Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird die Kommission die Abstimmung sehr aufmerksam verfolgen.
Toto hlasování bude právě proto Komise velmi pozorně sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen mir jetzt sehr aufmerksam zuhören.
Potřebuju, abyste mě velmi pozorně poslouchal.
Herr Kommissar, ich habe sehr aufmerksam zugehört, als Sie über Sonnenkollektoren sprachen.
Pane komisaři, velmi pozorně jsem poslouchala, co jste říkal o fotovoltaických panelech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, er sagt nicht immer die Wahrheit, aber er war sehr nett und aufmerksam zu mir.
Já vím, že ne vždy říká pravdu, ale ke mně se choval vždy velmi laskavě a pozorně.
Ich habe den Forderungen nach besserer Governance aufmerksam zugehört.
Velmi pozorně jsem poslouchal výzvám k zavedení lepší správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er ihr Bild aufmerksam betrachtete, schien ihm, als würde es lebendig und lächelte ihm zu.
Když pozorně hleděl na její obraz, připadalo mu, že je živá a usmívá se na něj.
Freiwillige Initiativen sollten von den EU-Organen aufmerksam beobachtet und bewertet werden.
Orgány EU by měly pozorně sledovat dobrovolné iniciativy a posuzovat je.
Jen jsem pozorně naslouchal.
Vielen Dank, ich habe sie sehr aufmerksam verfolgt.
Velice vám děkuji, sledovala jsem ji velmi pozorně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie aufmerksam dem Klang meiner Stimme folgen.
Chci, abyste pozorně poslouchal zvuk mého hlasu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir aufmerksam vorgehen, aber hier besteht noch Verbesserungspotenzial.
Skutečně věřím, že jsme pozorní, ale mohli bychom být pozornější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terri, das ist sehr aufmerksam.
Terri, to je tak pozorné.
Das Europäische Parlament war zu dieser Zeit ebenfalls sehr aktiv und aufmerksam.
Evropský parlament byl v té době rovněž velmi aktivní a pozorný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Michael, das ist so aufmerksam von dir.
Ale, Michaele, to je od tebe tak pozorné.
Für die aufmerksamen Teilnehmer war klar, dass die Krise unmittelbar bevorstand.
Pozorným lidem bylo zřejmé, že se na obzoru rýsuje krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Danke. Sie waren sehr aufmerksam.
- Díky, byl jste velmi pozorný.
In jedem Falle müssen wir in einigen Punkten sehr aufmerksam und sehr genau sein.
V každém případě musíme být v některých věcech velmi pozorní a přísní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sag ihr, das ist sehr aufmerksam von ihr.
- Řekni jí, že je to od ní pozorný.
unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor;
zpod huňatého obočí proniká svěží a pozorný pohled černých očí;
Das war sehr aufmerksam von Ihnen, Major.
To je od vás velmi pozorné, majore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden uns bemühen, uns auf konstruktive und aufmerksame Weise zu beteiligen.
Budeme se snažit, abychom v ní hráli konstruktivní a skutečně velmi vnímavou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind sehr aufmerksam, überwachsam, sind sich Ihrer Umgebung gewahr.
Jste opravdu vnímavý. Nadmíru ostražitý. Pozorujete své okolí.
Ich denke, dass dies eine intelligente und aufmerksame Bemerkung ist, da die europäische Demokratie nicht auf Entscheidungen von oben beruht, sondern auf politischem Bewusstsein und dem Wachstum des politischen Bewusstseins unter den Völkern Europas.
Domnívám se, že to je inteligentní a vnímavá úvaha, protože evropská demokracie není budována na rozhodnutích shora, ale na politickém povědomí a růstu politického povědomí mezi evropskými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sie annahmen, Dominique sei die wirklich gestörte, glauben sie, daß Danielle, die so süß, so aufmerksam, so normal, so gegensätzlich zu ihrer Schwester ist, nur wegen Dominique so sein kann, wie sie ist.
Myslí si, že Dominique je skutečně narušená. Myslím, že zjistí, že Danielle, která je milá, vnímavá, normální oproti své sestře, může být taková jen díky svojí sestře.
Ich möchte anführen, dass durch die Förderung dieser Politik der Verantwortung für die Arbeitsbedingungen ein Europa deutlich wird, das aufmerksam und sorgfältig ist, und das sich danach richtet, universelle Werte zu verteidigen, an die es glaubt.
Chci říct, že prosazování této politiky odpovědnosti za pracovní podmínky ukazuje Evropu jako Evropu vnímavou a pečlivou, která přijímá ochranu univerzálních hodnot, jež vyznává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sie annahmen, Dominique sei die wirklich gestörte, glaubten sie, daß Danielle, die so süß, so aufmerksam, so normal, so gegensätzlich zu ihrer Schwester ist, nur wegen Dominique so sein kann, wie sie ist.
Myslí si, že Dominique je skutečně narušená. Myslím, že zjistí, že Danielle, která je milá, vnímavá, normální oproti své sestře, může být taková jen díky svojí sestře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin überzeugt, dass informierte, aufmerksame Verbraucher die Herstellung vorbereiteter Lebensmittel in der Europäischen Union stark beeinflussen können.
Jsem si jistý, že informovaní, bedliví spotřebitelé mohou výrazně ovlivnit výrobu zpracovávaných potravin v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt diese Entwicklung aufmerksam im Auge zu behalten, haben sich die Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts in Kriege in Irak und Afghanistan verstrickt.
Spojené státy ovšem namísto bedlivého sledování míče ve hře promrhaly první desetiletí současného století pohroužené do válek v Iráku a Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufmerksam machten
upozornili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die indische Regierung und ein Ausführer machten die Kommissionsdienststellen darauf aufmerksam, dass diese Regelung bald aufgehoben und durch eine angeblich „WTO-kompatible“ Regelung ersetzt würde.
Indická vláda a jeden vývozce upozornili útvary Komise na to, že tento režim bude brzy zrušen a nahrazen režimem, který je údajně v souladu s pravidly WTO.
Kommissar Füle und die Hohe Vertreterin, Baronin Ashton, machten mit dem Slogan "more for more" auf das Konzept der Konditionalität der Hilfe aufmerksam, dass Länder, die demokratische Reformen und die Achtung der Menschenrechte am aktivsten verfolgen, belohnen soll.
Komisař Füle a vysoká představitelka, baronka Ashtonová, upozornili pomocí sloganu "víc za víc" na koncepci podmíněnosti pomoci, jíž by se měly odměňovat země, které nejaktivněji kráčejí po cestě k demokratickým reformám a k dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufmerksam gemacht
upozornil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke Ihnen, Herr Speroni, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
Děkuji vám, pane Speroni, že jste mne upozornil na důležitost této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max mě jako první upozornil na Frankieho.
Ich habe jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass diese Politik auch sehr nachteilige wirtschaftliche Änderungen mit sich bringt.
Nicméně jsem upozornil na skutečnost, že tato politika také způsobuje velice nepříznivé hospodářské změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby Ogata ist der Mann, der uns heute Nacht darauf aufmerksam gemacht hat.
Bobby Ogata si jich dnes v noci všiml a upozornil mě.
Ich möchte Herrn Schmidt dafür danken, dass er auf all die Probleme aufmerksam gemacht hat.
Rád bych poděkoval panu Schmidtovi, že nás upozornil na všechny tyto problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben, Mollari.
Díky, že jste mě na to upozornil, Mollari.
Jetzt stand er umständlich auf, offenbar unzufrieden damit, daß man auf ihn aufmerksam gemacht hatte.
Teď váhavě povstal, byl zjevně nespokojen, že někdo na něho upozornil.
Ich habe bloß einen Kumpel auf ein paar mögliche Vergehen aufmerksam gemacht.
Jen jsem přítele upozornil na nějaké nedostatky.
Der berühmte amerikanische Professor Larry Diamond hat vor kurzem auf ein beunruhigendes Phänomen aufmerksam gemacht, das er die "demokratische Rezession" nennt.
Věhlasný americký profesor, pan Larry Diamond, nedávno upozornil na znepokojivý jev, který nazývá "demokratickou recesí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
Děkuji, že jste mne na to upozornil.
aufmerksam gemacht
upozornili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Sie bereits auf den Präsidenten der Abgeordnetenkammer aufmerksam gemacht, der die Abstimmung über das äußerst wichtige Rentengesetz gefälscht hat.
Již jsme vás upozornili na předsedu Poslanecké sněmovny, který zfalšoval hlasování o nanejvýš důležitém zákonu o důchodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich allen Abgeordneten danken, die mich und meine Dienststellen auf diese wichtige Frage aufmerksam gemacht haben.
člen Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat všem poslancům Parlamentu, kteří mne a moje služby upozornili na tuto důležitou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ferrero-Waldner eine rhetorische Frage stellen: Wundern Sie sich nicht, warum alle Sprecher auf den Sarkozy-Plan aufmerksam gemacht haben?
Rád bych vznesl řečnickou otázku směrem k paní Ferrero-Waldnerovou: nedivíte se, že téměř všichni řečníci upozornili na plán pana Sarkozyho?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Daul und Herrn Schulz dafür danken, dass sie darauf aufmerksam gemacht haben, dass es heute auch in anderen Teilen Europas zu Überflutungen gekommen ist.
Rád bych také poděkoval panu Daulovi a panu Schulzovi za to, že dnes upozornili rovněž na povodně, k nimž došlo v jiných částech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
angegeben, ob der Bestätigungsvermerk auf Umstände verweist, auf die der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft in besonderer Weise aufmerksam gemacht hat, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken.
uvedeno, zda zpráva auditora obsahovala odkaz na jakékoli záležitosti, na něž statutární auditor nebo auditorská společnost zvláštním způsobem upozornili, aniž vyjádřili auditorský výrok s výhradou.
schriftlich. - (GA) Die Abgeordneten Pat the Cope Gallagher und Liam Aylward haben auf die Tatsache aufmerksam gemacht, dass einzig Irland und Malta das Verhältniswahlsystem zur Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments verwenden.
písemně. - (GA) Poslanci Pat the Cope Gallagher a Liam Aylward upozornili na to, že pouze Irsko a Malta používají při volbě členů Evropského parlamentu systém poměrného zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist dieser zentrale Haushalt daher ein sehr wichtiges Element unter vielen, weil wir wieder einmal auf die Tatsache aufmerksam gemacht haben, dass er dann zu einer treibenden Kraft für die Umsetzung unserer Verpflichtungen in die Realität wird, was nicht unwichtig ist.
Dnes je proto tento stěžejní rozpočet velmi důležitým prvkem z mnoha prvků, protože jsme znovu upozornili na to, že se pak stává hybnou silou pro přeměnu našich závazků v realitu, což není malá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
würdigt ferner die Bemühungen der Petenten, ihrer Vereinigungen und der lokalen Interessenverbände, in denen Tausende spanischer und nichtspanischer Bürger aktiv sind, die das Parlament auf diese Probleme aufmerksam gemacht haben und sich für die Wahrung der Grundrechte ihrer Nachbarn und all derer, die von dieser komplexen Problematik betroffen sind, einsetzen;
chválí rovněž činnost navrhovatelů peticí, jejich sdružení a sdružení místních obyvatel, jejichž členy jsou desítky tisíc nejen španělských občanů, a skutečnost, že Parlament na tyto problémy upozornili a pomáhali při ochraně základních práv svých spoluobčanů a všech osob postižených tímto nesmírně komplikovaným problémem;
Es ist offensichtlich, dass das, was hier passiert, eine nie da gewesene Bestrafung und Verfolgung eines Mannes und einer Organisation ist, deren einziges Verbrechen es ist, dass sie die Welt auf einige Grauzonen aufmerksam gemacht haben, die Regierungen in eine unbequeme Situation versetzen.
Je zjevné, že jsme zde svědky bezprecedentních sankcí a perzekuce vůči člověku a organizaci, jejichž jediným zločinem je to, že svět upozornili na určité stinné stránky, které dostaly vládní činitele do trapné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Plenum bereits auf die Bedeutung eines Plans aufmerksam gemacht, der das Ziel hat, diese Ressourcen gut und gerecht zu verwalten, ihre zunehmende Knappheit abzuschwächen und sich auf kontrollierte Weise anderen Quellen für Primärenergien zu nähern.
Již jsme zde upozornili na důležitost plánu, který má za cíl spravovat tyto zásoby dobře a spravedlivě, zmírňovat jejich vzrůstající nedostatek a kontrolovaným způsobem se přesunovat k jiným zdrojům primární energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufmerksam machen
upozornit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max mě jako první upozornil na Frankieho.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass beide Berichte sich besonders auf das Partnerschaftsprinzip konzentrieren.
Rád bych upozornil na skutečnost, že obě zprávy se zaměřují především na zásadu partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby Ogata ist der Mann, der uns heute Nacht darauf aufmerksam gemacht hat.
Bobby Ogata si jich dnes v noci všiml a upozornil mě.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die eingeschränkte Rolle des Parlaments hinsichtlich dieser Akten aufmerksam machen.
V této souvislosti bych rád upozornil na omezenou roli Parlamentu, pokud jde o tyto dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam machten.
Děkuji, že jste mě na to upozornil.
Hämophile Patienten sollen daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden .
V každém případě je nutné pacienty s hemofilií upozornit na riziko zvýšeného krvácení .
Ich habe bloß einen Kumpel auf ein paar mögliche Vergehen aufmerksam gemacht.
Jen jsem přítele upozornil na nějaké nedostatky.
Ihr Berichterstatter möchte auf Folgendes aufmerksam machen:
Zpravodaj by chtěl upozornit na tyto skutečnosti:
Und danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
A děkuji, že jste mě na to upozornila.
macht darauf aufmerksam
upozorňuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
macht darauf aufmerksam, wie wichtig eine Unterrichtung in der Muttersprache insbesondere im Falle traditioneller Minderheiten ist;
upozorňuje na význam vzdělávání v mateřském jazyce, včetně případů tradičních menšin;
Meiner Meinung nach macht das Parlament zu Recht darauf aufmerksam, dass Kinder und Minderjährige besonders hilfsbedürftig sind.
Považuji za správné, že Parlament upozorňuje na skutečnost, že by dětem a nezletilým osobám měla být věnována zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41. macht darauf aufmerksam, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander bewährte Praktiken austauschen;
41. upozorňuje na význam výměny osvědčených postupů mezi členskými státy;
macht darauf aufmerksam, dass es bei der Prüfung künftiger Vorschläge zur Errichtung von Agenturen insbesondere folgende Prinzipien zugrunde legen wird:
upozorňuje na to, že při posuzování budoucích návrhů na zřízení agentur je nutno vycházet zejména z těchto zásad:
40. macht darauf aufmerksam, wie wichtig es ist, Kraftfahrzeuge entsprechend zu warten;
40. upozorňuje na význam řádné údržby vozidel;
Die Kommission macht die belgischen Behörden darauf aufmerksam, dass Artikel 87 Absatz 1 von einer drohenden Wettbewerbsverzerrung spricht.
Komise upozorňuje belgické orgány na skutečnost, že čl. 87 odst. 1 odkazuje na hrozbu narušení.
Er macht jedoch auch darauf aufmerksam, dass die Instrumente in der vorgeschlagenen Form die Rolle des Parlaments bei der Gestaltung der Politik ganz erheblich unterminieren würden.
Upozorňuje však také na skutečnost, že tyto nástroje tak, jak jsou navrhovány, by do značné míry narušily koncepční úlohu Parlamentu.
1. macht darauf aufmerksam, dass der Petitionsausschuss von betroffenen Bürgern regelmäßig auf Lücken bei der Umsetzung des bestehenden Grundsatzes der Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen hingewiesen wird;
1. upozorňuje na skutečnost, že zainteresovaní občané pravidelně informují Petiční výbor o nedostatcích v uplatňování stávající zásady rovnocenného zacházení s osobami se zdravotním postižením;
Sie betont die wesentlichen Punkte, auf die sich der ESF konzentrieren sollte, und macht darauf aufmerksam, wie wichtig die "Anstrengungen zur Verwirklichung des sozialen Zusammenhalts" sind.
Klade důraz na základní záležitosti, na které by se měl ESF soustředit, a upozorňuje na potřebu zachovat "úsilí o dosažení sociální soudržnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB macht darauf aufmerksam , dass die nationalen Umsetzungsmaßnahmen zur Klärung dieser Frage und zur Gewährleistung von Rechtssicherheit den Begriff "Postanweisungen " definieren sollten , anstatt auf "Postanweisungen " im Sinne der Definition des Weltpostvereins Bezug zu nehmen .
ECB upozorňuje , že v zájmu překlenutí této nesrovnalosti a v zájmu právní jistoty by vnitrostátní prováděcí právní předpisy měly "poštovní peněžní poukázky " definovat a ne jen odkazovat na "poštovní peněžní poukázky " podle definice Světové poštovní unie .
macht darauf aufmerksam
upozorňuje na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
macht darauf aufmerksam, dass es bei der Prüfung künftiger Vorschläge zur Errichtung von Agenturen insbesondere folgende Prinzipien zugrunde legen wird:
upozorňuje na to, že při posuzování budoucích návrhů na zřízení agentur je nutno vycházet zejména z těchto zásad:
macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, die am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
46. macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
46. upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
macht darauf aufmerksam, dass regionale Produkte eine große Bedeutung für die Wirtschaft vor Ort und die örtlichen Gemeinschaften haben, so dass Vorschläge abzulehnen sind, die auf eine Beschränkung der Zahl der geografischen Angaben, die registriert werden können, abzielen;
upozorňuje na to, že regionální produkty mají pro místní hospodářství a pro místní společenství velký význam, a proto je třeba odmítnout veškeré návrhy, které jsou zaměřeny na omezení počtu registrovaných zeměpisných označení;
57. macht darauf aufmerksam, dass regionale Produkte eine große Bedeutung für die Wirtschaft vor Ort und die örtlichen Gemeinschaften haben, so dass Vorschläge abzulehnen sind, die auf eine Beschränkung der Zahl der registrierten geografischen Angaben abzielen;
57. upozorňuje na to, že regionální produkty mají pro místní hospodářství a pro místní společenství velký význam, a proto je třeba odmítnout veškeré návrhy, které jsou zaměřeny na omezení počtu registrovaných zeměpisných označení;
12. macht darauf aufmerksam, dass das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen (der Markt für diese Berechtigungen) im Rahmen des Umweltrechts entsprechend dem Grundsatz des freien Handels die Effizienz der Bekämpfung von Umweltbelastung wesentlich verbessern kann;
12. upozorňuje na to, že obchodování s emisemi (trh s emisními právy) existující v rámci právních předpisů v oblasti životního prostředí je na základě zásady volného obchodu schopen významným způsobem zvýšit účinnost prevence znečišťování;
unterstreicht, dass die Haltung der Mitgliedstaaten gegenüber dem überarbeiteten SWP letztlich über Erfolg oder Misserfolg des SWP entscheiden wird; macht warnend darauf aufmerksam, dass eine weitere Überarbeitung von der Öffentlichkeit oder den Wirtschaftsakteuren kaum akzeptiert werden dürfte;
zdůrazňuje, že postoj členských států k revidovanému paktu rozhodne s konečnou platností o jeho úspěchu nebo nezdaru; upozorňuje na to, že není pravděpodobné, že by veřejnost nebo hospodářské subjekty přijaly jakoukoli další revizi;
macht darauf aufmerksam, dass Investitionsentscheidungen und die Kapitalbeschaffung für Demonstrationsanlagen auf den Finanzmärkten durch den fehlenden Rechtsrahmen, insbesondere auf nationaler und regionaler Ebene, sowie durch die Unsicherheiten hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel erschwert werden;
upozorňuje na to, že přijímání investičních rozhodnutí a získávání kapitálu nutného pro demonstrační projekty na finančních trzích je ztíženo absencí právní úpravy, zejména na úrovni členských států a regionů, a nejistotou ohledně budoucího vývoje cen povolenek v rámci systému obchodování s emisemi;
14. macht darauf aufmerksam, dass Investitionsentscheidungen und die Kapitalbeschaffung für Demonstrationsanlagen auf den Finanzmärkten durch den fehlenden legislativen Rahmen, insbesondere auf nationaler und regionaler Ebene, sowie durch die Unsicherheiten hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel erschwert werden;
14. upozorňuje na to, že přijímání investičních rozhodnutí a získávání kapitálu nutného pro demonstrační projekty na finančních trzích je ztíženo absencí právní úpravy, zejména na úrovni členských států a regionů, a nejistotou ohledně budoucího vývoje cen povolenek v rámci systému obchodování s emisemi;
Der Berichterstatter macht den Gesetzgeber darauf aufmerksam, dass durch die bloße Ersetzung der Formulierung „ Lieferung von Gas über das Erdgasverteilungsnetz “ in Artikel 38 und 39 der MwSt-Richtlinie durch die Formulierung „ Lieferung von Erdgas durch Gasrohrleitungen oder Gastanker “ die Mehrdeutigkeit des Wortlauts nicht ganz beseitigt wird.
Zpravodaj upozorňuje zákonodárný orgán na to, že prosté nahrazení znění „ dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu “ zněním „ dodání zemního plynu plynovodní sítí nebo plavidly převážejícími zkapalnělý plyn “ v článcích 38 a 39 směrnice o DPH zcela neodstraňuje nejednoznačnost textu.
mache darauf aufmerksam
upozorňuji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es für überaus wichtig, die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten und mache darauf aufmerksam, dass die juristische Klärung der Verantwortung bei Unfällen von Fahrzeugen, die mit Bremsassistenz- oder Stabilitätskontrollsystemen ausgerüstet sind, dringend erforderlich ist.
Myslím si, že je velmi důležité, aby se zabezpečil důvěrný charakter údajů a upozorňuji na skutečnost, že je naléhavě potřebný právní výklad zodpovědnosti v případě nehod automobilů vybavených zařízeními na podporu brzd, či protismykovou kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufmerksam gemacht haben
upozornili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich allen Abgeordneten danken, die mich und meine Dienststellen auf diese wichtige Frage aufmerksam gemacht haben.
člen Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat všem poslancům Parlamentu, kteří mne a moje služby upozornili na tuto důležitou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ferrero-Waldner eine rhetorische Frage stellen: Wundern Sie sich nicht, warum alle Sprecher auf den Sarkozy-Plan aufmerksam gemacht haben?
Rád bych vznesl řečnickou otázku směrem k paní Ferrero-Waldnerovou: nedivíte se, že téměř všichni řečníci upozornili na plán pana Sarkozyho?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Daul und Herrn Schulz dafür danken, dass sie darauf aufmerksam gemacht haben, dass es heute auch in anderen Teilen Europas zu Überflutungen gekommen ist.
Rád bych také poděkoval panu Daulovi a panu Schulzovi za to, že dnes upozornili rovněž na povodně, k nimž došlo v jiných částech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (GA) Die Abgeordneten Pat the Cope Gallagher und Liam Aylward haben auf die Tatsache aufmerksam gemacht, dass einzig Irland und Malta das Verhältniswahlsystem zur Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments verwenden.
písemně. - (GA) Poslanci Pat the Cope Gallagher a Liam Aylward upozornili na to, že pouze Irsko a Malta používají při volbě členů Evropského parlamentu systém poměrného zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist dieser zentrale Haushalt daher ein sehr wichtiges Element unter vielen, weil wir wieder einmal auf die Tatsache aufmerksam gemacht haben, dass er dann zu einer treibenden Kraft für die Umsetzung unserer Verpflichtungen in die Realität wird, was nicht unwichtig ist.
Dnes je proto tento stěžejní rozpočet velmi důležitým prvkem z mnoha prvků, protože jsme znovu upozornili na to, že se pak stává hybnou silou pro přeměnu našich závazků v realitu, což není malá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
würdigt ferner die Bemühungen der Petenten, ihrer Vereinigungen und der lokalen Interessenverbände, in denen Tausende spanischer und nichtspanischer Bürger aktiv sind, die das Parlament auf diese Probleme aufmerksam gemacht haben und sich für die Wahrung der Grundrechte ihrer Nachbarn und all derer, die von dieser komplexen Problematik betroffen sind, einsetzen;
chválí rovněž činnost navrhovatelů peticí, jejich sdružení a sdružení místních obyvatel, jejichž členy jsou desítky tisíc nejen španělských občanů, a skutečnost, že Parlament na tyto problémy upozornili a pomáhali při ochraně základních práv svých spoluobčanů a všech osob postižených tímto nesmírně komplikovaným problémem;
Es ist offensichtlich, dass das, was hier passiert, eine nie da gewesene Bestrafung und Verfolgung eines Mannes und einer Organisation ist, deren einziges Verbrechen es ist, dass sie die Welt auf einige Grauzonen aufmerksam gemacht haben, die Regierungen in eine unbequeme Situation versetzen.
Je zjevné, že jsme zde svědky bezprecedentních sankcí a perzekuce vůči člověku a organizaci, jejichž jediným zločinem je to, že svět upozornili na určité stinné stránky, které dostaly vládní činitele do trapné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmerksam
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jako vždycky, máš oči všude.
Aber Rachel wurde aufmerksam.
Vždycky byl tak starostlivý.
Die Leute wurden aufmerksam.
Bál jsem se, aby si toho nevšimli.
Sei ab morgen aufmerksamer.
Měj se před zítřkem na pozoru.
Das ist wirklich aufmerksam.
To je opravdu promyšlené.
Ich beobachte ihn aufmerksam.
- Seien Sie aufmerksamer!
Páni, je to fakt pěknej nápad.
Du sollst aufmerksam zuhören.
Opravdu potřebuju, abys dával pozor.
Sehr aufmerksam von Ihnen.
Verfolge die Geschichte aufmerksam.
Soustřed'uj se na ten případ.
- Das ist sehr aufmerksam.
Všichni jste tak pozorní.
Schön aufmerksam sein. - Nicht!
Trochu života do toho umírání, beruško.
- Macht die Artillerie aufmerksam.
Že to přiláká dělostřelectvo.
-Wie aufmerksam von Ihnen.
Das ist wirklich aufmerksam.
Wäre er zumindest aufmerksam.
Nedivila bych se, kdyby měl vidiny.
Jak jsi všímavý, Stephene.
Ach, wie aufmerksam, Tante.
Die Medien wurden aufmerksam.
Začala se o to zajímat televize.
Lächle und bleibe aufmerksam.
Usmívej se a buď ve střehu.
To je od vás velice milé.
Sehr aufmerksam von euch.
To je od vás tak ohleduplné.
Sehr aufmerksam von Euch, Hauptmann.
Je to od vás laskavé, kapitáne.
Das ist so aufmerksam, Baxter.
To je tak ohleduplné, Baxterová.
Das ist sehr aufmerksam, Captain.
To je od vás milé, kapitáne.
Wie wurden Sie darauf aufmerksam?
Du musst wachsam sein, aufmerksam.
Musíš být v pozoru, soustředit se.
Sie sind wirklich aufmerksam, Regine.
Děkuju, to je od vás moc hezký.
Die Leute sind aufmerksam geworden.
Připomněli jsme se lidem.
Das Kind muss aufmerksam sein.
Tohle dítě musí být v pozoru.
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
Dívejte se, jestli budou reagovat.
Ich mache nur darauf aufmerksam.
Jednoduše oceňuju to, co se sluší.
Das ist sehr aufmerksam, Quark.
To je velmi milé, Quarku.
Du warst immer so aufmerksam.
Vždycky jsi byla tak všímavá.
Er ist aufmerksam und wach.
Hat S.H.I.E.L.D. darauf aufmerksam gemacht.
Objevil se na radaru S.H.l.E.L.D.u.
Danke, das war sehr aufmerksam.
Děkuju vám za to sedadlo.
Ich war stumm und aufmerksam.
Tiše a soustředěně jsem pozoroval.
Nun wird die Polizei aufmerksam.
To prinutí poldy, aby neco delali.
- Oh, nein, danke, sehr aufmerksam.
- Ich mache ihn darauf aufmerksam.
Tja, typisch Lawrence - so aufmerksam.
Myšlení, to je celý Lawrence - pořád přemýšlí.
Sie sind aufmerksam und intelligent.
Jste pozorná a inteligentní.
Ich mache auf uns aufmerksam.
Díky mně o nás všichni vědí.
Wesentlich züchtiger und doch aufmerksamer.
Odměřeněji, ale zároveň zamyšleněji.
Das ist wirklich sehr aufmerksam.
Das ist aufmerksam von dir.
Sie sind wirklich zu aufmerksam.
David Kessler, to je Gerald Bringsley.
"Hört sie aufmerksam Dir zu
"A ona vyslechne tě jistě
Ich unterstütze dieses aufmerksame Interesse vorbehaltlos.
Tento velký zájem bezvýhradně podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Medien werden inzwischen sehr aufmerksam.
Média to mezitím velice zaujalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosie war eine aufmerksame Schülerin gewesen.
Rosie byla její pozornou žačkou.
Ich habe Herrn Barroso aufmerksam zugehört.
Poslouchal jsem, o čem mluvil pan předseda Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr aufmerksam und diszipliniert sein.
Musíme být velmi ostražití a disciplinovaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gus, ich will dass du aufmerksam bist.
Gusi, potřebuju, abys'dával pozor.
Sie brauchen einen, der immer aufmerksam ist.
Potřebují někoho pořád ve střehu.
Kareem machte mich auf ihn aufmerksam.
Ona mě na něj upozornila.
Das ist sehr aufmerksam von dir.
To je dobrý nápad. Vážím si toho.
Erica war nicht aufmerksam im Sexualkundeunterricht.
Ukázalo se, že Erika nedávala pozor na hodinách sexuální výchovy.
Du bist auf einmal recht aufmerksam, oder?
Najednou si takových věcí všímáš?
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
Sie waren beide auf die Situation aufmerksam.
Oba jste si situaci uvědomovali.
Ich möchte Galeristen auf Sie aufmerksam machen.
Řeknu o tobě obchodníkům.
Das ist so aufmerksam von dir.
Ich habe nur nicht wirklich aufmerksam zugeschaut.
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
To je od vás opravdu milé Chakotayi.
Seid aufmerksam, seid voll da, seid konzentriert.
Přemýšlejte, snažte se, soustřeďte se.
Aufmerksam sucht er die Schwachstelle seines Gegenübers.
Vypadá to, že ho chce vylákat.
Wir müssen irgendwie auf uns aufmerksam machen.
Potřebují, aby nás slyšeli.
Das ist wirklich aufmerksam von Ihnen.
To je od tebe vážně velkorysé!
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
To je od vás náramně hezký.
Oh, gut, wie nett, wie aufmerksam.
Oh, děkuji, jak milé a ohleduplné.
- Komm, Frank. ich war sehr aufmerksam.
-Byl jsem víc než štědrej.
Das ist wirklich sehr aufmerksam von ihm.
Sie sind sehr aufmerksam, Mr. Jane.
Jste velice všímavý, pane Jane.
Bleibt zusammen, seid aufmerksam und folgt mir.
Zůstaňte spolu, buďte ve střehu a následujte mě.
- Ich mach sie auf uns aufmerksam.
Já je přilákám, aby nás našli.
Durch Angst bleibst du wach und aufmerksam.
- Vidíš, strach tě udržuje nabroušeného.
Dadurch werden sie auf uns aufmerksam.
Kvůli Vám si nás všimnou.
Das ist sehr aufmerksam von Ngawang Jigme.
-To je Ngawang Džigme hodný.
Es könnte Anna auf dich aufmerksam machen.
Mohla by ses díky tomu dostat do podvědomí Anny.
Ich meine, du wärst sehr aufmerksam.
Asi bys byla hodně pozorná.
Der Maquis machte Sie auf Boone aufmerksam?
Takže Makisté vám řekli o Booneovi.
Einige würden es höchst aufmerksam nennen.
Někteří to nazývají vysoce všímavý.