Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kauf- und Verkaufspositionen in Bezug auf dasselbe Finanzinstrument dürfen gegeneinander aufgerechnet werden.
Pozice lze kompenzovat, pokud se dlouhé a krátké pozice týkají stejného finančního nástroje.
Positionen in derselben Ware dürfen gegeneinander aufgerechnet und als Nettoposition in das entsprechende Laufzeitband eingestellt werden, wenn
Pozice ve stejné komoditě lze kompenzovat a jako čisté zařadit do odpovídajících pásem splatnosti v těchto případech:
Im Gegenzug kann GfW bereits getätigte Zahlungen zurückfordern, die mit dem Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags aufgerechnet werden können.
Na oplátku může společnost GfW požadovat vrácení již provedených plateb, které tak mohou kompenzovat náhradu škody za neplnění smlouvy.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Takové pozice mohou být kompenzovány proti vyrovnávacím pozicím v identické podkladové komoditě nebo komoditním derivátu.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Takové pozice mohou být kompenzovány proti vyrovnávacím pozicím identické podkladové komodity nebo komoditního derivátu.
Der Betrag der erstgenannten Positionen, die innerhalb jedes Laufzeitbands gegen die letztgenannten aufgerechnet werden, entspricht der ausgeglichenen gewichteten Position für das betreffende Laufzeitband, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das Laufzeitband darstellt.
Částka součtu vážených dlouhých pozic, které jsou kompenzovány se součtem vážených krátkých pozic v daném pásmu splatnosti, je kompenzovaná vážená pozice v daném pásmu a zbývající dlouhá nebo krátká pozice je nekompenzovaná vážená pozice v témže pásmu.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c dürfen Institute die aus dem eigenen Kreditrisiko resultierenden Zeitwertgewinne und -verluste nicht gegen solche aus ihrem Gegenparteiausfallrisiko aufrechnen.
Pro účely odst. 1 písm. c) nesmějí instituce zisky nebo ztráty v reálné hodnotě, které vyplývají z jejich vlastního úvěrového rizika, kompenzovat zisky nebo ztrátami v reálné hodnotě, které vyplývají z úvěrového rizika jejich protistran.
Die zuständigen Behörden können zulassen, dass Positionen in derselben Ware oder Positionen, die gemäß Nummer 7 als Positionen in derselben Ware angesehen werden, gegeneinander aufgerechnet und als Nettoposition in das entsprechende Laufzeitband eingestellt werden, wenn
Příslušné orgány mohou povolit, aby pozice v téže komoditě nebo ty, které jsou za pozice v téže komoditě považovány podle bodu 7, byly navzájem kompenzovány a byly přiřazeny coby čisté pozice do odpovídajících časových pásem, pokud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wirtschaftlichen Nachteile derartiger Verpflichtungen dürfen also gegen den Kaufpreis aufgerechnet werden.
Hospodářská nevýhoda takovýchto závazků může být započítána oproti kupní ceně.
Ferner werden die beiderseitigen Verbindlichkeiten des Teilnehmers und der [ Name der Zentralbank einfügen ] automatisch gegeneinander aufgerechnet . Die Vertragspartei , die den höheren Betrag schuldet , hat der anderen die Differenz zu zahlen .
Vzájemné pohledávky účastníka a [ vlož název centrální banky ] se navíc automaticky vzájemně započítají a ta strana , která dluží vyšší částku , zaplatí druhé straně rozdíl .
Ferner werden die beiderseitigen Verbindlichkeiten des Geldkontoinhabers und der [Name der Zentralbank einfügen] automatisch gegeneinander aufgerechnet. Die Vertragspartei, die den höheren Betrag schuldet, hat der anderen die Differenz zu zahlen.
Vzájemné pohledávky majitele DCA a [vlož název centrální banky] se navíc automaticky vzájemně započítají a ta strana, která dluží vyšší částku, zaplatí druhé straně rozdíl.
Mit dem steuerlichen Verlustvortrag der BB von […] [5] Mio. EUR [6] erzielte die GRAWE bereits Steuerersparnisse [7], die sie gegen den für die BB gezahlten Kaufpreis von […] Mio. EUR [8] aufrechnen konnte.
Převodem daňové ztráty společnosti ve výši […] [5] milionů EUR [6] dosáhla společnost GRAWE daňových úspor [7], které mohla započítat vůči kupní ceně zaplacené za společnost BB ve výši […] milionů EUR [8].
Institute, denen es nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen gestattet ist, die gebuchte Forderung für Barsicherheiten gegen die entsprechende Derivate-Verbindlichkeit (negativer Zeitwert) aufzurechnen und die sich entscheiden, so zu bilanzieren, müssen diese Aufrechnung wieder rückgängig machen und die Höhe der Netto-Barforderung angeben.
Instituce, jimž je podle použitelného účetního rámce povoleno započítat pohledávku za hotovostní kolaterál proti souvisejícím derivátovým závazkům (záporná reálná hodnota) a které se rozhodnou tak učinit, musí stornovat započtení a vykázat čistou hotovostní pohledávku.
Da Bankguthaben nicht aufgerechnet werden dürfen, werden in dieser Position ausschließlich positive Guthaben anerkannt; Kontokorrentkredite sind unter den Verbindlichkeiten auszuweisen, es sei denn, es besteht sowohl ein gesetzliches Recht auf Verrechnung als auch die nachweisliche Absicht zum Ausgleich auf Nettobasis.
Bankovní účty nesmí být započítány, proto musí být v této položce evidovány pouze účty s kladným zůstatkem a bankovní kontokorentní úvěry jsou vykazovány v závazcích, kromě případů, kdy existuje zákonné právo na započítání a prokazatelný záměr provést vyrovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unregelmäßigen Abständen wurde ihm ein schmutziger Fetzen Papier gebracht, von dem es hieß, es sei die Rechnung; aber er hatte den Eindruck, daß man ihm immer zu wenig aufrechnete.
Občas mu předložili špinavý kus papíru, kterému říkali účet, ale měl dojem, že mu účtovali méně, než zkonzumoval.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrechnen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht das Leben eines Wals gegen Menschen aufrechnen.
Nemůžeme vyměnit život velryby za životy lidí.
Du kannst solche Dinge nicht mit Geld aufrechnen.
- To se přece nedá vyčíslit.
Wir konnen nicht einen ihrer Trager gegen einen unserer aufrechnen, Matt.
Nemůžeme měnit jednu jejich za jednu naši, Matte.
Also, eigentlich musste man das Datum der Herstellung nur gegen bestimmte Wetterdaten und das Derivat des Nikkei-lndex aufrechnen.
Spočítal jsem data výroby s odchylkou způsobenou počasím a pohybem akcií na tokijské burze.
Die zuständigen Behörden können das Aufrechnen von Positionen des Handelsbuchs und von Devisen- oder Warenpositionen von in Drittländern niedergelassenen Unternehmen zulassen, sofern folgende Bedingungen gleichzeitig erfüllt sind:
Příslušné orgány mohou povolit kompenzaci pozic v obchodním portfoliu a devizových nebo komoditních pozic podniků se sídlem ve třetích zemích, pokud jsou současně splněny tyto podmínky:
Watson, Watson, wenn du ein ehrenhafter Mann bist, wirst du auch hiervon berichten und es gegen meine Erfolge aufrechnen! Wer war der Mann?
Watsone, jste-li pravdomluvný muž, musíte také toto zaznamenati a postaviti to proti mým úspěchům. Kdo byl muž ten?
Es geht nicht um ein Aufrechnen der Opfer, es geht nicht um eine zweite Auflage der Nürnberger Prozesse, sondern es geht dieses Mal gegen eine Ideologie statt gegen identifizierte Verbrecher.
Není to otázka spočítání obětí nebo obnovení norimberských procesů. Tentokrát se snažíme spíše o ideologii než o identifikaci zločinců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Institute, die keine Modelle gemäß Absatz 1 verwenden, können stattdessen alle Positionen in abgeleiteten Instrumenten gemäß Artikel 328 bis 330 vollständig gegeneinander aufrechnen, wenn sie zumindest folgende Bedingungen erfüllen:
Instituce, které nepoužívají modely podle odstavce 1, mohou za plně kompenzující považovat jakékoli pozice v derivátových nástrojích uvedených v článcích 328 až 330, které splňují alespoň tyto podmínky:
Institute, die Modelle gemäß Nummer 9 nicht verwenden, können statt dessen mit Zustimmung der zuständigen Behörden alle Positionen in Derivaten im Sinne der Nummern 4 bis 7 vollständig gegeneinander aufrechnen, wenn sie zumindest folgende Bedingungen erfüllen:a) die Positionen haben denselben Wert und lauten auf dieselbe Währung;
Instituce, které nepoužívají modely podle bodu 9, mohou se souhlasem příslušných orgánů posuzovat jakékoli pozice v derivátových nástrojích uvedených v bodech 4 až 7 jako plně kompenzující, pokud splňují alespoň tyto podmínky:a) pozice mají stejnou hodnotu a jsou denominovány ve stejné měně;