Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
zeptal se otec znovu a zdálo se, že dává obzvlášť pozor na odpověď.
Völker der Erde, passt gut auf.
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
Musíme si dávat pozor na to, abychom jednali soudržně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interviewst du Promis in ihrem Hotelzimmer, pass besser auf.
Když děláš interview s těmihle lidmi, musíš dávat pozor.
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Vždycky jsem dával pozor, abych neměl problémy s vrchností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
Rosie passt aufs Baby auf. Sie lernt hier unten.
- Rosie bude hlídat Corinnu, bude se tu učit.
Jamie sagte, sie passt ein paar Tage auf Harrison auf.
Jamie říkala, že bude na pár dní hlídat Harrisona.
Blue bat mich, auf ihn aufzupassen.
Blue mě požádal, abych ho hlídala.
Ich dachte, du passt auf Mom auf.
- Myslel jsem, že budeš hlídat mámu.
Bist du nicht derjenige, der auf sich aufpassen muss?
Myslím, že to ty by sis měl hlídat záda.
Aber das ist nichts für Mädchen, die auf schreiende Babys aufpassen.
Ale není to dárek pro obyčejnou dívku, která hlídá uplakané dítě.
Die passen über Nacht auf Sie auf.
NYPD vás bude hlídat až do rána.
Wanda soll auf den kleinen Victor aufpassen. Sie ist doch erst acht.
Wanda hlídá malého Viktora, je jí teprve osm.
Viktor ist auch in mich verliebt und passt umso mehr auf Anders auf.
Viktor je do mě taky blázen a Anderse pořád hlídá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer dass Gott offensichtlich nicht auf Marie aufgepasst hat.
Až na to, že se Bůh o Marii očividně moc nepostaral.
Freddie hat immer auf mich aufgepasst, egal, was du über ihn denkst.
Freddie se vždy o mě postaral, ať už si myslíš o něm cokoliv.
Ich danke dir dafür, dass du so gut auf unsere Mädchen aufgepasst hast.
Děkuju ti, že ses tak skvěle postarala o naše dcery.
Danke, dass ihr auf sie aufgepasst habt, Leute.
Díky kluci, že jste se o ní takhle postarali.
Nein-- Ich habe immer nur auf dich aufgepasst, Lily.
Jen jsem se o tebe chtěl postarat, Lily.
Ich schwöre, so gut ist auf Ihr Pferd noch nie aufgepasst worden.
Děkuji, pane. Postarám se o koně lépe, než kdykoliv předtím.
Damals versprach ich, dass ich auf sie aufpasse.
Tehdy jsem slíbil, že se o ni postarám.
Wird Papa Powell nicht auf uns aufpassen?
Táta Powell se o nás nepostará?
Die Leute werden schon auf mich aufpassen.
Für die Niederländer ist das Sprichwort "Pass auf die Cents auf und die Euros werden auf sich selbst aufpassen" immer noch sehr interessant!
Pro Nizozemce je úsloví "starej se o centy a eura se o sebe postarají sama" stále velmi zajímavé!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe immer auf dich aufgepasst, Bunch.
Vždycky jsem se o tebe staral, Bunchi.
Wir haben eine Tochter. Ich habe auf sie aufgepasst.
My máme dceru, takže jsem se o ní starala.
Die anderen mussten fort, weil sie schlecht auf Nele aufgepasst haben.
Ti druzí museli odejít, protože se o Nele špatně starali.
Wenn das Gott auf uns aufgepasst ist, will ich wissen, ihn sauer zu sehen.
Pokud se o nás Bůh takto stará tak bych ho nerad viděl nasraného.
Bitte, ich habe den ganzen Tag auf sie aufgepasst.
Prosím, vždyť se o ně starám celý den.
"Danke, dass du auf mich aufgepasst hast, Caroline." Keine Ursache, Max.
Díky, že se o mě staráš, Caroline. Není zač, Max.
Chris wollte, dass ich auf dich aufpasse, also tue ich das auch.
- Mám se o tebe starat. - Jsi hluchej?
Weil ich auf dich aufpasse, seit du zehn bist.
Protože se o tebe starám od té doby, kdy ti bylo deset.
Ich war der letzte Arsch und hätte besser auf dich aufpassen sollen.
Chovala jsem se k tobě šeredně a moc se o tebe nestarala.
Sag nicht, Daddy würde nicht auf dich aufpassen.
Neříkej, že se o tebe nestarám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich merke mir von jedem die Schwächen.
Vždycky dávám pozor na slabiny druhých.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genau aufpassen
dávat dobrý pozor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt passen Sie mal ganz genau auf, Herr Oberstallmeister Hornig!
Teď dávejte dobrý pozor pane vrchní štolbo Hornigu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufpassen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Du solltest lieber aufpassen.
Radši by sis měl krýt záda.
-Können Sie nicht aufpassen?
-Dívejte se, kudy chodíte.
Díky, že na něj dohlídnete.
- Muss auf ihn aufpassen.
Washington, Sie sollten aufpassen.
Washingtone, hleď si svého.
- Danke fürs Aufpassen, Jack.
- Dík za pohlídání, Jacku.
Dík, že ses o něho staral.
Kannst du nicht aufpassen?
Johnny, du musst aufpassen.
Johnny, měl bys jí dát teď pokoj.
Draußen muss ich aufpassen.
Jestli chceš, tak tu budu stát.
- Wir müssen nur aufpassen.
- Ne, když to uděláme správně.
Darum sollten Sie aufpassen!
- Tak si radši dávej bacha.
- Kannst du nicht aufpassen?
- Nedíváte se, kam jedete?
Aufpassen, die sind heiß.
Nun, ich werde aufpassen.
Ich werde darauf aufpassen.
Das Robbenbaby muss aufpassen.
Tulení mládě se musí mít na pozoru.
Hej vy tam, hlídejte si příď!
Könnt ihr darauf aufpassen?
Mohli byste mi tohle podržet?
Du musst wieder aufpassen.
-At' Walter hlídá u dveří.
Wir werden aufeinander aufpassen.
Können Sie nicht aufpassen?
Proč se nekoukáte, kam šlapete?
Bei der Herde. Aufpassen.
Wir alle müssen aufpassen.
Všichni musíme být opatrní.
Aufpassen, nicht so wackeln.
Buďte opatrní, ne viklat tak.
Und danke für's aufpassen.
A díky, že budeš dělat dozor.
Kannst du nicht aufpassen?
- Du musst aber aufpassen.
Ich sollte darauf aufpassen.
Kannst du nicht aufpassen?
Biotest muß schwer aufpassen.
Biotest a dokumentace musí být pečlivě.
Ich muss besser aufpassen.
Asi nastavím vlastní pravidla.
-Děkuju, žes ji pohlídala.
Sie hätten aufpassen sollen.
- Co s tím jako mám dělat?
Vielen Dank fürs Aufpassen.
Díky, že jste ji pohlídali.
Können Sie nicht aufpassen?
Du solltest besser aufpassen.
- Aber wir müssen aufpassen.
- Ale musíme být opatrní.
Ich werde darauf aufpassen.
Security soll darauf aufpassen.
Ať je bezpečnost v pohotovosti.
- Okay, ich werde aufpassen.
Oh, okay. Dám si bacha, díky.
Kannst du nicht aufpassen?
Já si taky musím dát bacha.
Du musst besser aufpassen.
Musíš se líp koukat kam šlapeš.
- Maltazard, du musst aufpassen!
- Maltazarde, nechoď! Rozdrtí tě!
- Myslel jsem, že to hlídáš.
Aufpassen, Schätzchen! Du verlierst.
Chudáčku, ty prohráváš, co?
Aufs Cholesterin aufpassen, Mann.
- Dej si bacha na cholesterol, starochu.
- Moc děkuju, že jste pohlídal Sammyho.
Schön aufpassen beim Einsteigen.
Já dám bacha na něco jinýho.
Kannst du nicht aufpassen?
Sie müssen auf ihn aufpassen.
Potřebuju, aby ses o něj postaral.
Ich werd' auf dich aufpassen.
Solange wir auf sie aufpassen.
A pokud zůstane v naší péči, tak bude.
Und immer schön aufpassen, Mädels.
Pamatujte si ten systém párů, holky.
Du solltest wohl besser aufpassen.
Měl bys být víc opatrnější se svými zisky.
Du sollst für mich aufpassen.
Er wird auf Sie aufpassen.
Ich werde auf ihn aufpassen.
- Sie kann auf sich aufpassen.
Ich könnte auf dich aufpassen.
Ich kann auf mich aufpassen.
Du solltest auf sie aufpassen!
Jemand muss auf dich aufpassen.
Myslím, že potřebuješ dohled.
Aufpassen, Ladies, er ist zurück.
Wir müssen einfach mehr aufpassen.
Jen musíme být více opatrní.
Sie sagen, dass sie aufpassen.
Ich werde auf ihn aufpassen.
- Auf den muss man aufpassen.
Bei dem muss man aufpassen.
Měli byste si na něj dávat bacha
Auf den muss ich aufpassen.
Na to si musím dát bacha.
- Kannst du nicht aufpassen, Idiot?
Sie hätten darauf aufpassen sollen.
- když jste viděli, že se blíží bouře!
Ja, sie sollte lieber aufpassen.
Ano. Ale raději by se měla mít na pozoru.
Wir werden auf Sie aufpassen.
Du musst gut drauf aufpassen.
Tak to doufej, že máš pravdu.
- Er soll auf Sarah aufpassen.
Řekněte mu, aby se postaral o Sarah.
Wir müssen auf ihn aufpassen.
Musíme na něj dohlídnout.
Ich kann auf Lily aufpassen.
Aufpassen, gleich trittst du drauf.
Bacha ať si na ně nešlápnete.
Whitney kann auf sich aufpassen.
Whitney vypadá na silnou holku.
Ihr müsst auf Barry aufpassen!
Potřebuju, abyste pohlídali Barryho.
Ich soll auf Barry aufpassen.
Chce, abych pohlídal Barryho.
Jemand muss auf Barry aufpassen.
Potřebuju, aby někdo pohlídal Barryho.
Wer am Gästehaus ist, aufpassen.
Die würde auf Sie aufpassen.
Citila byste se s ni v bezpeči.