Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufrecht vzpřímený 45 zpříma 17 rovně 12 platný 2 přímý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufrecht vzpřímený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ORACEA sollte in aufrechter Körperhaltung im Sitzen oder im Stehen eingenommen werden.
Přípravek ORACEA je zapotřebí polykat ve vzpřímené poloze vsedě nebo ve stoje.
   Korpustyp: Fachtext
Solange ich mein Bestes gebe, werde ich meinen Kopf aufrecht halten.
Tak dlouho než dám konečnou ránu, budu mít hlavu vzpřímenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Risikos einer Ösophagusreizung sollte kein Erbrechen ausgelöst werden und der Patient in vollkommen aufrechter Haltung verbleiben .
Vzhledem k riziku podráždění jícnu by nemělo být vyvoláváno zvracení a pacient by měl zůstat ve vzpřímené poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte stellen Sie Ihre Sitze in die aufrechte Position.
Prosím, dejte sedadla do vzpřímené pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Im aufrechten Stand erreichen ausgewachsene Tiere eine Körperlänge von 40 cm.
Ve vzpřímeném postoji měří dospělí jedinci přibližně 40 cm.
   Korpustyp: EU
Weißt du, normalerweise stehe ich nicht auf Neuweltaffen, aber ich steh auf deine aufrechte Haltung.
Víte, normálně nechodím do Nového světa opic, ale žeru vaše vzpřímené držení těla.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen mit einstellbarer Liegestellung sind in die aufrechteste Stellung zu bringen.
Nastavitelné zařízení se musí ustavit do nejvíce vzpřímené polohy.
   Korpustyp: EU
Wir haben Wale mit aufrechter Rückenflosse schwimmen gesehen.
Viděli jsme velryby plující jedna za druhou se vzpřímenými hřbetními ploutvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei verstellbaren Einrichtungen muss die Stellung möglichst aufrecht sein.
Nastavitelné zařízení se musí ustavit do nejvíce vzpřímené polohy.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie Ihre Sitzlehnen in eine aufrechte Position!
Prosím vraťte sedadla do vzpřímené polohy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufrechter Ziest Čistec přímý

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrecht

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufrechter Sauerklee
Šťavel evropský
   Korpustyp: Wikipedia
Aufrecht im Kühlschrank lagern.
Uchovávejte ve svislé poloze v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
DIE DURCHSTECHFLASCHE AUFRECHT HALTEN.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE
   Korpustyp: Fachtext
- Gut, halte es aufrecht.
- Vytáhni jí vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
So sterbe ich aufrecht.
Umřít opilý, to znamená umřít ve stoje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte aufrechter gehen.
Neměl bych se hrbit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht stehen, Frank.
Narovnej se, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das klingt aufrecht.
No, zní to důvěryhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie aufrecht sitzen?
- Můžete se posadit, abych vás viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Erhält den Hunger aufrecht.
Drží se tě jak hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Straighten Up and Fly Right.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Je to Straighten Up and Fly Right.
   Korpustyp: Untertitel
Und Plié. Und aufrecht.
A plié a narovnat a plié -
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aufrecht sterben.
Chci zemřít ve stoje.
   Korpustyp: Untertitel
ich saß wieder aufrecht.
opět jsem si sedl.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden aufrecht stehen.
Nesehneme se, nebudume plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, aufrechter Mann.
Dobře si stojící mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht soll er stehen.
He has to stand tall.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz nicht so aufrecht.
Proč tu tak sedíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sitze in aufrechter Position.
Sedadla a stolky zajištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbstvertrauen, aufrechte Körperhaltung.
Ta sebedůvěra a hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten unsere Beziehungen aufrecht.
Zůstáváme po jeho boku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druckbehältnisse müssen aufrecht gelagert werden .
Tlakové lahve musí být uchovávány ve svislé poloze .
   Korpustyp: Fachtext
HALTEN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHE AUFRECHT.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE
   Korpustyp: Fachtext
Ich sterbe als aufrechter Amerikaner.
Zemřu jako pravý Američan.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diese Tarnung aufrecht.
Takže se tak chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa, stell mich wieder aufrecht!
- Narovnej mě, tati, narovnej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer und standhaft und aufrecht
Věrný a stály a opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch aufrecht hin, Kind.
Narovnejte se, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten die Ordnung aufrecht.
Udržuje pořádek a rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ein aufrechtes Örtchen Schon klar!
- Je to slušnej kout
   Korpustyp: Untertitel
Halte die gute Arbeit aufrecht.
- Jen tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohung ist noch aufrecht.
Ta hrozba stále platí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Rückenlehne aufrecht.
Zdvihněte svoje sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hielt sie also aufrecht?
Co ji tedy drželo tak pevně na nohou?
   Korpustyp: Literatur
Ich halte mich jetzt aufrecht.
Zrovna ho zdvihnutý mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Zůstaneme ve spojení. Konec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebe hält uns aufrecht.
Ale láska nám dává sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält meine Beziehungen aufrecht.
To zachová moje vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss aufrecht erhalten werden.
Musí se ho držet za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte den Schein aufrecht.
Musím se držet role.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Druck aufrecht.
- Tlačte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt die Spannungen aufrecht.
Byl kolem toho velký rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' uns immer aufrecht geh'n
Chodí v rovnováze všechny naše dny
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie aufrecht, New York.
Buďte na sebe hrdí, Newyorčané.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse halten ihre Hierarchien aufrecht.
Tajemství udržuje jejich hierarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte ihn dort schön aufrecht.
Postavil jsem je na roubení pěkně do rovnováhy.
   Korpustyp: Literatur
Aufrecht bei 2-8°C lagern .
Uchovávejte ve svislé poloze při 2 -8°C .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament hält Druck für Economic Governance aufrecht
Parlament pokračuje v tlaku na hospodářskou správu
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
Parlament udržuje tlak na hospodářskou správu
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie dann die Pipette aufrecht .
Potom držte pipetu v kolmé poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Wer zuletzt aufrecht steht, hat gewonnen.
Kdo zůstane na nohou poslední, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält eine Beziehung über Jahre aufrecht.
Osobnost. Myslím že to je to, co udrží vztah trvat léta.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte muss aufrecht gehalten werden.
- Musíme si ujasnit naše příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie Sie die Spannung aufrecht halten.
Vy máte rád dobrodružství, že?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie die aufrecht stehen konnten.
Nevím, jak to dokázali ustát.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Kurs und Geschwindigkeit aufrecht.
Kapitáne stále udržuje stejný kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich noch keinen Kampf nicht aufrecht beendet.
Až dosud jsem každý boj končil ve stoje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht aufrecht, aber wir beenden ihn.
Dokončíme to ale podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch ein aufrechter Mann.
Stejně je to skvělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben als ein aufrechter Junge angefangen.
Začínal jsi jako poctivý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie aufrecht er sich schon hält.
- Na to je ještě malý!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Cateringfirma aufrecht erhalten.
Musíme stále provozovat firmu s pohoštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Rafi ist ein aufrechter Soldat, Ese.
Rafi je věrnej voják, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, man steht aufrecht vor ihnen.
Líbí se jim, když chlap zachová svou důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot hält diese Illusion aufrecht.
Tu představu navozuje ta ponorka.
   Korpustyp: Untertitel
oder aufrecht stehen wie Sean O'Brien?
Říše začala válku, kterou nemůže vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
- und so ein Geheimleben aufrecht erhalten könnte?
- a mít takovéhle tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten kaum den Impuls aufrecht.
Sotva udržujeme impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ging aufrecht wie ein Mensch.
Měli velké mozky a stáli jako člověk. - Slečno Juddová.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte Ihre Lehne aufrecht.
Upravte si sedadlo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hielten beide Länder ihre Ansprüche aufrecht.
V důsledku toho si obě země dodnes dělají nárok na svrchovanost nad ostrovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also erhielten beide Länder ihre Souveränitätsansprüche aufrecht.
Obě země si tedy zachovaly nároky na suverenitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rückenlehnen und Klapptische sind in aufrechter Position.
Bezpečností pásy a vyklápěcí stolky jsou již ve správné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sitzlehne bitte in eine aufrechte Position.
Vraťte opěradlo do vzpřímené polohy.
   Korpustyp: Untertitel
So erhalten wir Stabilität und Friede aufrecht.
Tak udržíme stabilní a mírovou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme, ihn aufrecht zu halten, Q?
Nechce se nám postavit, Q?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten.
Vůdcové jako ty to tvrdili celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst hier ein wenig aufrechter herum.
Trošku jsi tu povyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn bitte aufrecht hin.
Prosím, postavte ho na stojato.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist ein aufrechter Cop.
Tenhle kluk je rovnej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir das aufrecht halten?
Jak dlouho to musíme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihren Sitz in aufrechte Position.
Dejte si operadlo do kolmé pozice, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jung und aufrecht, das war einmal.
Není ani mladý, ani dobře si stojící.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wirtschaftsstrategie war nicht aufrecht zu erhalten.
Taková hospodářská strategie nebyla udržitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können diese Legende aufrecht erhalten.
Měli bychom to dobře využít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dich aufrecht zu sehen.
Rád tě vidím na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen
"Když naše duše povstanou vzpřímené a silné"
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt' ich jemals wieder aufrecht geh'n
Jak se můžu postavit před bližní?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Szenarium lässt sich nicht aufrecht erhalten.
Dal jsem vám jen scénář, nemusí to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du so ein aufrechter Bürger bist?
Protože seš takovej bezúhonej občan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht ihn aufrecht die Wand hoch.
- Udělá ho přímo na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erhalte ich noch die Maskerade aufrecht.
Dnes se ještě budu přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bundesrichter aus Baja erhält das aufrecht.
Má to pod palcem federální soudce Baja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie haltet ihr es aufrecht?
Jak to děláte, že vás to pořád baví?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst den Glauben aufrecht erhalten.
Ty ale musíš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geht über eine aufrechte, hingebungsvolle Beziehung.
Není nic lepšího, Nez JE v Čestný, závazný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn aufrecht, wir sind fast durch.
Udržujte ji, už jsme téměř skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht gehend oder auf den Knien.
Ať už na nohou nebo na kolenech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Druck aufrecht erhalten.
Musíte na ne porád tlacit.
   Korpustyp: Untertitel