Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufmerksam machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufmerksam machen upozornit 494
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufmerksam machen upozornit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Max mě jako první upozornil na Frankieho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass beide Berichte sich besonders auf das Partnerschaftsprinzip konzentrieren.
Rád bych upozornil na skutečnost, že obě zprávy se zaměřují především na zásadu partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby Ogata ist der Mann, der uns heute Nacht darauf aufmerksam gemacht hat.
Bobby Ogata si jich dnes v noci všiml a upozornil mě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die eingeschränkte Rolle des Parlaments hinsichtlich dieser Akten aufmerksam machen.
V této souvislosti bych rád upozornil na omezenou roli Parlamentu, pokud jde o tyto dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam machten.
Děkuji, že jste mě na to upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
Hämophile Patienten sollen daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden .
V každém případě je nutné pacienty s hemofilií upozornit na riziko zvýšeného krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe bloß einen Kumpel auf ein paar mögliche Vergehen aufmerksam gemacht.
Jen jsem přítele upozornil na nějaké nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter möchte auf Folgendes aufmerksam machen:
Zpravodaj by chtěl upozornit na tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Und danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
A děkuji, že jste mě na to upozornila.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmerksam machen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Galeristen auf Sie aufmerksam machen.
Řeknu o tobě obchodníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwie auf uns aufmerksam machen.
Potřebují, aby nás slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Anna auf dich aufmerksam machen.
Mohla by ses díky tomu dostat do podvědomí Anny.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich auf etwas aufmerksam machen?
Můžu tě před něčím varovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen
Zobrazit připomenutí jednou před prvním opakováním upomínky
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte darüber hinaus auf zwei wichtige Punkte aufmerksam machen.
Dovolte mi se připojit se dvěma poznámkami, které budí znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf drei Aspekte aufmerksam machen:
Rád bych upozornil na tři aspekty:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf zwei Probleme aufmerksam machen.
Rád bych poukázal na dva problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem die Kommission auf diesen Fall aufmerksam machen.
Rád bych na tento případ upozornil i Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern auf drei Punkte aufmerksam machen.
Rád bych se zmínil o třech bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
Rád bych upozornil na nechvalně známé případy porušování práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier auf einen ganz bestimmten Aspekt aufmerksam machen.
Rád bych upozornil na jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf eines will ich Sie noch aufmerksam machen;
Jen na jedno bych vás ještě rád upozornil;
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte Sie auf diesen Sachverhalt vordringlich aufmerksam machen.
Důrazně na tyto skutečnosti upozorňuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen.
To stačilo, aby matka zpozorněla.
   Korpustyp: Literatur
Darauf sollte die Europäische Kommission die Regierungen aufmerksam machen.
Evropská komise by to měla vládám připomínat
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch auf zwei weitere Vorreiterinitiativen aufmerksam machen.
Rád bych vás upozornil na dvě další stěžejní iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte jedoch auch dazu dienen, Verbraucher aufmerksamer zu machen.
Zároveň by však měla sloužit k lepší informovanosti spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, ich möchte auf eine Gefahr aufmerksam machen.
(SK) Pane předsedající, ráda bych upozornila na jedno nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem machen die Statistiken auf neue Punkte aufmerksam.
Statistiky nás všechny upozorňují také na nové problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen die Öffentlichkeit darauf aufmerksam machen.
To je jediná naše zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie auf eins aufmerksam machen.
Podívejte, Tede, něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen doch die Leute auf soziale Probleme aufmerksam machen.
Ale mají lidem připomínat sociální problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie mich darauf aufmerksam machen.
Jsem rád, že jste mě na to upozornila, Deanno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater bat mich, dich darauf aufmerksam zu machen.
Otec mě požádal, abych tě na to důrazně upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, dass die Behörden auf uns aufmerksam machen könnte.
Nechceme, aby si nás všimly úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller machen oft auf die Not der Unterdrückten aufmerksam.
Již dlouho se spisovatelé zaměřují na situaci utlačovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du solltest Gibbs darauf aufmerksam machen, Officer David.
No, měla by si to říci Gibbsovi, důstojníku Davidová.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich kurz auf dieses Memo aufmerksam machen?
Seržante, mám tady pro vás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas, auf das ich Sie aufmerksam machen wollte.
Něco, o čem jsem chtěla, ať víte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, könnten Sie den Barkeeper auf mich aufmerksam machen?
Promiňte, mohl byste mi zavolat barmana?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater muss immer auf sich aufmerksam machen.
Že by se v tobě zase probudil táta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schmuckstück wird uns auf jeden Alkoholgebrauch aufmerksam machen.
Tento krásný ąperk nás upozorní vždy, když požijete alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie nicht darauf aufmerksam, dass Sie Amerikaner sind.
A nenechte je, aby poznali, že jste Američan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam machen, Major.
To je v pořádku, jsi v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
So wollte er auf sein Mordsgebaumel aufmerksam machen.
Aby holka mohla zespoda očumovat jeho velký péro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auf den neuen GMAC-Kredit aufmerksam machen.
Co se týče platby, můžete využít služeb GMAC.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur aufmerksam machen, auf diese Krankheit.
Sakra, ona se jen snaží o reklamu ohledně této nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Lichtsignale auf Bauarbeiten aufmerksam machen Um die Verkehrsteilnehmer auf Bauarbeiten aufmerksam zu machen, die die Sicherheit gefährden können, müssen entsprechende Zeichen aufgestellt bzw. angebracht werden.
V těchto „mísících zónách” budou proto moci koncentrace znečišťujících látek překračovat stanovené limity, a to za podmínky, že neovlivní dodržení těchto norem ve zbývající části daného útvaru povrchových vod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kommission außerdem auf einen anderen Punkt aufmerksam machen.
Navíc bychom Komisi rádi upozornili na další věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat eine ganz große Lücke, auf die ich hier noch einmal deutlich aufmerksam machen will.
V něm lze nalézt velkou mezeru, na kterou bych ráda znovu upozornila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte auf eine Neuerung bei der Erhaltung der europäischen Meere aufmerksam machen.
Pane předsedo, rád bych upozornil na inovaci týkající se zachování mořského prostředí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Ihnen vielen Dank, Herr Březina, dass Sie darauf aufmerksam machen.
Děkuji i vám, pane Březino, že jste na to upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Im Rahmen dieser Aussprache möchte ich sie gern auf vier Themenbereiche aufmerksam machen.
(PL) Paní předsedající, rád bych v této rozpravě upozornil na tři problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auch auf die Gefahr aufmerksam machen, dass Kleinstkredite für Geldwäschezwecke missbraucht werden.
Upozorňuji Komisi také na riziko zneužití mikroúvěrů pro praní špinavých peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Sie in dieser Aussprache auf zwei Dinge aufmerksam machen.
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych upozornil na dvě otázky, které byly nastoleny v rámci této diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf den Fall von Sakineh Mohammadi-Ashtiani aufmerksam machen.
Pane předsedající, rád bych ještě jednou upozornil na případ Sakíneh Mohammadí-Aštiáníové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass beide Berichte sich besonders auf das Partnerschaftsprinzip konzentrieren.
Rád bych upozornil na skutečnost, že obě zprávy se zaměřují především na zásadu partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich möchte Sie auf das Thema Chiropraktik aufmerksam machen.
(EL) Pane předsedo, rád bych vás upozornil na problematiku chiropraxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie hier und heute auf ein anderes Problem aufmerksam machen.
Ráda bych vás upozornila na další problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf einen besonderen Fall aufmerksam machen.
(PL) Pane předsedající, chtěl bych zmínit konkrétní případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte auf die fortgesetzten Repressionen gegen junge belarussische Demokraten aufmerksam machen.
Pane předsedající, rád bych upozornil na represe vůči mladým běloruským demokratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika aufmerksam machen.
Rád bych upozornil na obchodní záležitosti mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich auf die Situation von Frauen aufmerksam machen, die im Strafvollzug beschäftigt sind.
Rád bych vás upozornil na situaci žen zaměstnaných ve vězeňské službě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die eingeschränkte Rolle des Parlaments hinsichtlich dieser Akten aufmerksam machen.
V této souvislosti bych rád upozornil na omezenou roli Parlamentu, pokud jde o tyto dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte gerne einen Kommentar dazu, und wollte Sie darüber hinaus auf diese Rede aufmerksam machen.
Prosím, sdělte mi své připomínky k tomuto tématu, ráda si je vyslechnu. Ráda bych vás též na tento projev upozornila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem muss ich darauf aufmerksam machen, dass einige Mängel festgestellt wurden.
Přesto musím podotknout, že bylo odhaleno několik nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen unsere Hörer auf eine wichtige Meldung aufmerksam, die um fünfzehn Uhr dreißig durchgegeben wird.
Upozorňujeme vás, abyste v patnáct třicet vyslechli důležité oznámení.
   Korpustyp: Literatur
(PL) Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass einige Mitglieder zur Linken dieses Hauses Transparente zeigen.
(PL) Rád bych vás upozornil na skutečnost že někteří poslanci v levé části jednacího sálu rozvinuli transparenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin! Ich möchte auf die Chancen aufmerksam machen, die der Gesundheitstourismus bietet.
(HU) Paní předsedající, ráda bych upozornila na příležitosti související se zdravotním cestovním ruchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierende Präsidentin des Rates. - Ja, Frau Lynne, ich werde die Organisatoren darauf aufmerksam machen.
úřadující předsedkyně Rady. - Ano, paní Lynneová, upozorním na to pořadatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· auf neue herausragende europäische Reiseziele, insbesondere auf solche, die weniger bekannt sind, aufmerksam machen;
· zvýšení viditelnosti nově vznikajících evropských turistických destinací nejvyšší kvality, a to zejména těch méně známých,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte wirklich dringend darauf aufmerksam machen, dass wir hier mehr Kenntnisse benötigen.
Dovolím si tvrdit, že o tom potřebujeme vědět víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen und hoffe, dass die Kooperationsbereitschaft auch weiterhin bestehen wird.
Upozorňuji vás na tuto skutečnost a doufám, že budeme pokračovat v duchu spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Batten, dass Sie mich auf die Plakate aufmerksam machen.
Děkuji vám, pane Battene, že jste mne na tyto transparenty upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, Sie auf einige spezifische Punkte aufmerksam zu machen.
Dovolte mi, abych vás upozornila na několik konkrétních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist es äußerst wichtig, die Fehler der Vergangenheit nachzuprüfen und auf sie aufmerksam zu machen.
Zásadní význam však má přezkum a pojmenování minulých chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte im Zusammenhang mit dieser Debatte auf zwei Punkte aufmerksam machen.
(PL) Paní předsedající, v rámci této rozpravy bych rád upozornila na dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls auf die spezielle Situation der Frauen aufmerksam machen.
Také bych ráda upozornila na specifickou situaci žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie jünger als 18 Jahre sind , machen Sie bitte Ihren Arzt auf Ihr Alter aufmerksam .
Pokud je Vám méně než 18 let , uvědomte lékaře o svém věku .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Angier, ich hielt es nicht für nötig, Edisons Leute auf die Kiste aufmerksam zu machen.
Pane Angiere, nepovažoval jsem za nutné říct Edisonovým mužům o té bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur darauf aufmerksam machen, dass ich keinen Bruder brauche, der auf mich aufpasst.
Protože ti na férovku říkám, že nepotřebuju svého bratra, aby mě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte Sie auf mich Aufmerksam zu machen und Sie sind einfach weitergefahren, Mann!
Vyjel si kurva odnikud! Snažil jsem se abyste mě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war ein Freund, der sich nicht fürchtete, mich auf meine Fehler aufmerksam zu machen.
A byl to přítel, který se nebál mi říct, že se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie uns auf Lücken im Sicherheitssystem aufmerksam machen.
Díky, že jste nám ukázal mezery v naší ostraze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auf all die Spitzfindigkeiten aufmerksam machen, die in der Story nicht stimmen.
Můžete ukazovat na všechny chyby, který tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel
die AG auf wesentliche Bedenken des nationalen Marktes aufmerksam zu machen,
předkládají poradní skupině záležitosti, které vzbuzují podstatné obavy z hlediska národního trhu,
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung darauf aufmerksam machen können, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
varovat letovou posádku, blíží-li se k předvolené nadmořské výšce, a
   Korpustyp: EU
die AG auf wesentliche Bedenken des nationalen Marktes aufmerksam zu machen,
předkládá poradní skupině záležitosti, které vzbuzují podstatné obavy z hlediska národního trhu,
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung ihres Standpunktes machen die belgischen Behörden die Kommission aufmerksam auf:
Pro zdůraznění tohoto bodu upozorňují belgické orgány Komisi na:
   Korpustyp: EU
Ich möchte sie auf einige Punkte aus meinem Bericht besonders aufmerksam machen.
Chtěl bych zdůraznit několik bodů ze své zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will hier nichts anfangen und die Polizei auf uns aufmerksam machen.
Nechci se s nima babrat tady, přitáhli bysme policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich darauf aufmerksam machen, dass du bis zum Hals drinsteckst.
Chci ti oznámit, že ti to přerůstá přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auf den Alarm aufmerksam machen, aber dann kam etwas anderes.
Chtěla jsem se zmínit o alarmu, ale objevilo se něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder machen auf die Tatsache aufmerksam, dass die Mistral-Klasse eindeutig offensiver Natur ist.
Tyto země poukazují na to, že loď Mistral je jednoznačně útočným typem lodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie auf folgende Bestimmungen des Vertrags von Lissasbon aufmerksam machen.
Ráda bych Vás upozornila na následující ustanovení Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Richtig. Er muss darauf aufmerksam machen, bevor er eine Zwangsräumung vollstrecken kann.
Musí poskytnout včasné varování předtím, než může nařídit vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
varovat letovou posádku, blíží-li se při stoupání nebo klesání k předvolené výšce, a
   Korpustyp: EU
Sie machen die Kommission auch auf eine zusätzliche Kapitalzuführung bei AGVO und EVO (durch Schuldenerlass) aufmerksam.
Rovněž upozorňují Komisi na další vklad do kapitálu společností AGVO a EVO (prominutím pohledávek).
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einige Fragen, auf die er die Mitglieder des ECON aufmerksam machen möchte.
Existuje však řada otázek, které by členům výboru ECON rád představil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Herr hat heute früh versucht, mit Morsesignalen mit seiner Taschenlampe auf sich aufmerksam zu machen.
Máme tu jednoho pána, co nám posílá něco jako morseovku pomocí baterky. Od dnešního rozbřesku. Snaží se nás konaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das müsste aus nächster Nähe durchgeführt werden. Das könnte die Vidiianer auf uns aufmerksam machen.
Ale takový pokus bychom museli provést z bezprostřední blízkosti a tím bychom riskovali, že Vidiiany upozorníme na naší přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie auf einen begründeten Fall aufmerksam, und Sie machen mich fertig,
Sehnala jsem ti zajímavý případ a ty mi ho vrazíš do ksichtu, jen aby si mě ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das ist eine Art, auf sich aufmerksam zu machen?
Myslíš, že je to nějaký -…patný příznak?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das könnte Barksdale darauf aufmerksam machen, dass jemand an ihm arbeitet.
Ne, to by Barksdaleovi došlo, že se na něm dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchte ich ihn darauf aufmerksam machen, dass wir nicht denselben Fehler gegenüber dem französischen Präsidenten machen dürfen, den die Franzosen manchmal bei Herrn Brown machen.
Chtěl bych mu nicméně zdůraznit, že je důležité neučinit, co se týče francouzského prezidenta, tutéž chybu, jakou někdy Francouzi dělají, pokud jde o pana Browna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament aufmerksam machen auf die Ostgrenze der Europäischen Union, insbesondere auf die Grenzen meines Landes, nämlich Polens.
Ráda bych upozornila Parlament na východní hranici Evropské unie, zejména na hranici mé vlasti, Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben verschiedene Vorschläge unterbreitet, auf die wir die Europäische Kommission für die Zukunft aufmerksam machen möchten, insbesondere folgende:
My jsme předložili různé návrhy, na které bychom do budoucna rádi upozornili Evropskou komisi:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch kurz auf das Einreiseverbot in die USA für Menschen mit HIV aufmerksam machen.
V této souvislosti bych také ráda upozornila na zákaz vstupu osob nakažených virem HIV do Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch einmal zur gesamten Problematik der relativen Stabilität. Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass beides auf einmal nicht geht.
A opět k otázce celkové relativní stability, chtěl bych ještě poznamenat, že nelze využívat výhod obojího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte