Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufprallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufprallen narazit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufprallen narazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
   Korpustyp: EU
Er ist hinten auf einen LKW aufgeprallt, der Stahlkonstruktionen transportierte.
Narazil zezadu do náklaďáku, který vezl stavební materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
Maketa těla musí na ovládací prvek řízení narazit rychlostí 24,1 km/h + 1,2 (15 mil/h + 0,8).
   Korpustyp: EU
Seine Brust traf auf das Lenkrad, als er aufprallte.
Hrudníkem při nehodě narazil do volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
   Korpustyp: EU
Der Handbremshebel muss, wenn er an oder unter der Instrumententafel angebracht ist, so angeordnet sein, dass bei einem Frontalzusammenstoß die Fahrzeuginsassen nicht auf ihn aufprallen können, wenn er sich in Lösestellung befindet.
Ovládací prvek ruční brzdy, který je namontován na přístrojovou desku nebo pod ní, musí být umístěn tak, aby na něj v jeho klidové poloze nemohli při čelním nárazu cestující narazit.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufprallen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sie aufprallen, explodieren sie - und töten Menschen.
Pokud přistane na zemi, vybuchne - a zabíjí lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
Přilepování a odlepování střel znamená, že přísavka je vystavena opakované zátěži.
   Korpustyp: EU
Sollte die Spitze fallen und das Gift am Boden aufprallen, wird das ganze Quartier verseucht!
Padá to. Jestli se nádoby s toxiny rozbijí, tak je to háji.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Tag wie dieser, da müssen wir unser Signal an einer Sendestation aufprallen lassen.
V ten jako je tenhle, potřebujeme zesílit náš signal přes nějaký rádio vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeigen wir das, werden überall in der Stadt Gehirne und Innereien aufprallen.
Kašli na to, mozky a střeva budou padat po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Inhalt jeder Durchstechflasche Fabrazyme 35 mg mit 7,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituieren; ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden.
Vyhněte se prudkému nárazu vody pro injekce na prášek, aby se nevytvořila pěna.
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt jeder Durchstechflasche Fabrazyme 35 mg mit 7, 2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituieren ; ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden .
Každou injekční lahvičku Fabrazymu 35 mg rozpusťte v 7, 2 ml vody na injekci . Vyhněte se prudkému nárazu vody pro injekce na prášek , aby se nevytvořila pěna .
   Korpustyp: Fachtext
Für Teilbewegungen oder vollständige Bewegungen, bei denen keine Gefahr eines An- oder Aufprallens der Last oder der Maschine besteht, können statt der Stellteile jedoch Steuereinrichtungen verwendet werden, die ein automatisches Stillsetzen an verschiedenen vorwählbaren Positionen zulassen, ohne dass das Bedienungspersonal das entsprechende Stellteil ununterbrochen betätigen muss.
Pro dílčí nebo úplné pohyby, při nichž se nevyskytuje riziko kolize břemena nebo strojního zařízení, mohou však být uvedená ovládací zařízení nahrazena ovládacími zařízeními umožňujícími automatické zastavení na předvolených úrovních bez trvalého působení obsluhy na ovládací zařízení.
   Korpustyp: EU
Für Teilbewegungen oder vollständige Bewegungen, bei denen keine Gefahr eines An- oder Aufprallens der Last oder der Maschine besteht, können statt der Stellteile jedoch Steuereinrichtungen verwendet werden, die automatische Bewegungen bis auf verschiedene vorwählbare Positionen zulassen, ohne dass das Bedienungspersonal das entsprechende Stellteil dauernd betätigen muss.
Pro dílčí nebo úplné pohyby, při nichž se nevyskytuje riziko kolize břemena nebo strojního zařízení, mohou však být uvedená ovládací zařízení nahrazena ovládacími zařízeními umožňujícími automatické zastavení na předvolených úrovních bez trvalého působení obsluhy na ovládací zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP