Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sagt mir, wann wird endlich hier aufgeräumt sein?
Ale řekněte mi, kdy se tu konečně uklidí?
Evans, haben Sie die Schweinerei schon aufgeräumt?
Evansi, už jsi venku uklidil ten nepořádek?
die Frau des Kirchendieners räumt von Zeit zu Zeit auf, und Fräulein Gisa, die Lehrerin, beaufsichtigt es.
kostelníkova žena čas od času uklidí a slečna Gíza, učitelka, na ni dohlédne.
Was geschehen ist, ist geschehen. Nur räumt hier auf.
Co se stalo, stalo se, jen po sobě ukliďte.
Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.
Pozorné sestře stačilo, že jen dvakrát viděla stát židle u okna, a od té doby pokaždé, když v pokoji uklidila, přistavila židli zase přesně k oknu, ba dokonce nechávala od té doby vnitřní okna otevřené.
Als Sie und Dent hier aufgeräumt haben, waren Sie sehr gründlich.
Když jste vy a Dent uklidili ulice, uklidili jste je dobře.
Und räumen vielleicht den Laden etwas auf.
A taky bychom tu mohli trochu uklidit.
Racheengel, hier um in New Cap City aufzuräumen.
Andělé Pomsty přišli, aby uklidily New Cap City.
Du kannst nicht mal dein Zimmer aufräumen!
Nejsi ani schopna si uklidit vlastní pokoj.
Könnt ihr bitte ins Wohnzimmer gehen und dort aufräumen?
Holky běžte do obýváku a trochu tam ukliďte, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muß denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden?
Což se musí uklízet právě v neděli?
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Wahrhaftig, es sind hohe Herren, aber man muß kräftig seinen Ekel überwinden, um nach ihnen aufräumen zu können.
Pravda, jsou to velcí páni, ale člověk musí ze všech sil přemáhat hnus, má-li po nich uklízet.
Cam, ich räume es nicht auf.
Came, nebudu to za tebe uklízet.
Zweitens denke ich, auch wenn ich die heutige Entschließung unterstütze, dass das Europäische Parlament nicht die Instanz sein sollte, die den Müll der Mitgliedstaaten aufräumen muss.
Zadruhé, ačkoli jsem podpořila dnešní usnesení, myslím, že Evropský parlament by neměl být orgánem, který má uklízet nepořádek členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verbrachte Tage hier im Haus damit, Harrys Papiere aufzuräumen.
Trávil den co den v tom domě a uklízel Harryho dokumenty.
" Es wird nicht aufgeräumt, Herr K. ", sagte sie, " Fräulein Montag übersiedelt nur zu Fräulein Bürstner und schafft ihre Sachen hinüber.
Neuklízí se, pane K-e, řekla, to se jen slečna Montagová stěhuje k slečně Burstnerové a přenáší si k ní své věci.
Ich will zusehen, wie sie mein Chaos aufräumt.
Budu se pěkně koukat, jak uklízí můj bordel.
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
Je skutečně lepší nechat lidi uklízet ve veřejných parcích, opatrovat děti a pečovat o starší občany ve státních zařízeních, než je nechat bez práce, jako v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss sein Zimmer aufräumen, nichts geht von Zauberhand.
Člověk si musí uklízet pokoj. Sám se kouzelně neuklidí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufräumen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schick jemand zum aufräumen.
Und du wolltest aufräumen.
Können wir aufräumen, Sir?
Můžeme být zcela klidní, pane?
Ich werde hier aufräumen.
- Ich werde alles aufräumen.
Ich sollte jetzt aufräumen.
Měla bych začít s úklidem.
- Wir müssen hier aufräumen.
Za chvíli přijede náklaďák s týmem na vyčištění oblasti.
- Ich wollte gerade aufräumen.
Myslím o nic nejde, vždyť jen uklízím pokoj.
Ich wollte hier aufräumen.
Acesi, jen jsem to tu uklízel.
- Das nennst du aufräumen?
- Tomuhle říkáš vypořádání se?
Chci to tu trochu zkulturnit.
Du solltest doch aufräumen!
Říkala jsem Ti aby si uklidila, neříkala?
Mé rozkazy se týkaly čistoty ulic.
Potřebuju, aby jste všechno vyčistili.
lmmer muss ich aufräumen.
To mám pořád po vás něco sbírat?
Alles aufräumen, keine Spuren.
- Nur ein wenig aufräumen.
Jen to tu trochu uklízíme.
Du kannst mir aufräumen helfen.
Mohl bys mi pomoc se vzpamatovat?
Den Dreck müssen wir aufräumen.
- Tenhle bordel si uklidíme sami.
Ich wollte ein bißchen aufräumen.
Myslel jsem, že bych tu trochu uklidil
Wir müssen hier sofort aufräumen.
Nechte toho! Ten bordel dáme hned do pořádku!
- aber sie wollen doch aufräumen?
- Proč neuklidíme všechno?
- Soll ich beim Aufräumen helfen?
Nemůžu ti pomoct s úklidem?
Lasst uns das hier aufräumen.
Lasst die Fußtruppen alles aufräumen.
Nechte ženskou ať to uklidí.
Du sagtest, ich soll aufräumen.
Wir werden hier noch aufräumen.
- Du solltest dein Zimmer aufräumen.
Říkal jsem ti, že chci aby byl ten pokoj uklizen.
Fatma, Sie können später aufräumen.
Fatmo, uklidíte tu později.
Ich werde bleiben und aufräumen.
Zůstanu tu a poklidím tu.
- Jemand muss hier jetzt aufräumen.
- Teď to musí někdo pozašívat.
Ich muss das Schlachtfeld aufräumen.
Uklidím po něm tu spoušť.
Gloria, können Sie das aufräumen?
Glorie, můžu to tu nechat?
Kann ich beim Aufräumen helfen?
Mám vám pomoct s úklidem?
Jemand wir das aufräumen, stimmt's?
Das Personal soll das aufräumen.
- Kann ich beim Aufräumen helfen?
- Chcete pomoct s úklidem?
Ich wollte mein Zimmer aufräumen.
Uklízení mého pokoje je zase moje práce.
Make, ihr müsst mal aufräumen.
- To tady lidi jako neuklízíte?
Ich muss jetzt unbedingt aufräumen.
Teď se musím dát do uklízení.
Brauch ich wenigstens nicht aufräumen.
- Ich fand es beim Aufräumen.
- Našla jsem ji při úklidu.
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
Předpisy je třeba pročistit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich will mein Leben aufräumen.
Ale já se dám do pořádku.
Die Wartungsmannschaft soll das Schiff aufräumen.
Znamená to přijmout filozofii, která je logická a prospěšná.
Ich hab gesagt, du sollst aufräumen!
- Já ti to říkala. Neuklidils.
Da unter Wasser müssen wir mal aufräumen.
Podívejte se na ty silovce.
Aufräumen war noch nie unsere Stärke.
Uklízení nikdy nebylo naší silnou stránkou.
Ich muss nur ein bisschen aufräumen.
Jenom to tady musím trochu porovnat.
Könnten Sie hier ein wenig aufräumen?
Tak jako tak, ukliďte si tady.
Wollte noch aufräumen, bevor ich gehe.
Uklidil bych před odchodem.
Du könntest in Diegos Studio aufräumen.
Mohla bys mi pomoct organizovat Diegův ateliér.
Oh, du musst das Zimmer nicht aufräumen.
Wir müssen ein paar Sachen aufräumen.
Sie bieten Hilfe beim Aufräumen an.
Nabízí, že nám pomohou s nápravou škod.
Aber vorher helfe ich noch beim Aufräumen.
Ich muss mit diesem Vorurteil nicht aufräumen.
Nesnažím se tento stereotyp změnit
Wieso helf ich dir nicht beim Aufräumen?
Můžu ti pomoct s úklidem?
Du wolltest nur dein Spielzeug aufräumen?
Nechtěl jste dát pryč ty hračky?
Du hast den Neuen das aufräumen lassen?
Nechal jsi nováčky, aby tohle uklidili?
Du entschuldigst dich fürs Aufräumen meiner Küche.
Omlouváš se za to, že jsi mi uklidil kuchyň.
Ja, du wirst es selbst aufräumen müssen.
Er sagt, er muss den Schrank aufräumen.
Řekne, že ji dá do pořádku.
Ich sollte mal den Schrank aufräumen.
Jednoho dne dám tu skříň do pořádku.
Du kannst nicht mal dein Chaos aufräumen.
Kramer und ich werden hier aufräumen.
S Kramerem to tu uklidíme.
Ich kam noch nicht zum Aufräumen.
- Du musst nicht beim Aufräumen helfen.
Vážně mi pomáhat nemusíš. To nic.
Wir müssen hier 'n bisschen aufräumen.
Lassen Sie uns aufräumen, hören Sie?
Ohavné, Evansi. Bavíte se tím dobře?
Ich muss meine Wohnung wohl aufräumen.
Ze všech bývalých feťáků v tomhle městě vařím nejlíp
Und wer soll das hier wieder aufräumen?
Ich muss nur noch kurz aufräumen.
lmmer muss ich hinter dir aufräumen.
Nemůžeš se mnou takto zacházet!
Du sagtest doch, du willst aufräumen.
Říkal jsi, že tady uklidíš.
Aber ich dachte, ich muss mal aufräumen.
Ale říkal jsem si, že bych ji měl někdy vyklidit.
Bitte lassen Sie das von jemand aufräumen.
Zavolejte prosím někoho, ať to uklidí.
- Okay, ich werde heute Abend aufräumen.
- Dobře, uklidím to večer.
- Ich denk, ich soll nix mehr aufräumen.
"Erst mal aufräumen und Frühstück machen."
"Dobře, trochu tady poklidím a pak se nasnídám."
Und ich werde die Handschellen aufräumen.
Hier, hab ich beim Aufräumen gefunden.
Tohle jsem našla při uklízení.
- Aufräumen, ehe Sie auf Seite 1 landen.
-Uklízel, abych vás zachránil.
Morgen fangen wir mit dem Aufräumen an.
Zítra začneme s čištěním.
Du musst wirklich nicht beim Aufräumen helfen.
Vážně mi s tím úklidem pomáhat nemusíš.
Lasst die Arena danach nicht aufräumen.
Ať po skončení neuklízejí arénu.
Ich helfe Schwester Amy beim Aufräumen.
Pomůžu sestře Amy s vařením.
Ich hab ihn zufällig beim Aufräumen gefunden.
Našel jsem ho, když jsem uklízel komodu.
Und wer den Scheiß wieder aufräumen darf?
A kdo to kurva musí napravovat?
Ihr werdet das Zimmer jetzt aufräumen, ja?
Du solltest aufräumen und den Rasen mähen.
A já ti řek', abys uklidil tu hadici a posekal trávu.
Er muss nur zuerst seinen Terminkalender aufräumen.
Jen si musí nejdřív uvolnit rozvrh.
Kannst du, äh, für mich mit aufräumen?
Mohl bys to dokončit i za mě?
Ich werde das hier nur noch aufräumen.
- Sie müssen sie beim Aufräumen übersehen haben.
- Museli na to během čištění zapomenout.
Also gut, dann lasst uns aufräumen.
Dobře všichni, uklidíme tu.