Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufmachen otevřít 839 otvírat 47 rozepnout 17 rozbalit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufmachen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Würde jemand hier einen guten Hort aufmachen, würde er ein Vermögen machen.
Když by si tady někdo otevřel normální školku, mohl by je zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Müntefering měl pečlivěji nahlédnout do spisů praotce své strany, než otevřel ústa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phil, du musst um 4.30 den Laden aufmachen.
Phile, musíš otevřít obchod v půl páté.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben damals selbst sparsame Haushälter ihre Bedenken zurückgestellt und wir haben einen weiteren Fördertopf aufgemacht.
Takže i ti šetrnější rozpočtoví odborníci odložili své obavy a otevřeli jsme další zdroj finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M'am, Sie müssen die Tür aufmachen.
Madam, měla byste ty dveře otevřít!
   Korpustyp: Untertitel
Rosie machte den Mund auf, stellte fest, daß sie kein Wort herausbrachte, und machte ihn wieder zu.
Rosie opět otevřela ústa, ale zjistila, že ze sebe nedokáže vydat jediné slovo, a tak je zase zavřela.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Buchanan, bitte machen Sie die Türe auf.
Pane Buchanane, potřebujeme aby jste otevřel dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ließ sie den Gedanken fallen, machte die Tür auf und trat ein.
Pak tuto myšlenku potlačila, otevřela dveře a vešla dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Alle zurück ins Gehege, bevor der Zoo aufmacht.
Všichni zpátky do výběhů, než se otevře zoo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmachen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, aufmachen!
No tak, otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufmachen.
Nemohu se sama starat o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die aufmachen?
- Jistě, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor aufmachen!
Mohl byste to podat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufmachen! - Ich muss.
Ne, neotvírej jí.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus. Aufmachen.
Vystupte z auta a otevře kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall aufmachen.
Řekni mu, že jsem venku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Sicherheitsdienst aufmachen.
A měl svoji malou ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, ihr Schweine!
Otevřete, vy svině!
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, ich bin's!
Otevřete, to jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, aufmachen!
Rychle, otevřete to.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's aufmachen?
- Mohu to rozvázat?
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach die Ohren aufmachen.
- Snad jsi to slyšel, ne, troubo?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte aufmachen?
Otevřete to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Charmaine aufmachen.
Potřebuji, abys odemkl Charmaine.
   Korpustyp: Untertitel
(von außen) Aufmachen, Polizei!
Otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufmachen. - Sie Mistkerl!
Nyní otevřete ten zatracenej trezor.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, aufmachen.
No tak, otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufmachen, nur abwarten.
Neotvírej ho. Jen buď připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich's wirklich aufmachen?
Kdo chce abych to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er, aufmachen.
To je on. Otevřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht aufmachen!
Hej, neotvírej to!
   Korpustyp: Untertitel
-Ja nicht drinnen aufmachen.
Na nic tam prosím nesahej, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, sag ich!
- Říkám vám otevřte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie aufmachen.
A ona ti odpoví.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufmachen, okay?
Nech je zavřený, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du Champagner aufmachen?
- Už jsi někdy otevřel láhev šampaňského?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn aufmachen?
Chcete, abych to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Mal die Haube aufmachen.
Promiň, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihn aufmachen.
- Budu potřebovat, abyste ho otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal aufmachen?
Rozepneš mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Los! Alle aufmachen!
Dělejte, všechny je otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen! Los! Kommt schon!
Otevřete to, jedem!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht aufmachen.
- Javier říkal, ať neotevíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich die aufmachen?
Je to vůbec možné?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, hören Sie?
- Ripleyová, to je rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, oder wir kommen rein.
Otevřete nebo vnikneme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, oder wir kommen rein.
Otevřete nebo jdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Kasse aufmachen.
- Otevřete hned tu kasu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir die aufmachen?
Otevřel byste mi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Germaine, ich werde nicht aufmachen.
Říkám ti to znovu, Germaine, že dovnitř nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt müsst ihr sie aufmachen.
Všichni, otevřete je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass er aufmachen soll.
-Řekl mu, ať nás pustí dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen im Namen des Kaisers.
Otevřete ve jménu císaře!
   Korpustyp: Untertitel
Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Ale propašovat sem sud s pivem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Champagner aufmachen.
- Musíme to zapít šampaňským.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie ihn bitte aufmachen?
- Nevadí vám, kdybyste ji otevřeli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ein Restaurant aufmachen.
- To je ono. Otvíral jste restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es jetzt aufmachen?
- Chcete, abych to otevřela teď?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Nicht aufmachen.
- Ne, ne, neotvírej ji.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie auch aufmachen?
Už jsi to někdy dělala naopak?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Augen aufmachen.
Jen stůjte na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du meins aufmachen?
Proč by jsi otevíral moji?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Augen aufmachen.
Ne, odstranit z mého života bych měl tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir sie aufmachen?
- A když je otevřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser einen aufmachen.
Tak zkusíme jeden otevrít.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir sollten uns aufmachen.
oh, je čas, abychom šli.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du das Maul aufmachen?
Mohla bys držet zobák?
   Korpustyp: Untertitel
Halt, lass das! Nicht aufmachen!
Píše se v něm v tom starověkém textu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will eine Zucht aufmachen.
Má v plánu chovat ty ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo ein kleines Zeitungsgeschäft aufmachen.
Začít někde s malým obchůdkem s novinami a tabákem.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, dann passiert euch nichts.
Otevřete, a nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, John, du kannst aufmachen.
Dobře, Johne, půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bald aufmachen.
Měli bychom se rychle zdekovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, im Namen des Gesetzes!
- Ve jménu zákona otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, im Namen des Gesetzes!
Otevřete, ve jménu zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten noch eins aufmachen.
Měli byste požádat o licenci.
   Korpustyp: Untertitel
- He, aufmachen! Wir arbeiten hier.
- Otevřete, my tu pracujeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Aufmachen oder er ist tot!
- Otevřete, nebo je po něm!
   Korpustyp: Untertitel
(Mann vor der Tür) Aufmachen!
Ve jménu zákona, otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Fahrradgeschäft aufmachen.
Otevřel bych si obchod s bicykly.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird seine Bank aufmachen.
Za chvíli otvírá banka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Fahrradgeschäft aufmachen.
Chtěl si založit obchod s bicykly.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kannst sie wieder aufmachen.
Dobrý, už můžeš koukat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd ihn nicht aufmachen.
- Neotevřu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Polizei, aufmachen!
Varuji vás, je to policie. Otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Kaisers. Aufmachen.
Z příkazu císaře, otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll die Tür aufmachen!
Otevřete někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, wenn ich bitten darf.
Otevřete to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
als sie den Laden aufmachen wollte.
Ráno ho našla sekretářka, když otvírala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß den Schrank aufmachen.
Jenom jsem otevřel tu skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wehe, ich wollte ein Fenster aufmachen!
A Bůh mi odpusť, otevřel jsem okno!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber meine Hose aufmachen.
Rozepínala bys mi kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Laden aufmachen, sofort.
Pokud otevřou hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keinen Pinkberry-Laden aufmachen,
Promiň, ale ty bys cukrárnu vést neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, Mrs. Wilson, ich gehe aufmachen.
To je v pořádku, paní Wilsonová, já otevřu.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich das für dich aufmachen?
Mám ti vymáčknout toho uhra?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal 'n Fenster aufmachen?
- Ohceš, abych otevřel okýnko?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Tür wirklich aufmachen?
Opravdu se do tohohle chceš pouštět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass Sie den Wagen aufmachen.
Chtějí, abyste jim řekl, jak se do toho auta dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Karussell heute früher aufmachen?
Mužeš už spustit kolotoc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns langsam zu Amy aufmachen.
Měli bysme vyrazit k Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht ein Fenster aufmachen, Christian.
Cítil jsem ten smrad až z chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht öffnen, nicht öffnen, nicht aufmachen.
Neotvírej se! Neotvírat!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, können Sie ihn bitte aufmachen?
- Takže, otevřete ji, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Augen aufmachen.
- Musíš se jen dobře dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das Haar aufmachen?
- Rozpustíš mi vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Flasche Wein aufmachen?
- A nějaké víno?
   Korpustyp: Untertitel
George hat gesagt, wir sollen sie aufmachen!
George řekl, abychom ji otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.
   Korpustyp: Untertitel