Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich um ein kleines Land, das immer weiter aufrüstet.
Je to malá země a vyzbrojují se "jako ďas".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die anderen aufrüsten.
Měli bychom začít vyzbrojovat i ostatní, jen pro případ.
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Ti, co nechtějí vidět, jsou zároveň těmi, kteří vyzbrojují zabijáky civilistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Israel hat Georgien aufgerüstet, und der Militäraufmarsch von NATO-Marinetruppen im Schwarzen Meer ist nicht unbedingt etwas, was ein Zeichen für Frieden gibt.
Dokonce i Izrael vyzbrojoval Gruzii a připlutí vojenských plavidel NATO do Černého moře není nezbytně znamením míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der Idee des französischen Präsidenten, im Rahmen der Mittelmeerunion die Länder Nordafrikas und des Nahen und Mittleren Ostens zivil, aber damit auch militärisch nuklear auszurüsten und aufzurüsten, ist vieles gesagt worden.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, bylo řečeno mnohé o myšlence francouzského prezidenta vybavit a vyzbrojit země severní Afriky a Blízkého východu jaderným potenciálem pro civilní, ale také vojenské použití v rámci Středomořské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt rüsten auch noch Unbekannte auf.
Ty zmrdi se chtěli vyzbrojit.
Jede Terroristenzelle, die Sie und Victor aufgerüstet haben. Jeden Zulieferer, mit dem Sie gearbeitet haben. All Ihre Menschenhandel-Partner.
Každou teroristickou buňku, kterou jste s Victorem pomohli vyzbrojit, každého dodavatele, se kterým jste pracovali, všechny pašující spolupracovníky, každého, komu jsi kdy prodal zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird Frontex zur massiven Bekämpfung der sogenannten illegalen Migration aufgerüstet, und damit wird der Blick auf eine unvoreingenommene Einwanderungspolitik völlig verstellt.
Agentura Frontex je proto vybavována prostředky pro vedení boje s tzv. nelegální migrací, čímž dochází k naprostému popření myšlenky nestranné přistěhovalecké politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen werden außerhalb der Station außerirdische Kriegsschiffe gebaut und aufgerüstet.
Mezitím jsou mimozemské lodě stavěny, opravovány a vybavovány blízko stanice.
Nordkorea rüstete ein U-Boot auf und wir haben Strannix ausgeschickt.
Severní Korea vybavovala ponorku protilodními střelami. Tak jsme tam poslali Strannixe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als digitales Kabel, das mit einem Rückkanal aufgerüstet werden kann, um parallel zur bloßen Rundfunkübertragung für fortschrittliche interaktive Dienste nutzbar zu sein.
Na rozdíl od digitálního kabelu, který může být vybaven zpětným kanálem, aby byl kromě běžného přenosu signálu využitelný také k pokrokovým interaktivním službám.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrüsten"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles klar, lass uns aufrüsten.
Ich hatte es aufrüsten lassen.
-Trochu jsem si ho upravil.
Aber wenn wir aufrüsten, rüsten auch die Verbrecher auf.
Jenže čím promakanější máme taktiku, tím promakanější ji mají i lupiči.
Nun fand unser Geheimdienst heraus, dass beide Seiten aufrüsten.
Nyní jsme dostali zprávy, že se obě strany chystají k válce.
Wir tauschen die anderen aus, bevor sie aufrüsten.
Pojďme vypínat všechny ostatní kousky než zbytek přejdete.
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung.
- Úprava FTL je vojenské rozhodnutí.
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Ti, co nechtějí vidět, jsou zároveň těmi, kteří vyzbrojují zabijáky civilistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen.
Tak hleďte princové, uvítat ho silou zbraní.
Äh, ich werde Ihr System aufrüsten müssen. Ich werde Ihr Büro abriegeln.
Budu muset upgradovat váš systém, uzavřít vaši kancelář.
Erinnerst du dich noch an "Won't Get Fooled Again, " muss man zu den Windmühlen aufrüsten.
Kdyby sem zas někdy bláznil tak mi připomeň, že se mám rozcvičit větrnými mlýny.
Einfach das Territorium einnehmen, aufrüsten und warten, bis irgendwelcher Scheiß passiert, hm?
Šlohni území, nabij a čekej, co se semele, co?
Aber so schnell wie die aufrüsten, wer weiß wie lange noch.
Ale za deset let, s jejich tempem zbrojení, kdo ví?
Kann der Anwender den Computer aufrüsten oder Bauteile austauschen, dann ist anzugeben, wie dabei vorzugehen ist;
Pokud má uživatel možnost zmodernizovat nebo vyměnit komponenty, je třeba uvést i pokyny, jak postupovat.
Die verschlüsselten Simkarten, mit denen man die Raketen aufrüsten kann, - waren dort, wo Tracy gesagt hat.
Zakódvané SIM karty k ozbrojeným raketám byly tam, kde Tracy řekla, že budou.
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung und entzieht sich der Zuständigkeit des Rates.
Vylepšení skokových motorů je vojenské rozhodnutí. Nespadá pod pravomoc Kvóra.
Ihre Trägheitsdämpfer können wir bis zum Tagesende aufrüsten, aber für die Überholung Ihres Warpkerns brauchen wir mindestens eine Woche.
Vaše inerciální tlumiče opravíme do večera, ale celková údržba warp jádra bude trvat nejméně týden.
Natürlich ist es in Zeiten der modernen Technik, der Globalisierung und der grenzenlosen EU wichtig, dass die Behörden zusammenarbeiten und auch entsprechend aufrüsten.
V době moderní technologie, globalizace a EU bez hranic je samozřejmě důležité, aby úřady pracovaly společně a náležitě se na to připravily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von den Zuschlagsempfängern dieser Ausschreibungen wurde erwartet, dass sie das Netz mit der erforderlichen Ausrüstung aufrüsten, d. h., dass sie die Ausrüstung liefern, installieren und aktivieren.
Očekávalo se, že podniky, které v těchto výběrových řízeních uspěly, zlepší tyto sítě nezbytným zařízením, tedy konkrétně dodáním a instalací tohoto zařízení a jeho uvedením do provozu.
Das geplante modulare System wird auch ein einfaches Aufrüsten der vorhandenen Hardware vor einer konkreten OSI ermöglichen, indem einfach zusätzliche Sensormodule als robuste Andockelemente einem Basissystem hinzugefügt werden.
Plánovaný modulový systém bude rovněž umožňovat snadné zdokonalení stávajícího hardwaru před zahájením konkrétní inspekce na místě, a to pouze začleněním doplňujících modulů snímačů v podobě masivních výměnných elementů v rámci jednoho základního systému.
Einige behaupten sogar, dass der wirtschaftliche Preis für die UdSSR so hoch war, dass sie das Wettrüsten einstellte, da ich nicht weiter aufrüsten konnte, während wir für die Aufräumarbeiten in Tschernobyl zahlten.
Někteří lidé dokonce naznačují, že hospodářská cena byla pro SSSR tak vysoká, že zastavila závody ve zbrojení, protože jsem nedokázal hromadit zbraně a zároveň hradit asanaci Černobylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar