Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufmuntern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufmuntern rozveselit 60 povzbudit 26 povzbuzovat 6 vzpružit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufmuntern rozveselit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht.
Můj úkol je jednoduchý: pozdravit je, prohodit s nimi pár slov, zeptat se jich, jestli potřebují jídlo, vodu nebo oblečení, rozveselit děti a vysvětlit, co bude dál.
   Korpustyp: Zeitung
Diese Kameras sind das Einzige, was Monica aufgemuntert hätte.
Ty foťáky byly jediná věc, která mohla Moniku rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich die Blumen gepflückt. Um mich aufzumuntern.
Proto jsem trhala ty kytky, chtěla jsem se rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Chtěl jsem vám dát něco, co by vás rozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß, was dich aufmuntern wird.
Vím, co by tě mohlo rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Wochen Pause arbeitet Denise heute wieder. Die Blumen sollen sie aufmuntern.
Denise se dneska vrací po třech týdnech do práce, tak jsem si říkal, že bych ji něčím rozveselil.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Hej, Bendere, mrkej, kdo tě přišel rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit alle ein bisschen aufzumuntern, meinst du nicht?
To je způsob, jak všechny trochu rozveselit, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich hättest aufmuntern wollen, hättest du mir einen Witz erzählen können.
Když jsi mě chtěl rozveselit, tak jsi mi mohl říct vtip.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufmuntern"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird dich aufmuntern.
To ti spraví náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dich aufmuntern.
- Co? - Abych tě trošku rozveselil.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das aufmuntern?
To se mám jako cítit líp?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich aufmuntern.
Přišla jsi sem, abys mě povzbudila.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns aufmuntern.
To nám zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte ihn aufmuntern.
-Snad ho to rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aufmuntern.
- Zklidni se, chceš rozesmát?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll mich das aufmuntern?
- A to mně má jako pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich aufmuntern.
Ten by mě rozveselil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufmuntern.
- Vykasat si rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht aufmuntern.
Nemusíš mě utěšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Sie etwas aufmuntern.
Květiny to tady zkrášlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn etwas aufmuntern.
- Hej, možná ho trochu rozveselíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht aufmuntern.
Neraď mi s perkama.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich sie aufmuntern.
Možná jí zvednu náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nur aufmuntern.
- Promiňte, moc vám nepomáhám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich aufmuntern?
- Co chceš slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie nur aufmuntern.
- Chtěl jsem jí pozvednout náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich damit aufmuntern?
Takhle si představuješ povzbuzující projev?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nur aufmuntern.
Jenom mi chceš spravit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht. - Es wird dich aufmuntern.
- No tak, trochu se pobavíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit wollen Sie sich aufmuntern?
- Co chcete na vzpamatování?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde wollen dich aufmuntern.
Pozvala jsem tvé přátele, aby ti pozvedli náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Captain aufmuntern.
To bude fandit kapitán nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie aufmuntern, Papa.
- To ji určitě potěší, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' was, das dich aufmuntern wird.
- Mám něco co tě pobaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird ihn wieder aufmuntern.
Snad ho tohle rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hofften, er würde dich aufmuntern.
Doufaly jsme, že tě to rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da was zum aufmuntern.
Vím, co by tě rozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das jetzt irgendwie aufmuntern?
-A po tomhle se mám cítit lépe?
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden die Patienten sehr aufmuntern.
Vsadím se, že by opravdu rozveselil někoho z mých pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie noch etwas aufmuntern.
Zrovna jsem se chystala, že ji naposledy povzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wird sie das aufmuntern.
- No, možná vás tohle potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich aufmuntern willst.
Díky, že se snažíte, abych se cítila lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, was dich aufmuntern könnte.
Mám něco co ti pomůže to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich dich nicht aufmuntern.
- Mohl bych si vzít jablko?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gelegenheit werd ich dich aufmuntern.
Připomínám, že jsem byl kdysi taky slabomyslný!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was dich vielleicht aufmuntern würde?
Víš co by tě možná povzbudilo?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, vielleicht wird dich das aufmuntern.
Tati, tohle tě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn etwas aufmuntern, Jake.
- Zvednu mu náladu, Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr ihn ja aufmuntern.
Třeba ho trochu rozveselíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie aufmuntern wird.
Už vím, čím vám spravím náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Mittel zum Aufmuntern ist Sex.
Nejlepší věc po ránu je sex.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann eine Rose Sie aufmuntern.
Neodmítejte mě hned takhle z rána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wüsste, wie sie dich aufmuntern kann.
Věděla by, co ti má říct.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß was dich aufmuntern würde.
Hele, vím co by tě potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Vater kann sie aufmuntern.
Už ani otec jim nedokáže dodat odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ein bisschen aufmuntern, das arme Ding.
No, snad někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wird dich das aufmuntern.
No, tohle ti možná zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was, das dich aufmuntern wird.
Má něco, co tě potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was, das dich aufmuntern wird.
Mám něco, co tě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Iss was Süßes, es wird dich aufmuntern.
Posluž si, to tě vzpruží.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, das wird ihn aufmuntern?
Myslíš, že ho to rozveselí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Dusche wird dich aufmuntern.
Teplý žraso tě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kamera hat eine "Aufmuntern-Funktion"!
To je v pohodě, tenhle foťák má funkci "auto-zlepšení nálady".
   Korpustyp: Untertitel
Mom, du musst mich nicht aufmuntern.
Mami, nemusíš se mi snažit zlepšit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde mich aufmuntern.
Myslela jsem, že se budu cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Er dachte, es würde sie aufmuntern.
Myslí si, že to posádku povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte uns nur aufmuntern.
Tak jo, kámo. Jenom jsem nás chtěl trochu pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mal etwas aufmuntern.
Musím jim dát nalejvárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief von ihm würde mich aufmuntern.
Nějaký od něj by určitě rozradostnil mne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas persönlich aber es könnte ihn aufmuntern.
Je to tak trochu osobní ale možná, že ho to potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor du verzweifelst, Jackie, lass mich dich aufmuntern.
Ale před tím než propadneš zoufalství, Jackie, dovol mi, ulehčit tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, ein Ortswechsel würde deine Laune aufmuntern.
A já myslel, že ti změna prostředí vylepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge ihm ein Geschenk. Vielleicht wird ihn das aufmuntern.
- Zajdu mu koupit dárek, třeba ho rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe etwas, was dich aufmuntern wird.
Řeknu ti něco, co tě potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass man mich so rasch aufmuntern kann.
Já nevěděla, že mě něco takhle rychle vzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einen Kandidaten aufmuntern, bevor er übersehen wird.
Někdy to znamená probudit novice, než z přílišné sebejistoty narazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Chtěl jsem vám dát něco, co by vás rozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie aufmuntern. Sie sehen ziemlich müde aus.
Postaví vás to na nohy, nebudete tak unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab was, was dich wieder aufmuntern wird.
Ale já mám na to lék, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn Ryan Hardy töten zu lassen, würde ihn sehr aufmuntern.
Vážně by ho potěšilo, kdyby mohl zabít Ryana Hardyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas besorgen, was sie aufmuntern wird.
Podívám se po něčem, co by ji přivedlo na jiné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine baldige Abreise würde mich aufmuntern.
Myslel jsem si, že mi tvůj neodvratitelný odchod dopřeje útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, wie ich Sie aufmuntern kann.
Něco bych pro vás udělat mohl. Možná vám to spraví náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das Meer würde dich ein bisschen aufmuntern.
- Vybrala jsem ho protože jsem si myslela, že moře tě povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas verdrießlich heute, sie wollten dich aufmuntern.
Jde vidět, že dnes nemáš svůj den. Děti ti chtěli spravit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Flasche, das wird uns aufmuntern.
Tady máš bublinky, ať se pomějem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du willst mich nicht wieder aufmuntern.
Doufám, že tady nejsi proto, abys mně dodala chuť do života, jak vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen schlechten Tag. Ich wollte sie aufmuntern.
No, říkala, že měla špatný den, myslel jsem, že se bude cítit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Songs hoffen wir, euch alle aufmuntern zu können.
Chceme, aby tahle píseň každého potěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was Peinliches, aber das wird dich aufmuntern.
Řeknu ti něco trapnýho, ale třeba tě to potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Barnabas erzählen, sagte Olga schnell, das wird ihn sehr aufmuntern.
Povím to Barnabášovi, řekla Olga rychle, to ho velmi povzbudí.
   Korpustyp: Literatur
Nach 3 Wochen Pause arbeitet Denise heute wieder. Die Blumen sollen sie aufmuntern.
Denise se dneska vrací po třech týdnech do práce, tak jsem si říkal, že bych ji něčím rozveselil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide einen üblen Tag, aber ich weiß was, was uns aufmuntern wird.
Poslyš, tak oba jsme měli špatný den, ale vím přesně, co nám zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit einem seiner besten Freunde Zoff hat, kann einen nichts aufmuntern.
Pokud si nedokážete udobřit jednoho ze svých nejlepších přátel, nic vám nemůže spravit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Dle Zelt hat mir nichts übrig gelassen, was meine Augen und mein Herz aufmuntern könnte.
Čas to ještě nespravil, mám ho stále v mysli, v mém srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie weiterhin dazu aufmuntern, sich auch während des Annahmeverfahrens der Strategie voll zu engagieren.
Budu je nadále podporovat, aby se plně účastnily postupu jejího přijímání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
Bandy to nese špatně a vím, že vy chlapci, mu pomůžete pozvednout ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde dich ein wenig aufmuntern, wenn du eine zeitlang damit spielst.
Ty jsi dost zvláštní a bláznivej děděk, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten mich in der Fastenzeit etwas aufmuntern. Doch Sie schicken gar nichts!
Zdály se mi jako povznášející čtení pro půst, a vy mi nic neposíláte!
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
- Zítra? Jak to? Ludvíka trápí jeho milenka a on potřebuje rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mädchen war seit so langer Zeit verletzt, dass es fast nichts gab, was es aufmuntern konnte.
A té služebné ubližovali tak dlouho, že jí vlastně skoro nic nerozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dich aufmuntern, wenn ich dir sage, dass ich das Gesicht des 3D Druckers geändert habe?
Zvednu ti náladu, když ti povím, že jsem napravil tvář tváře 3D tiskárny?
   Korpustyp: Untertitel
David, Sie meinen es sicher gut. Aber Sie sind der Letzte, der sie jetzt aufmuntern könnte. Was braucht sie dann?
Upřímně, Davide, jsem si jistá, že máš srdce na správném místě, ale to poslední, co teď potřebuje, je tvoje povzbuzovací řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nur etwas nett sein könnte, ein freundliches "Hallo" oder nur ein Lächeln. Das würde mich aufmuntern.
Kdyby mi někdo prokázal aspoň trochu laskavosti, přátelsky pozdravil, nebo se aspoň usmál, jsem si jistá, že by mi to velice pozvedlo ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen es persönlich, dass ich nicht glücklich bin, und zum Schluss muss ich sie dann wieder aufmuntern.
Berou si osobně, že nejsem šťastný. A dopadne to tak, že je potom utěšuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie aufmuntern, Sir. Nachrichten über die Dame, die Sie nach England gebracht haben. Muss eine große Hochzeit gewesen sein.
Tohle vás potěší, píší o té dámě na vaší lodi, vzala si admirála, to musela být krásná svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schaue auf den Nachttisch und alles was ich sehe sind ein paar Haarsträhnen. und dachtest du diese Sportpannendvd würde mich aufmuntern.
Ne, dívám se na noční stolek a vidím jen pár vlasů a to DVD se skrytou kamerou, co sis myslel, že mi zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel