Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht.
Můj úkol je jednoduchý: pozdravit je, prohodit s nimi pár slov, zeptat se jich, jestli potřebují jídlo, vodu nebo oblečení, rozveselit děti a vysvětlit, co bude dál.
Diese Kameras sind das Einzige, was Monica aufgemuntert hätte.
Ty foťáky byly jediná věc, která mohla Moniku rozveselit.
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Chtěl jsem vám dát něco, co by vás rozveselilo.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Hey, ich weiß, was dich aufmuntern wird.
Vím, co by tě mohlo rozveselit.
Nach 3 Wochen Pause arbeitet Denise heute wieder. Die Blumen sollen sie aufmuntern.
Denise se dneska vrací po třech týdnech do práce, tak jsem si říkal, že bych ji něčím rozveselil.
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Hej, Bendere, mrkej, kdo tě přišel rozveselit.
Das ist eine Möglichkeit alle ein bisschen aufzumuntern, meinst du nicht?
To je způsob, jak všechny trochu rozveselit, nemyslíš?
Wenn du mich hättest aufmuntern wollen, hättest du mir einen Witz erzählen können.
Když jsi mě chtěl rozveselit, tak jsi mi mohl říct vtip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde es Barnabas erzählen, sagte Olga schnell, das wird ihn sehr aufmuntern.
Povím to Barnabášovi, řekla Olga rychle, to ho velmi povzbudí.
Walter, ich versuche Sie nur aufzumuntern.
Waltere, jen se vás snažím povzbudit.
" Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.
Zde se dovím prostě všechno, pomyslil si K. a živě pokývl hlavou, j ako by tím mohl obchodníka povzbudit, aby pověděl vše, oč K-ovi jde.
und seine Frau tat was sie konnte um ihn aufzumuntern.
A jeho žena udělala vše, co mohla, aby ho povzbudila.
K. hätte ihn zum Eintreten aufmuntern können, aber er hatte sich vorgenommen, nicht nur mit dem Advokaten, sondern mit allem, was hier in der Wohnung war, endgültig zu brechen und verhielt sich deshalb regungslos.
K, ho mohl povzbudit, aby vešel, umínil si však už předem, že skoncuje nejen s advokátem, nýbrž se vším, co je v tomto bytě, i setrvával proto bez hnutí.
Wir versuchen Todd aufzumuntern.
Snažíme se Todda povzbudit!
ohne von ihrem Besitz zu wissen, verschlief sie hier die Tage, aber eine Umarmung dieses kleinen, dicken, ein wenig rundrückigen Körpers konnte ihr zwar den Besitz nicht entreißen, konnte aber an ihn rühren und aufmuntern für den schweren Weg.
nemajíc tušení o svém jmění, prospávala tu dny, avšak objetí tohoto malého tlustého těla s trošku kulatými zády jí nemohlo toto jmění vyrvat, jím však mohlo pohnout a povzbudit k obtížné cestě.
Dich so zu sehen, muntert mich etwas auf.
Vidět tě takhle v háji mě trochu povzbudilo.
Ich dachte, das Meer würde dich ein bisschen aufmuntern.
- Vybrala jsem ho protože jsem si myslela, že moře tě povzbudí.
Danke, dass du mich aufgemuntert hast, M.J.
Děkuji, že jsi mě povzbudil, MJ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es war allmählich, als habe der Herr die Aufgabe übernommen, Lärm für alle zu machen, die ihn nur durch Zurufe und Kopfnicken aufmunterten, bei der Sache zu bleiben.
pomalu jako by si ten pán vzal za úkol dělat rámus za všechny ostatní, kteří ho pokřikováním a kýváním hlavou povzbuzovali, aby pokračoval.
Prop ist sehr mutig und ich muntere ihn immer auf. Wir sind 'n gutes Team.
Prosper je statečný a povzbuzuji ho, jsme dobrý tým.
- Er braucht aber nicht Aufmunterung, sagte K., ihn aufmuntern bedeutet, ihm zu sagen, daß er recht hat, daß er nur in seiner bisherigen Art fortfahren soll, aber eben auf diese Art wird er niemals etwas erreichen.
- Ale on nepotřebuje povzbuzení, řekl K., povzbuzovat ho znamená říkat mu, že má pravdu, že má jen dál pokračovat dosavadním způsobem, ale právě tím způsobem ničeho nedosáhne.
Du munterst die Leute auf.
Ty povzbuzuješ lidi na duchu.
- ich hab sie aufgemuntert. Hausaufgaben.
- Povzbuzoval jsem jí kvůli úkolu.
Musst du mich eigentlich immer aufmuntern?
Nemusíš mě pořád tak povzbuzovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Iss was Süßes, es wird dich aufmuntern.
Posluž si, to tě vzpruží.
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufmuntern"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird dich aufmuntern.
- Das wird dich aufmuntern.
- Co? - Abych tě trošku rozveselil.
Soll mich das aufmuntern?
To se mám jako cítit líp?
Du wolltest mich aufmuntern.
Přišla jsi sem, abys mě povzbudila.
- Das sollte ihn aufmuntern.
Ich werde dich aufmuntern.
- Zklidni se, chceš rozesmát?
- Soll mich das aufmuntern?
- A to mně má jako pomoct?
- Das würde mich aufmuntern.
Wir müssen uns aufmuntern.
Du musst mich nicht aufmuntern.
Sie könnten Sie etwas aufmuntern.
- Wir sollten ihn etwas aufmuntern.
- Hej, možná ho trochu rozveselíme.
Du musst mich nicht aufmuntern.
Vielleicht könnte ich sie aufmuntern.
- Ich wollte Sie nur aufmuntern.
- Promiňte, moc vám nepomáhám.
Wie kann ich dich aufmuntern?
- Ich wollte sie nur aufmuntern.
- Chtěl jsem jí pozvednout náladu.
Willst du mich damit aufmuntern?
Takhle si představuješ povzbuzující projev?
Du willst mich nur aufmuntern.
Jenom mi chceš spravit náladu.
- Vielleicht. - Es wird dich aufmuntern.
- No tak, trochu se pobavíš.
- Womit wollen Sie sich aufmuntern?
- Co chcete na vzpamatování?
Deine Freunde wollen dich aufmuntern.
Pozvala jsem tvé přátele, aby ti pozvedli náladu.
Das wird den Captain aufmuntern.
To bude fandit kapitán nahoru.
- Das wird sie aufmuntern, Papa.
- To ji určitě potěší, tati.
- Ich hab' was, das dich aufmuntern wird.
Ich hoffe, das wird ihn wieder aufmuntern.
Wir hofften, er würde dich aufmuntern.
Doufaly jsme, že tě to rozveselí.
Ich hätte da was zum aufmuntern.
Vím, co by tě rozveselilo.
Soll mich das jetzt irgendwie aufmuntern?
-A po tomhle se mám cítit lépe?
- Die werden die Patienten sehr aufmuntern.
Vsadím se, že by opravdu rozveselil někoho z mých pacientů.
Ich wollte sie noch etwas aufmuntern.
Zrovna jsem se chystala, že ji naposledy povzbudím.
Nun, vielleicht wird sie das aufmuntern.
- No, možná vás tohle potěší.
Danke, dass du mich aufmuntern willst.
Díky, že se snažíte, abych se cítila lépe.
Ich habe etwas, was dich aufmuntern könnte.
Mám něco co ti pomůže to překonat.
Leider kann ich dich nicht aufmuntern.
- Mohl bych si vzít jablko?
Bei Gelegenheit werd ich dich aufmuntern.
Připomínám, že jsem byl kdysi taky slabomyslný!
Weißt du was dich vielleicht aufmuntern würde?
Víš co by tě možná povzbudilo?
Dad, vielleicht wird dich das aufmuntern.
Tati, tohle tě rozveselí.
- Ich werde ihn etwas aufmuntern, Jake.
- Zvednu mu náladu, Jaku.
Vielleicht könnt ihr ihn ja aufmuntern.
Třeba ho trochu rozveselíte.
Ich weiß, was Sie aufmuntern wird.
Už vím, čím vám spravím náladu.
Das beste Mittel zum Aufmuntern ist Sex.
Nejlepší věc po ránu je sex.
Vielleicht kann eine Rose Sie aufmuntern.
Neodmítejte mě hned takhle z rána.
Sie wüsste, wie sie dich aufmuntern kann.
Věděla by, co ti má říct.
Hey, ich weiß was dich aufmuntern würde.
Hele, vím co by tě potěšilo.
Nicht mal Vater kann sie aufmuntern.
Už ani otec jim nedokáže dodat odvahu.
Sie ein bisschen aufmuntern, das arme Ding.
Nun, vielleicht wird dich das aufmuntern.
No, tohle ti možná zvedne náladu.
Er hat was, das dich aufmuntern wird.
Ich habe was, das dich aufmuntern wird.
Mám něco, co tě rozveselí.
Iss was Süßes, es wird dich aufmuntern.
Posluž si, to tě vzpruží.
Meinst du, das wird ihn aufmuntern?
Myslíš, že ho to rozveselí?
Eine heiße Dusche wird dich aufmuntern.
Teplý žraso tě rozveselí.
Diese Kamera hat eine "Aufmuntern-Funktion"!
To je v pohodě, tenhle foťák má funkci "auto-zlepšení nálady".
Mom, du musst mich nicht aufmuntern.
Mami, nemusíš se mi snažit zlepšit náladu.
Ich dachte, es würde mich aufmuntern.
Myslela jsem, že se budu cítit líp.
- Er dachte, es würde sie aufmuntern.
Myslí si, že to posádku povzbudí.
Okay, ich wollte uns nur aufmuntern.
Tak jo, kámo. Jenom jsem nás chtěl trochu pobavit.
Ich muss sie mal etwas aufmuntern.
Musím jim dát nalejvárnu.
Ein Brief von ihm würde mich aufmuntern.
Nějaký od něj by určitě rozradostnil mne.
Es ist etwas persönlich aber es könnte ihn aufmuntern.
Je to tak trochu osobní ale možná, že ho to potěší.
Aber bevor du verzweifelst, Jackie, lass mich dich aufmuntern.
Ale před tím než propadneš zoufalství, Jackie, dovol mi, ulehčit tvé mysli.
Und ich dachte, ein Ortswechsel würde deine Laune aufmuntern.
A já myslel, že ti změna prostředí vylepší náladu.
Ich besorge ihm ein Geschenk. Vielleicht wird ihn das aufmuntern.
- Zajdu mu koupit dárek, třeba ho rozveselí.
Oh, ich habe etwas, was dich aufmuntern wird.
Řeknu ti něco, co tě potěší.
Wusste nicht, dass man mich so rasch aufmuntern kann.
Já nevěděla, že mě něco takhle rychle vzpamatuje.
Manchmal muss man einen Kandidaten aufmuntern, bevor er übersehen wird.
Někdy to znamená probudit novice, než z přílišné sebejistoty narazí.
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Chtěl jsem vám dát něco, co by vás rozveselilo.
Es wird Sie aufmuntern. Sie sehen ziemlich müde aus.
Postaví vás to na nohy, nebudete tak unavenej.
Aber ich hab was, was dich wieder aufmuntern wird.
Ale já mám na to lék, kámo.
Ihn Ryan Hardy töten zu lassen, würde ihn sehr aufmuntern.
Vážně by ho potěšilo, kdyby mohl zabít Ryana Hardyho.
Ich werde etwas besorgen, was sie aufmuntern wird.
Podívám se po něčem, co by ji přivedlo na jiné myšlenky.
Ich dachte, deine baldige Abreise würde mich aufmuntern.
Myslel jsem si, že mi tvůj neodvratitelný odchod dopřeje útěchu.
Ich habe eine Idee, wie ich Sie aufmuntern kann.
Něco bych pro vás udělat mohl. Možná vám to spraví náladu.
Ich dachte, das Meer würde dich ein bisschen aufmuntern.
- Vybrala jsem ho protože jsem si myslela, že moře tě povzbudí.
Du bist etwas verdrießlich heute, sie wollten dich aufmuntern.
Jde vidět, že dnes nemáš svůj den. Děti ti chtěli spravit náladu.
Hier ist die Flasche, das wird uns aufmuntern.
Tady máš bublinky, ať se pomějem.
Ich hoffe, du willst mich nicht wieder aufmuntern.
Doufám, že tady nejsi proto, abys mně dodala chuť do života, jak vždycky.
Sie hatte einen schlechten Tag. Ich wollte sie aufmuntern.
No, říkala, že měla špatný den, myslel jsem, že se bude cítit lépe.
Mit unseren Songs hoffen wir, euch alle aufmuntern zu können.
Chceme, aby tahle píseň každého potěšila.
Ich sag dir was Peinliches, aber das wird dich aufmuntern.
Řeknu ti něco trapnýho, ale třeba tě to potěší.
Ich werde es Barnabas erzählen, sagte Olga schnell, das wird ihn sehr aufmuntern.
Povím to Barnabášovi, řekla Olga rychle, to ho velmi povzbudí.
Nach 3 Wochen Pause arbeitet Denise heute wieder. Die Blumen sollen sie aufmuntern.
Denise se dneska vrací po třech týdnech do práce, tak jsem si říkal, že bych ji něčím rozveselil.
Wir hatten beide einen üblen Tag, aber ich weiß was, was uns aufmuntern wird.
Poslyš, tak oba jsme měli špatný den, ale vím přesně, co nám zvedne náladu.
Wenn man mit einem seiner besten Freunde Zoff hat, kann einen nichts aufmuntern.
Pokud si nedokážete udobřit jednoho ze svých nejlepších přátel, nic vám nemůže spravit náladu.
Dle Zelt hat mir nichts übrig gelassen, was meine Augen und mein Herz aufmuntern könnte.
Čas to ještě nespravil, mám ho stále v mysli, v mém srdce.
Ich werde sie weiterhin dazu aufmuntern, sich auch während des Annahmeverfahrens der Strategie voll zu engagieren.
Budu je nadále podporovat, aby se plně účastnily postupu jejího přijímání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
Bandy to nese špatně a vím, že vy chlapci, mu pomůžete pozvednout ducha.
Ich dachte, das würde dich ein wenig aufmuntern, wenn du eine zeitlang damit spielst.
Ty jsi dost zvláštní a bláznivej děděk, víš to?
Die sollten mich in der Fastenzeit etwas aufmuntern. Doch Sie schicken gar nichts!
Zdály se mi jako povznášející čtení pro půst, a vy mi nic neposíláte!
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
- Zítra? Jak to? Ludvíka trápí jeho milenka a on potřebuje rozptýlení.
Und dieses Mädchen war seit so langer Zeit verletzt, dass es fast nichts gab, was es aufmuntern konnte.
A té služebné ubližovali tak dlouho, že jí vlastně skoro nic nerozveselilo.
Würde es dich aufmuntern, wenn ich dir sage, dass ich das Gesicht des 3D Druckers geändert habe?
Zvednu ti náladu, když ti povím, že jsem napravil tvář tváře 3D tiskárny?
David, Sie meinen es sicher gut. Aber Sie sind der Letzte, der sie jetzt aufmuntern könnte. Was braucht sie dann?
Upřímně, Davide, jsem si jistá, že máš srdce na správném místě, ale to poslední, co teď potřebuje, je tvoje povzbuzovací řeč.
Wenn jemand nur etwas nett sein könnte, ein freundliches "Hallo" oder nur ein Lächeln. Das würde mich aufmuntern.
Kdyby mi někdo prokázal aspoň trochu laskavosti, přátelsky pozdravil, nebo se aspoň usmál, jsem si jistá, že by mi to velice pozvedlo ducha.
Sie nehmen es persönlich, dass ich nicht glücklich bin, und zum Schluss muss ich sie dann wieder aufmuntern.
Berou si osobně, že nejsem šťastný. A dopadne to tak, že je potom utěšuju.
Das wird Sie aufmuntern, Sir. Nachrichten über die Dame, die Sie nach England gebracht haben. Muss eine große Hochzeit gewesen sein.
Tohle vás potěší, píší o té dámě na vaší lodi, vzala si admirála, to musela být krásná svatba.
Nein, ich schaue auf den Nachttisch und alles was ich sehe sind ein paar Haarsträhnen. und dachtest du diese Sportpannendvd würde mich aufmuntern.
Ne, dívám se na noční stolek a vidím jen pár vlasů a to DVD se skrytou kamerou, co sis myslel, že mi zvedne náladu.