Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufmerksam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufmerksam pozorně 327 pozorný 111 vnímavý 6 bedlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


macht aufmerksam upozorňuje
aufmerksam machten upozornili 2
aufmerksam gemacht upozornil 34 upozornili 10
aufmerksam machen upozornit 494
macht darauf aufmerksam upozorňuje 59 upozorňuje na to 15
mache darauf aufmerksam upozorňuji 1
aufmerksam gemacht haben upozornili 7

aufmerksam machen upozornit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max mě jako první upozornil na Frankieho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass beide Berichte sich besonders auf das Partnerschaftsprinzip konzentrieren.
Rád bych upozornil na skutečnost, že obě zprávy se zaměřují především na zásadu partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby Ogata ist der Mann, der uns heute Nacht darauf aufmerksam gemacht hat.
Bobby Ogata si jich dnes v noci všiml a upozornil mě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die eingeschränkte Rolle des Parlaments hinsichtlich dieser Akten aufmerksam machen.
V této souvislosti bych rád upozornil na omezenou roli Parlamentu, pokud jde o tyto dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam machten.
Děkuji, že jste mě na to upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
Hämophile Patienten sollen daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden .
V každém případě je nutné pacienty s hemofilií upozornit na riziko zvýšeného krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe bloß einen Kumpel auf ein paar mögliche Vergehen aufmerksam gemacht.
Jen jsem přítele upozornil na nějaké nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter möchte auf Folgendes aufmerksam machen:
Zpravodaj by chtěl upozornit na tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Und danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
A děkuji, že jste mě na to upozornila.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmerksam

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufmerksam. Wie immer!
Jako vždycky, máš oči všude.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Rachel wurde aufmerksam.
Ale Rachel to zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer aufmerksam.
Vždycky byl tak starostlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wurden aufmerksam.
Bál jsem se, aby si toho nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ab morgen aufmerksamer.
Měj se před zítřkem na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam von ihm.
To je od něj milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich aufmerksam.
To je opravdu promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam, Natasha.
Jak milé, Natasho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ihn aufmerksam.
Ale mám ho pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie aufmerksamer!
- A buďte pozornější!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, wie aufmerksam.
Páni, je to fakt pěknej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst aufmerksam zuhören.
Opravdu potřebuju, abys dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind aufmerksam.
- Vám to ale myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz aufmerksam.
Chci to slyšet, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufmerksam von Ihnen.
Moc si toho cením.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolge die Geschichte aufmerksam.
Soustřed'uj se na ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr aufmerksam.
- To je od tebe milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam sind wir?
Myslíme na všechno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so aufmerksam.
Všichni jste tak pozorní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufmerksam sein. - Nicht!
Trochu života do toho umírání, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht die Artillerie aufmerksam.
Že to přiláká dělostřelectvo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie aufmerksam von Ihnen.
- To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich aufmerksam.
To je vážně ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je velice všímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je od tebe hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufmerksam.
To je tak ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er zumindest aufmerksam.
Nedivila bych se, kdyby měl vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam, Stephen.
Jak jsi všímavý, Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie aufmerksam, Tante.
To jsou dobroty, teto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien wurden aufmerksam.
Začala se o to zajímat televize.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle und bleibe aufmerksam.
Usmívej se a buď ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je od vás velice milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufmerksam von euch.
To je od vás tak ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
To je velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam von ihr.
To je od ní milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufmerksam von Euch, Hauptmann.
Je to od vás laskavé, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufmerksam, Baxter.
To je tak ohleduplné, Baxterová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam, Captain.
To je od vás milé, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie darauf aufmerksam?
Co vás sem přivedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wachsam sein, aufmerksam.
Musíš být v pozoru, soustředit se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich aufmerksam, Regine.
Děkuju, to je od vás moc hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind aufmerksam geworden.
Připomněli jsme se lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind muss aufmerksam sein.
Tohle dítě musí být v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
Dívejte se, jestli budou reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur darauf aufmerksam.
Jednoduše oceňuju to, co se sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam, Quark.
To je velmi milé, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer so aufmerksam.
Vždycky jsi byla tak všímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufmerksam und wach.
Je bdělý a ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat S.H.I.E.L.D. darauf aufmerksam gemacht.
Objevil se na radaru S.H.l.E.L.D.u.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war sehr aufmerksam.
Děkuju vám za to sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stumm und aufmerksam.
Tiše a soustředěně jsem pozoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird die Polizei aufmerksam.
To prinutí poldy, aby neco delali.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, danke, sehr aufmerksam.
Ne, děkuji, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache ihn darauf aufmerksam.
-Já se mu o tom zmíním.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, typisch Lawrence - so aufmerksam.
Myšlení, to je celý Lawrence - pořád přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aufmerksam und intelligent.
Jste pozorná a inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache auf uns aufmerksam.
Díky mně o nás všichni vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich züchtiger und doch aufmerksamer.
Odměřeněji, ale zároveň zamyšleněji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich sehr aufmerksam.
To je od tebe hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aufmerksam von dir.
- To je od tebe pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich zu aufmerksam.
David Kessler, to je Gerald Bringsley.
   Korpustyp: Untertitel
"Hört sie aufmerksam Dir zu
"A ona vyslechne tě jistě
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze dieses aufmerksame Interesse vorbehaltlos.
Tento velký zájem bezvýhradně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Medien werden inzwischen sehr aufmerksam.
Média to mezitím velice zaujalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie war eine aufmerksame Schülerin gewesen.
Rosie byla její pozornou žačkou.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe Herrn Barroso aufmerksam zugehört.
Poslouchal jsem, o čem mluvil pan předseda Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr aufmerksam und diszipliniert sein.
Musíme být velmi ostražití a disciplinovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gus, ich will dass du aufmerksam bist.
Gusi, potřebuju, abys'dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen, der immer aufmerksam ist.
Potřebují někoho pořád ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem machte mich auf ihn aufmerksam.
Ona mě na něj upozornila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von dir.
To je dobrý nápad. Vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Erica war nicht aufmerksam im Sexualkundeunterricht.
Ukázalo se, že Erika nedávala pozor na hodinách sexuální výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf einmal recht aufmerksam, oder?
Najednou si takových věcí všímáš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
To je od vás moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide auf die Situation aufmerksam.
Oba jste si situaci uvědomovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Galeristen auf Sie aufmerksam machen.
Řeknu o tobě obchodníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufmerksam von dir.
To je od tebe hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht wirklich aufmerksam zugeschaut.
Moc jsem nedávala pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
To je od vás opravdu milé Chakotayi.
   Korpustyp: Untertitel
Seid aufmerksam, seid voll da, seid konzentriert.
Přemýšlejte, snažte se, soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksam sucht er die Schwachstelle seines Gegenübers.
Vypadá to, že ho chce vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwie auf uns aufmerksam machen.
Potřebují, aby nás slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich aufmerksam von Ihnen.
To je od tebe vážně velkorysé!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
To je od vás náramně hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, wie nett, wie aufmerksam.
Oh, děkuji, jak milé a ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, Frank. ich war sehr aufmerksam.
-Byl jsem víc než štědrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich sehr aufmerksam von ihm.
To je od něj moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr aufmerksam, Mr. Jane.
Jste velice všímavý, pane Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zusammen, seid aufmerksam und folgt mir.
Zůstaňte spolu, buďte ve střehu a následujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach sie auf uns aufmerksam.
Já je přilákám, aby nás našli.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Angst bleibst du wach und aufmerksam.
- Vidíš, strach tě udržuje nabroušeného.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden sie auf uns aufmerksam.
Kvůli Vám si nás všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ngawang Jigme.
-To je Ngawang Džigme hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Anna auf dich aufmerksam machen.
Mohla by ses díky tomu dostat do podvědomí Anny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du wärst sehr aufmerksam.
Asi bys byla hodně pozorná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maquis machte Sie auf Boone aufmerksam?
Takže Makisté vám řekli o Booneovi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige würden es höchst aufmerksam nennen.
Někteří to nazývají vysoce všímavý.
   Korpustyp: Untertitel