Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufopfern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufopfern obětovat 26
sich aufopfern obětovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufopfern obětovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Nutzungsänderungen, bei denen wichtige Funktionen für die Umwelt aufgeopfert werden, sind das genaue Gegenteil einer nachhaltigen Entwicklung.
Tyto změny využívání, které obětují zásadní ekologické funkce, jsou v protikladu k jakékoli definici udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir Godfrey, auf einer Mission muss ich mich doch aufopfern.
Sire Godfrey, při misi se očekává, že se obětuji.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie billige, unbezahlte Arbeit zur Verfügung stellten, haben Frauen sich jahrelang für ihre Ehemänner und deren berufliche Entwicklung, für ihre Kinder und Familien aufgeopfert.
Ženy se svým manželům, jejich profesnímu rozvoji, svým dětem a rodinám po léta obětují jako levná, neplacená pracovní síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich für euch über 30 Jahre lang abgearbeitet und aufgeopfert.
Pracovala jsem a obětovala se pro každého z vás přes 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weiter feststellen, dass es eine Legende ist, dass daran nur der Rat schuld sei, während sich die Mehrheit des Parlaments in weißer schimmernder Rüstung für die Interessen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aufgeopfert habe.
Také bych rád řekl, že není pravda, že je to čistě chyba Rady, zatímco většina poslanců Parlamentu se, jako rytíři v lesklé zbroji, obětovala v zájmu pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geboren, um zu herrschen und uns aufzuopfern.
Narodili jsme se abychom vládli a obětovali se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie du dich für Fremde aufgeopfert hast.
Barbie, viděla jsem tě obětovat se pro úplné cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich unterstützt, mich aufgeopfert.
Podporovala jsem tě, obětovala jsem se!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Menschen sich so für uns aufopfern konnten.
/Jak můžou lidé obětovat /pro nás takovou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht mein ganzes Leben für ihn aufgeopfert, um ihn jetzt zu verlieren.
Neobětovala jsem celý svůj život, abych o něj teď přišla.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufopfern"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du willst dich aufopfern?
Tedy se obětuješ pro lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, betrügen, sich aufopfern.
Aby lhali, podváděli, zemřeli pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
…würde sich für dich jemals aufopfern!
…se za tebe nikdy neobětuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern diesen schönen Anblick aufopfern.
Ráda bych obětovala tuhle nádhernou scenérii.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Godfrey, auf einer Mission muss ich mich doch aufopfern.
Sire Godfrey, při misi se očekává, že se obětuji.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du alles aufopfern, um die Wahrheit herauszufinden?
Obětovala bys vše, abys zjistila pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durfte nicht zu Henry kommen. Du musstest dich für Henry aufopfern.
Nemůžu jí dovolit dostat se k Henrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die dich wirklich liebt. Die sich für dich aufopfern würde.
Ženu, která by za tebe dala život.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich lieber selbst aufopfern, als dass er den Weg verlässt, den er als Lösung bezeichnet.
Raději se obětuje, než by vystoupil ze zajetých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Männer und Frauen, die einen Teil ihres Lebens dafür aufopfern, sich um ein Kind oder kranke Eltern zu kümmern, erbringen eine gesellschaftlich wichtige Arbeit, die in Zukunft nicht mehr als minderwertige Beschäftigung betrachtet werden darf.
Ty ženy a muži, kteří část života věnují péči o potomka, či nemohoucí rodiče vykonávají společensky významnou práci, která nesmí být do budoucna považována za podřadnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte