- Musíme to zapít šampaňským.
- Würden Sie ihn bitte aufmachen?
- Nevadí vám, kdybyste ji otevřeli?
- Sie wollten ein Restaurant aufmachen.
- To je ono. Otvíral jste restauraci.
Soll ich es jetzt aufmachen?
- Chcete, abych to otevřela teď?
Nein, nein, nein. Nicht aufmachen.
Könntest du sie auch aufmachen?
Už jsi to někdy dělala naopak?
Man muss die Augen aufmachen.
Wieso solltest du meins aufmachen?
Proč by jsi otevíral moji?
Du musst die Augen aufmachen.
Ne, odstranit z mého života bych měl tebe.
- Und wenn wir sie aufmachen?
Wir sollten besser einen aufmachen.
Tak zkusíme jeden otevrít.
Oh, wir sollten uns aufmachen.
Musst du das Maul aufmachen?
Halt, lass das! Nicht aufmachen!
Píše se v něm v tom starověkém textu.
Er will eine Zucht aufmachen.
Má v plánu chovat ty ryby.
Irgendwo ein kleines Zeitungsgeschäft aufmachen.
Začít někde s malým obchůdkem s novinami a tabákem.
Aufmachen, dann passiert euch nichts.
Otevřete, a nic se vám nestane.
Hey, John, du kannst aufmachen.
Wir müssen uns bald aufmachen.
Měli bychom se rychle zdekovat.
Aufmachen, im Namen des Gesetzes!
- Ve jménu zákona otevřete.
Aufmachen, im Namen des Gesetzes!
Otevřete, ve jménu zákona.
Sie sollten noch eins aufmachen.
Měli byste požádat o licenci.
- He, aufmachen! Wir arbeiten hier.
- Otevřete, my tu pracujeme!
- Aufmachen oder er ist tot!
- Otevřete, nebo je po něm!
(Mann vor der Tür) Aufmachen!
Ve jménu zákona, otevřete.
Ich wollte ein Fahrradgeschäft aufmachen.
Otevřel bych si obchod s bicykly.
Gleich wird seine Bank aufmachen.
Er wollte ein Fahrradgeschäft aufmachen.
Chtěl si založit obchod s bicykly.
Okay, kannst sie wieder aufmachen.
- Ich werd ihn nicht aufmachen.
Hier ist die Polizei, aufmachen!
Varuji vás, je to policie. Otevřete!
lm Auftrag des Kaisers. Aufmachen.
Z příkazu císaře, otevřete!
Jemand soll die Tür aufmachen!
Aufmachen, wenn ich bitten darf.
als sie den Laden aufmachen wollte.
Ráno ho našla sekretářka, když otvírala.
Ich wollte bloß den Schrank aufmachen.
Jenom jsem otevřel tu skříň.
Aber wehe, ich wollte ein Fenster aufmachen!
A Bůh mi odpusť, otevřel jsem okno!
Du solltest lieber meine Hose aufmachen.
Rozepínala bys mi kalhoty.
Wenn sie den Laden aufmachen, sofort.
Sie sollten keinen Pinkberry-Laden aufmachen,
Promiň, ale ty bys cukrárnu vést neměl.
Schon gut, Mrs. Wilson, ich gehe aufmachen.
To je v pořádku, paní Wilsonová, já otevřu.
-Soll ich das für dich aufmachen?
Mám ti vymáčknout toho uhra?
Soll ich mal 'n Fenster aufmachen?
- Ohceš, abych otevřel okýnko?
Willst du diese Tür wirklich aufmachen?
Opravdu se do tohohle chceš pouštět?
Sie wollen, dass Sie den Wagen aufmachen.
Chtějí, abyste jim řekl, jak se do toho auta dostat.
Kannst du das Karussell heute früher aufmachen?
Mužeš už spustit kolotoc?
Wir sollten uns langsam zu Amy aufmachen.
Měli bysme vyrazit k Amy.
Sie sollten vielleicht ein Fenster aufmachen, Christian.
Cítil jsem ten smrad až z chodby.
Nicht öffnen, nicht öffnen, nicht aufmachen.
- Also, können Sie ihn bitte aufmachen?
- Takže, otevřete ji, prosím?
Du musst nur die Augen aufmachen.
- Musíš se jen dobře dívat.
Kannst du mir das Haar aufmachen?
Darf ich eine Flasche Wein aufmachen?
George hat gesagt, wir sollen sie aufmachen!
George řekl, abychom ji otevřeli.
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.