Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufmarschieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufmarschieren pochodovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufmarschieren"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kompanie in Kampflinie aufmarschieren.
Vojáci, do řad a vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen ihre Truppen aufmarschieren.
Nejspíš se teď připravují.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn Kampfstiefel aufmarschieren.
Zvláště když by mohly být u dveří jezdecké boty.
   Korpustyp: Untertitel
Blakelock hat die Hälfte der Polizei hier aufmarschieren lassen.
Blakelock má pod palcem pulku policejního sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miliz hat da und da Schützen aufmarschieren lassen, entlang der I-76.
Milice přesouvá pěchotu sem a sem, podél I-76.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden diverse Pensionswirtinnen und -gäste aufmarschieren, die gerne über Ihre Charaktereigenschaften aussagen würden.
Dříve či později se objeví zástup bytných a domácích, aby dosvědčili váš charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie uns also keine Vorschriften, bevor Sie nicht in Whitehall aufmarschieren.
Dokud nenapochodujete do Londýna, nenecháme si vyhrožovat ani poroučet!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können für den Angeklagten viele Zeugen aufmarschieren lassen. Sie würden nur Gutes über seinen Charakter aussagen.
Pro tu mluví charakter obžalovaného jeho vojenská historie, absence zločinů anebo nezákonné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns nicht wundern, wenn in einem Land, in dem dies noch nicht erreicht ist und in dem nicht einmal danach gestrebt wird, radikale Gruppen auf den Straßen umherziehen und zunehmend an Stärke gewinnen oder Neofaschisten in der Vojvodina aufmarschieren.
V zemi, kde se k tomu ještě nedospělo a dokonce se to ani nevyžaduje, se nelze divit, že radikální skupiny se potulují ulicemi a získávají sílu nebo že neofašisté pochodují Vojvodinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben das traurige Schauspiel, wie die Mitgliedstaaten einer nach dem anderen und im Alleingang aufmarschieren, um ihren Mitbürgern die Aussicht auf eine visafreie Einreise in die Vereinigten Staaten im Austausch mit Sicherheitsmaßnahmen bieten zu können, die die Amerikaner mit der Union als solcher nicht aushandeln könnten.
Je smutné vidět členské státy, jak stojí ve frontě, jeden za druhým, na získání možnosti nabídnout svým občanům cestování do Spojených států bez víz, výměnou za bezpečnostní opatření, která by Američané s Unií nikdy nemohli sjednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte