Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufpassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufpassen dávat pozor 473 hlídat 395 postarat 106 starat 36 dávat pozor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genau aufpassen dávat dobrý pozor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufpassen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Du solltest lieber aufpassen.
Radši by sis měl krýt záda.
   Korpustyp: Untertitel
-Können Sie nicht aufpassen?
-Dívejte se, kudy chodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Aufpassen.
Díky, že na něj dohlídnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss auf ihn aufpassen.
- Navezli mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Washington, Sie sollten aufpassen.
Washingtone, hleď si svého.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Aufpassen, Jack.
- Dík za pohlídání, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Aufpassen.
Dík, že ses o něho staral.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht aufpassen?
To se neumíš chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, du musst aufpassen.
Johnny, měl bys jí dát teď pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen muss ich aufpassen.
Venku musím čekat já.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen aufpassen.
-Musíme bejt na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, ich komme!
Proto sem ' se!
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen in der Lagune!
Ten bude pěkně nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich hier aufpassen?
Jestli chceš, tak tu budu stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nur aufpassen.
- Ne, když to uděláme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier aufpassen.
Já tě tu mám vystřídat.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollten Sie aufpassen!
- Tak si radši dávej bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht aufpassen?
- Nedíváte se, kam jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl aufpassen.
To si musím dávat bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, die sind heiß.
Opatrně, je to horké.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man aufpassen.
Na tyhle si dávej bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde aufpassen.
Budu se mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Robbenbaby muss aufpassen.
Tulení mládě se musí mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Bug aufpassen!
Hej vy tam, hlídejte si příď!
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr darauf aufpassen?
Mohli byste mi tohle podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder aufpassen.
Musíš se zase zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Walter soll aufpassen.
-At' Walter hlídá u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aufeinander aufpassen.
Postaráme se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht aufpassen?
Proč se nekoukáte, kam šlapete?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest aufpassen.
- Nebudem tu okounět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Herde. Aufpassen.
Je u stáda, má hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen aufpassen.
Všichni musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, nicht so wackeln.
Buďte opatrní, ne viklat tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für's aufpassen.
A díky, že budeš dělat dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht aufpassen?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll aufpassen?
- Bacha na jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst aber aufpassen.
- Musíš být opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte darauf aufpassen.
Měl jsem to opatrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht aufpassen?
Můžeš být zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Biotest muß schwer aufpassen.
Biotest a dokumentace musí být pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss besser aufpassen.
Asi nastavím vlastní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Gäule aufpassen?
Podívej se na poníky?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Aufpassen.
-Děkuju, žes ji pohlídala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten aufpassen sollen.
- Co s tím jako mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank fürs Aufpassen.
Díky, že jste ji pohlídali.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht aufpassen?
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser aufpassen.
- Příště buď opatrnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen aufpassen.
- Ale musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Security soll darauf aufpassen.
Ať je bezpečnost v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich werde aufpassen.
Oh, okay. Dám si bacha, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das. - Aufpassen!
…co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch aufpassen.
Ha!, co teď?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht aufpassen?
- Ty neohrabaný balíku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch aufpassen.
Já si taky musím dát bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besser aufpassen.
Musíš se líp koukat kam šlapeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Maltazard, du musst aufpassen!
- Maltazarde, nechoď! Rozdrtí tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ou solltest aufpassen!
- Myslel jsem, že to hlídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, Schätzchen! Du verlierst.
Chudáčku, ty prohráváš, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann allein aufpassen.
- Jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Cholesterin aufpassen, Mann.
- Dej si bacha na cholesterol, starochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Aufpassen.
- Moc děkuju, že jste pohlídal Sammyho.
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufpassen beim Einsteigen.
Já dám bacha na něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht aufpassen?
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf ihn aufpassen.
Potřebuju, aby ses o něj postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' auf dich aufpassen.
Dohlédnu na tebe, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir auf sie aufpassen.
A pokud zůstane v naší péči, tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer schön aufpassen, Mädels.
Pamatujte si ten systém párů, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wohl besser aufpassen.
Měl bys být víc opatrnější se svými zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst für mich aufpassen.
Jsi moje očko.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf Sie aufpassen.
Ten se o tebe postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf ihn aufpassen.
Osobně na něj dohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann auf sich aufpassen.
Postará se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf dich aufpassen.
Postaral bych se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich aufpassen.
Postarám se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf sie aufpassen!
Mělas ji na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf dich aufpassen.
Myslím, že potřebuješ dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, Ladies, er ist zurück.
Bacha dámy, je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach mehr aufpassen.
Jen musíme být více opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass sie aufpassen.
Říkají, že mě sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf ihn aufpassen.
Já se o něj postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den muss man aufpassen.
Nech si ty poznámky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem muss man aufpassen.
Měli byste si na něj dávat bacha
   Korpustyp: Untertitel
Auf den muss ich aufpassen.
Na to si musím dát bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht aufpassen, Idiot?
Co to děláš, nemehlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten darauf aufpassen sollen.
- když jste viděli, že se blíží bouře!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollte lieber aufpassen.
Ano. Ale raději by se měla mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Sie aufpassen.
Postaráme se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gut drauf aufpassen.
Tak to doufej, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll auf Sarah aufpassen.
Řekněte mu, aby se postaral o Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf ihn aufpassen.
Musíme na něj dohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf Lily aufpassen.
Jsem v tom dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, gleich trittst du drauf.
Bacha ať si na ně nešlápnete.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney kann auf sich aufpassen.
Whitney vypadá na silnou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auf Barry aufpassen!
Potřebuju, abyste pohlídali Barryho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auf Barry aufpassen.
Chce, abych pohlídal Barryho.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf Barry aufpassen.
Potřebuju, aby někdo pohlídal Barryho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer am Gästehaus ist, aufpassen.
Vpadněte k našim hostum.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde auf Sie aufpassen.
Citila byste se s ni v bezpeči.
   Korpustyp: Untertitel