Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufräumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufräumen uklidit 297 uklízet 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufräumen uklidit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sagt mir, wann wird endlich hier aufgeräumt sein?
Ale řekněte mi, kdy se tu konečně uklidí?
   Korpustyp: Literatur
Evans, haben Sie die Schweinerei schon aufgeräumt?
Evansi, už jsi venku uklidil ten nepořádek?
   Korpustyp: Untertitel
die Frau des Kirchendieners räumt von Zeit zu Zeit auf, und Fräulein Gisa, die Lehrerin, beaufsichtigt es.
kostelníkova žena čas od času uklidí a slečna Gíza, učitelka, na ni dohlédne.
   Korpustyp: Literatur
Was geschehen ist, ist geschehen. Nur räumt hier auf.
Co se stalo, stalo se, jen po sobě ukliďte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.
Pozorné sestře stačilo, že jen dvakrát viděla stát židle u okna, a od té doby pokaždé, když v pokoji uklidila, přistavila židli zase přesně k oknu, ba dokonce nechávala od té doby vnitřní okna otevřené.
   Korpustyp: Literatur
Als Sie und Dent hier aufgeräumt haben, waren Sie sehr gründlich.
Když jste vy a Dent uklidili ulice, uklidili jste je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und räumen vielleicht den Laden etwas auf.
A taky bychom tu mohli trochu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Racheengel, hier um in New Cap City aufzuräumen.
Andělé Pomsty přišli, aby uklidily New Cap City.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal dein Zimmer aufräumen!
Nejsi ani schopna si uklidit vlastní pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr bitte ins Wohnzimmer gehen und dort aufräumen?
Holky běžte do obýváku a trochu tam ukliďte, ano?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufräumen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- aufräumen.
- a dal to tam do pucu.
   Korpustyp: Untertitel
Schick jemand zum aufräumen.
Říkala jsem ti netřepat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest aufräumen.
A řikal si, že uklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir aufräumen, Sir?
Můžeme být zcela klidní, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier aufräumen.
Já to tu pročistím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles aufräumen.
- Všechno tady uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht aufräumen.
Na uklízení nemám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt aufräumen.
Měla bych začít s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen hier aufräumen.
Za chvíli přijede náklaďák s týmem na vyčištění oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte gerade aufräumen.
Myslím o nic nejde, vždyť jen uklízím pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier aufräumen.
Acesi, jen jsem to tu uklízel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du aufräumen?
- Tomuhle říkáš vypořádání se?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Aufräumen.
Pomůžeš mi s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier aufräumen.
Chci to mít celé z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig aufräumen.
Chci to tu trochu zkulturnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch aufräumen!
Říkala jsem Ti aby si uklidila, neříkala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufräumen.
Mé rozkazy se týkaly čistoty ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufräumen.
Potřebuju, aby jste všechno vyčistili.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich aufräumen.
To mám pořád po vás něco sbírat?
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufräumen, keine Spuren.
Dobrá práce, Macu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein wenig aufräumen.
Jen to tu trochu uklízíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir aufräumen helfen.
Mohl bys mi pomoc se vzpamatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Den Dreck müssen wir aufräumen.
- Tenhle bordel si uklidíme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein bißchen aufräumen.
Myslel jsem, že bych tu trochu uklidil
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier sofort aufräumen.
Nechte toho! Ten bordel dáme hned do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
- aber sie wollen doch aufräumen?
- Proč neuklidíme všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich beim Aufräumen helfen?
Nemůžu ti pomoct s úklidem?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das hier aufräumen.
Dáme se do úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Fußtruppen alles aufräumen.
Nechte ženskou ať to uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich soll aufräumen.
Říkalas, ať uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier noch aufräumen.
Uklidíme to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dein Zimmer aufräumen.
Říkal jsem ti, že chci aby byl ten pokoj uklizen.
   Korpustyp: Untertitel
Fatma, Sie können später aufräumen.
Fatmo, uklidíte tu později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bleiben und aufräumen.
Zůstanu tu a poklidím tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss hier jetzt aufräumen.
- Teď to musí někdo pozašívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Schlachtfeld aufräumen.
Uklidím po něm tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria, können Sie das aufräumen?
Glorie, můžu to tu nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich beim Aufräumen helfen?
Mám vám pomoct s úklidem?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wir das aufräumen, stimmt's?
Někdo to uklidí, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal soll das aufräumen.
Ať to tady někdo uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich beim Aufräumen helfen?
- Chcete pomoct s úklidem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mein Zimmer aufräumen.
Uklízení mého pokoje je zase moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Make, ihr müsst mal aufräumen.
- To tady lidi jako neuklízíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt unbedingt aufräumen.
Teď se musím dát do uklízení.
   Korpustyp: Untertitel
Brauch ich wenigstens nicht aufräumen.
Tak nebudu mít uklizeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand es beim Aufräumen.
- Našla jsem ji při úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
Předpisy je třeba pročistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich will mein Leben aufräumen.
Ale já se dám do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartungsmannschaft soll das Schiff aufräumen.
Znamená to přijmout filozofii, která je logická a prospěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst aufräumen!
- Já ti to říkala. Neuklidils.
   Korpustyp: Untertitel
Da unter Wasser müssen wir mal aufräumen.
Podívejte se na ty silovce.
   Korpustyp: Untertitel
Aufräumen war noch nie unsere Stärke.
Uklízení nikdy nebylo naší silnou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein bisschen aufräumen.
Jenom to tady musím trochu porovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie hier ein wenig aufräumen?
Tak jako tak, ukliďte si tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte noch aufräumen, bevor ich gehe.
Uklidil bych před odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest in Diegos Studio aufräumen.
Mohla bys mi pomoct organizovat Diegův ateliér.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst das Zimmer nicht aufräumen.
O pokoj se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Sachen aufräumen.
Budeme to muset zamést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Hilfe beim Aufräumen an.
Nabízí, že nám pomohou s nápravou škod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher helfe ich noch beim Aufräumen.
Ne, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit diesem Vorurteil nicht aufräumen.
Nesnažím se tento stereotyp změnit
   Korpustyp: Untertitel
Wieso helf ich dir nicht beim Aufräumen?
Můžu ti pomoct s úklidem?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nur dein Spielzeug aufräumen?
Nechtěl jste dát pryč ty hračky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Neuen das aufräumen lassen?
Nechal jsi nováčky, aby tohle uklidili?
   Korpustyp: Untertitel
Du entschuldigst dich fürs Aufräumen meiner Küche.
Omlouváš se za to, že jsi mi uklidil kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du wirst es selbst aufräumen müssen.
Jo, uklidíš ho sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er muss den Schrank aufräumen.
Řekne, že ji dá do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mal den Schrank aufräumen.
Jednoho dne dám tu skříň do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal dein Chaos aufräumen.
Ani po sobě neuklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kramer und ich werden hier aufräumen.
S Kramerem to tu uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam noch nicht zum Aufräumen.
Kámoš to pak uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht beim Aufräumen helfen.
Vážně mi pomáhat nemusíš. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier 'n bisschen aufräumen.
O tohle se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aufräumen, hören Sie?
Ohavné, Evansi. Bavíte se tím dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Wohnung wohl aufräumen.
Ze všech bývalých feťáků v tomhle městě vařím nejlíp
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll das hier wieder aufräumen?
Kdo to všechno uklidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch kurz aufräumen.
- Tohle je James.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich hinter dir aufräumen.
Nemůžeš se mnou takto zacházet!
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, du willst aufräumen.
Říkal jsi, že tady uklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, ich muss mal aufräumen.
Ale říkal jsem si, že bych ji měl někdy vyklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie das von jemand aufräumen.
Zavolejte prosím někoho, ať to uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich werde heute Abend aufräumen.
- Dobře, uklidím to večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denk, ich soll nix mehr aufräumen.
Nic mi po tom není.
   Korpustyp: Untertitel
"Erst mal aufräumen und Frühstück machen."
"Dobře, trochu tady poklidím a pak se nasnídám."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Handschellen aufräumen.
Opráším biče a pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hab ich beim Aufräumen gefunden.
Tohle jsem našla při uklízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufräumen, ehe Sie auf Seite 1 landen.
-Uklízel, abych vás zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fangen wir mit dem Aufräumen an.
Zítra začneme s čištěním.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wirklich nicht beim Aufräumen helfen.
Vážně mi s tím úklidem pomáhat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Arena danach nicht aufräumen.
Ať po skončení neuklízejí arénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Schwester Amy beim Aufräumen.
Pomůžu sestře Amy s vařením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn zufällig beim Aufräumen gefunden.
Našel jsem ho, když jsem uklízel komodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer den Scheiß wieder aufräumen darf?
A kdo to kurva musí napravovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das Zimmer jetzt aufräumen, ja?
Dejte pokoj do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufräumen und den Rasen mähen.
A já ti řek', abys uklidil tu hadici a posekal trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur zuerst seinen Terminkalender aufräumen.
Jen si musí nejdřív uvolnit rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du, äh, für mich mit aufräumen?
Mohl bys to dokončit i za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier nur noch aufräumen.
Já to ještě umyju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie beim Aufräumen übersehen haben.
- Museli na to během čištění zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, dann lasst uns aufräumen.
Dobře všichni, uklidíme tu.
   Korpustyp: Untertitel