Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufrüsten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrüsten vyzbrojovat 4 vyzbrojit 3 vybavovat 3 vybavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufrüsten vyzbrojovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es handelt sich um ein kleines Land, das immer weiter aufrüstet.
Je to malá země a vyzbrojují se "jako ďas".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die anderen aufrüsten.
Měli bychom začít vyzbrojovat i ostatní, jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Ti, co nechtějí vidět, jsou zároveň těmi, kteří vyzbrojují zabijáky civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Israel hat Georgien aufgerüstet, und der Militäraufmarsch von NATO-Marinetruppen im Schwarzen Meer ist nicht unbedingt etwas, was ein Zeichen für Frieden gibt.
Dokonce i Izrael vyzbrojoval Gruzii a připlutí vojenských plavidel NATO do Černého moře není nezbytně znamením míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrüsten"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles klar, lass uns aufrüsten.
Tak jo, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es aufrüsten lassen.
-Trochu jsem si ho upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir aufrüsten, rüsten auch die Verbrecher auf.
Jenže čím promakanější máme taktiku, tím promakanější ji mají i lupiči.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fand unser Geheimdienst heraus, dass beide Seiten aufrüsten.
Nyní jsme dostali zprávy, že se obě strany chystají k válce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen die anderen aus, bevor sie aufrüsten.
Pojďme vypínat všechny ostatní kousky než zbytek přejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung.
- Úprava FTL je vojenské rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Ti, co nechtějí vidět, jsou zároveň těmi, kteří vyzbrojují zabijáky civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen.
Tak hleďte princové, uvítat ho silou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich werde Ihr System aufrüsten müssen. Ich werde Ihr Büro abriegeln.
Budu muset upgradovat váš systém, uzavřít vaši kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich noch an "Won't Get Fooled Again, " muss man zu den Windmühlen aufrüsten.
Kdyby sem zas někdy bláznil tak mi připomeň, že se mám rozcvičit větrnými mlýny.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach das Territorium einnehmen, aufrüsten und warten, bis irgendwelcher Scheiß passiert, hm?
Šlohni území, nabij a čekej, co se semele, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so schnell wie die aufrüsten, wer weiß wie lange noch.
Ale za deset let, s jejich tempem zbrojení, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Anwender den Computer aufrüsten oder Bauteile austauschen, dann ist anzugeben, wie dabei vorzugehen ist;
Pokud má uživatel možnost zmodernizovat nebo vyměnit komponenty, je třeba uvést i pokyny, jak postupovat.
   Korpustyp: EU
Die verschlüsselten Simkarten, mit denen man die Raketen aufrüsten kann, - waren dort, wo Tracy gesagt hat.
Zakódvané SIM karty k ozbrojeným raketám byly tam, kde Tracy řekla, že budou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung und entzieht sich der Zuständigkeit des Rates.
Vylepšení skokových motorů je vojenské rozhodnutí. Nespadá pod pravomoc Kvóra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Trägheitsdämpfer können wir bis zum Tagesende aufrüsten, aber für die Überholung Ihres Warpkerns brauchen wir mindestens eine Woche.
Vaše inerciální tlumiče opravíme do večera, ale celková údržba warp jádra bude trvat nejméně týden.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es in Zeiten der modernen Technik, der Globalisierung und der grenzenlosen EU wichtig, dass die Behörden zusammenarbeiten und auch entsprechend aufrüsten.
V době moderní technologie, globalizace a EU bez hranic je samozřejmě důležité, aby úřady pracovaly společně a náležitě se na to připravily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den Zuschlagsempfängern dieser Ausschreibungen wurde erwartet, dass sie das Netz mit der erforderlichen Ausrüstung aufrüsten, d. h., dass sie die Ausrüstung liefern, installieren und aktivieren.
Očekávalo se, že podniky, které v těchto výběrových řízeních uspěly, zlepší tyto sítě nezbytným zařízením, tedy konkrétně dodáním a instalací tohoto zařízení a jeho uvedením do provozu.
   Korpustyp: EU
Das geplante modulare System wird auch ein einfaches Aufrüsten der vorhandenen Hardware vor einer konkreten OSI ermöglichen, indem einfach zusätzliche Sensormodule als robuste Andockelemente einem Basissystem hinzugefügt werden.
Plánovaný modulový systém bude rovněž umožňovat snadné zdokonalení stávajícího hardwaru před zahájením konkrétní inspekce na místě, a to pouze začleněním doplňujících modulů snímačů v podobě masivních výměnných elementů v rámci jednoho základního systému.
   Korpustyp: EU
Einige behaupten sogar, dass der wirtschaftliche Preis für die UdSSR so hoch war, dass sie das Wettrüsten einstellte, da ich nicht weiter aufrüsten konnte, während wir für die Aufräumarbeiten in Tschernobyl zahlten.
Někteří lidé dokonce naznačují, že hospodářská cena byla pro SSSR tak vysoká, že zastavila závody ve zbrojení, protože jsem nedokázal hromadit zbraně a zároveň hradit asanaci Černobylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar