Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ORACEA sollte in aufrechter Körperhaltung im Sitzen oder im Stehen eingenommen werden.
Přípravek ORACEA je zapotřebí polykat ve vzpřímené poloze vsedě nebo ve stoje.
Solange ich mein Bestes gebe, werde ich meinen Kopf aufrecht halten.
Tak dlouho než dám konečnou ránu, budu mít hlavu vzpřímenou.
Wegen des Risikos einer Ösophagusreizung sollte kein Erbrechen ausgelöst werden und der Patient in vollkommen aufrechter Haltung verbleiben .
Vzhledem k riziku podráždění jícnu by nemělo být vyvoláváno zvracení a pacient by měl zůstat ve vzpřímené poloze .
Bitte stellen Sie Ihre Sitze in die aufrechte Position.
Prosím, dejte sedadla do vzpřímené pozice.
Im aufrechten Stand erreichen ausgewachsene Tiere eine Körperlänge von 40 cm.
Ve vzpřímeném postoji měří dospělí jedinci přibližně 40 cm.
Weißt du, normalerweise stehe ich nicht auf Neuweltaffen, aber ich steh auf deine aufrechte Haltung.
Víte, normálně nechodím do Nového světa opic, ale žeru vaše vzpřímené držení těla.
Einrichtungen mit einstellbarer Liegestellung sind in die aufrechteste Stellung zu bringen.
Nastavitelné zařízení se musí ustavit do nejvíce vzpřímené polohy.
Wir haben Wale mit aufrechter Rückenflosse schwimmen gesehen.
Viděli jsme velryby plující jedna za druhou se vzpřímenými hřbetními ploutvemi.
Bei verstellbaren Einrichtungen muss die Stellung möglichst aufrecht sein.
Nastavitelné zařízení se musí ustavit do nejvíce vzpřímené polohy.
Stellen Sie Ihre Sitzlehnen in eine aufrechte Position!
Prosím vraťte sedadla do vzpřímené polohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber gleich standen sie aufrecht, hochbeinig, mit dicht ausdampfendem Körper.
Ihned však stáli zpříma na vysokých nohou, z těl jim stoupala hustá pára.
Aber wir gewinnen auch das Recht aufrecht zu gehen.
Ale také vyhrajeme právo chodit zpříma.
Die Tabletten müssen unzerkaut mit einem Glas Leitungswasser (180 bis 240 ml) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
Tablety je nutno polykat celé a zapít sklenicí čisté vody (180 až 240 ml), pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát.
Wer Khan werden möchte, muss aufrecht stehen und seine Spötter zermalmen.
Muž, který se má stát chánem, musí stát zpříma a rozdrtit všechny, kteří se mu opovažují vysmívat.
Ein Dritter, die Hände in den Rocktaschen, so daß sich alles an ihm spannt, geht aufrecht;
Třetí jde zpříma s rukama v kapsách, až se na něm všechno napíná;
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
musí zpříma sedět nebo stát.
· Die Tabletten müssen unzerkaut mit einem Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
ˇ Tablety je nutno polykat celé a zapít sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
-Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
-Tablety je nutné spolknout celé a zapít plnou sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da;
Nejdříve se párkrát smekl po hladkém prádelníku, ale posléze se odrazil vší silou a stál zpříma;
Mit Hilfe dieses letzteren Stäbchens auf der einen Seite, und einer der Ausstrahlungen des Sternes auf der anderen Seite, kann das Ganze wie auf zwei Beinen aufrecht stehen.
Pomocí této druhé hůlky na jedné straně a jednoho z paprsků hvězdice na druhé může to celé stát zpříma jako na dvou nohách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flasche aufrecht halten und Spitze der Applikationsspritze in den Flaschenadapter stecken .
ˇ Postavte lahvičku rovně a vložte hrot stříkačky do adaptéru na lahvičce .
Jesus, es ist schrecklich, immer nur aufrecht zu sitzen.
Ježíši, sedět rovně je hrozné.
Das Arzneimittel fließt nur dann in die Spritze , wenn Sie die Flasche aufrecht halten ( siehe Abbildung 2 ) .
Lék nepoteče do stříkačky , pokud nebudete držet láhev rovně ve svislé poloze ( viz obrázek 2 ) .
Es gibt keinen Grund, wieso das Ding aufrecht bleiben sollte.
Nechápu, proč by měla ta věc stát rovně.
Flasche aufrecht halten und Spitze der Applikationsspritze in den
• Postavte lahvičku rovně a vložte hrot stříkačky do adaptéru
Du hieltest sie früher so aufrecht. Es sah so schön aus.
Stávala jsi vždycky tak pevně, tak krásně rovně.
Bleibt es aufrecht stehen, ist der Kaffee fertig.
Když stojí rovně, kafe je hotový.
Es gibt keinen Grund, wieso du aufrecht bleiben solltest, dennoch funktioniert's.
Já zase nechápu, proč stojíš rovně ty, ale prostě to tak je.
Sitz aufrecht und denk nach!
Sedni si rovně a vzpomeň si!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kann die Maßnahmen jedoch vorläufig aufrecht erhalten, wenn dies aus Gründen des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit und des Umweltschutzes gerechtfertigt ist.
Může však přechodně zachovat platná opatření, učiní-li tak z důvodu ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí.
fordert die Kommission auf, Konsultationen mit den Vereinigten Staaten zum Thema der Einfuhr von Bekleidung aus China zu führen, da die Einfuhrbeschränkungen der Vereinigten Staaten bis Ende 2008 aufrecht erhalten werden, was möglicherweise zu noch mehr schädlichen Umlenkungen von Einfuhrströmen in die EU führt;
vyzývá Komisi, aby zahájila jednání s USA o otázce dovozu oděvů z Číny, neboť omezení dovozu přijatá Spojenými státy budou platná až do konce roku 2008 a pravděpodobně povedou k ještě vážnějšímu narušení trhu EU dováženými výrobky;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufrechter Ziest
|
Čistec přímý
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrecht
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufrecht im Kühlschrank lagern.
Uchovávejte ve svislé poloze v chladničce.
DIE DURCHSTECHFLASCHE AUFRECHT HALTEN.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE
- Gut, halte es aufrecht.
Umřít opilý, to znamená umřít ve stoje!
Ich sollte aufrechter gehen.
Nun, das klingt aufrecht.
- Können Sie aufrecht sitzen?
- Můžete se posadit, abych vás viděla?
Erhält den Hunger aufrecht.
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Straighten Up and Fly Right.
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Je to Straighten Up and Fly Right.
A plié a narovnat a plié -
Ich will aufrecht sterben.
Wir werden aufrecht stehen.
Nesehneme se, nebudume plakat.
Ein junger, aufrechter Mann.
Sitze in aufrechter Position.
Sedadla a stolky zajištěny.
Das Selbstvertrauen, aufrechte Körperhaltung.
Wir halten unsere Beziehungen aufrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druckbehältnisse müssen aufrecht gelagert werden .
Tlakové lahve musí být uchovávány ve svislé poloze .
HALTEN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHE AUFRECHT.
INJEKČNÍ LAHVIČKA MUSÍ ZŮSTAT VE SVISLÉ POLOZE
Ich sterbe als aufrechter Amerikaner.
Zemřu jako pravý Američan.
Halten Sie diese Tarnung aufrecht.
- Papa, stell mich wieder aufrecht!
- Narovnej mě, tati, narovnej mě.
Tapfer und standhaft und aufrecht
Věrný a stály a opravdový.
Stellt Euch aufrecht hin, Kind.
Sie hielten die Ordnung aufrecht.
Udržuje pořádek a rovnováhu.
~ Ein aufrechtes Örtchen Schon klar!
Halte die gute Arbeit aufrecht.
Die Drohung ist noch aufrecht.
Wir stellen die Rückenlehne aufrecht.
Was hielt sie also aufrecht?
Co ji tedy drželo tak pevně na nohou?
Ich halte mich jetzt aufrecht.
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Zůstaneme ve spojení. Konec.
Aber Liebe hält uns aufrecht.
Das hält meine Beziehungen aufrecht.
Es muss aufrecht erhalten werden.
Musí se ho držet za každou cenu.
Ich erhalte den Schein aufrecht.
- Halten Sie den Druck aufrecht.
Er hielt die Spannungen aufrecht.
Byl kolem toho velký rozruch.
Lass' uns immer aufrecht geh'n
Chodí v rovnováze všechny naše dny
Bleiben Sie aufrecht, New York.
Buďte na sebe hrdí, Newyorčané.
Geheimnisse halten ihre Hierarchien aufrecht.
Tajemství udržuje jejich hierarchii.
Ich stellte ihn dort schön aufrecht.
Postavil jsem je na roubení pěkně do rovnováhy.
Aufrecht bei 2-8°C lagern .
Uchovávejte ve svislé poloze při 2 -8°C .
Parlament hält Druck für Economic Governance aufrecht
Parlament pokračuje v tlaku na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
Parlament udržuje tlak na hospodářskou správu
Halten Sie dann die Pipette aufrecht .
Potom držte pipetu v kolmé poloze .
Wer zuletzt aufrecht steht, hat gewonnen.
Kdo zůstane na nohou poslední, vyhrává.
Das hält eine Beziehung über Jahre aufrecht.
Osobnost. Myslím že to je to, co udrží vztah trvat léta.
Unsere Geschichte muss aufrecht gehalten werden.
- Musíme si ujasnit naše příběhy.
Toll, wie Sie die Spannung aufrecht halten.
Vy máte rád dobrodružství, že?
Keine Ahnung, wie die aufrecht stehen konnten.
Nevím, jak to dokázali ustát.
Er hält Kurs und Geschwindigkeit aufrecht.
Kapitáne stále udržuje stejný kurz a rychlost.
Ich noch keinen Kampf nicht aufrecht beendet.
Až dosud jsem každý boj končil ve stoje.
Vielleicht nicht aufrecht, aber wir beenden ihn.
Dokončíme to ale podle plánu.
Er ist immer noch ein aufrechter Mann.
Stejně je to skvělý člověk.
Sie haben als ein aufrechter Junge angefangen.
Začínal jsi jako poctivý chlap.
Seht, wie aufrecht er sich schon hält.
Wir müssen unsere Cateringfirma aufrecht erhalten.
Musíme stále provozovat firmu s pohoštěním.
Rafi ist ein aufrechter Soldat, Ese.
Rafi je věrnej voják, ese.
Hauptsache, man steht aufrecht vor ihnen.
Líbí se jim, když chlap zachová svou důstojnost.
Das U-Boot hält diese Illusion aufrecht.
Tu představu navozuje ta ponorka.
oder aufrecht stehen wie Sean O'Brien?
Říše začala válku, kterou nemůže vyhrát.
- und so ein Geheimleben aufrecht erhalten könnte?
- a mít takovéhle tajemství?
Wir halten kaum den Impuls aufrecht.
Und er ging aufrecht wie ein Mensch.
Měli velké mozky a stáli jako člověk. - Slečno Juddová.
Stellen Sie bitte Ihre Lehne aufrecht.
Upravte si sedadlo, prosím.
Daher hielten beide Länder ihre Ansprüche aufrecht.
V důsledku toho si obě země dodnes dělají nárok na svrchovanost nad ostrovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also erhielten beide Länder ihre Souveränitätsansprüche aufrecht.
Obě země si tedy zachovaly nároky na suverenitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rückenlehnen und Klapptische sind in aufrechter Position.
Bezpečností pásy a vyklápěcí stolky jsou již ve správné pozici.
- Die Sitzlehne bitte in eine aufrechte Position.
Vraťte opěradlo do vzpřímené polohy.
So erhalten wir Stabilität und Friede aufrecht.
Tak udržíme stabilní a mírovou společnost.
Probleme, ihn aufrecht zu halten, Q?
Nechce se nám postavit, Q?
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten.
Vůdcové jako ty to tvrdili celé generace.
Du läufst hier ein wenig aufrechter herum.
Stellen Sie ihn bitte aufrecht hin.
Prosím, postavte ho na stojato.
Dieser Junge ist ein aufrechter Cop.
Tenhle kluk je rovnej polda.
Wie lange müssen wir das aufrecht halten?
Jak dlouho to musíme dělat?
Bringen Sie Ihren Sitz in aufrechte Position.
Dejte si operadlo do kolmé pozice, prosím.
Jung und aufrecht, das war einmal.
Není ani mladý, ani dobře si stojící.
Diese Wirtschaftsstrategie war nicht aufrecht zu erhalten.
Taková hospodářská strategie nebyla udržitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können diese Legende aufrecht erhalten.
Měli bychom to dobře využít.
Ich bin froh, dich aufrecht zu sehen.
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen
"Když naše duše povstanou vzpřímené a silné"
Wie könnt' ich jemals wieder aufrecht geh'n
Jak se můžu postavit před bližní?
- Das Szenarium lässt sich nicht aufrecht erhalten.
Dal jsem vám jen scénář, nemusí to tak být.
Weil du so ein aufrechter Bürger bist?
Protože seš takovej bezúhonej občan?
Sie macht ihn aufrecht die Wand hoch.
Heute erhalte ich noch die Maskerade aufrecht.
Dnes se ještě budu přetvařovat.
Ein Bundesrichter aus Baja erhält das aufrecht.
Má to pod palcem federální soudce Baja.
Ich meine, wie haltet ihr es aufrecht?
Jak to děláte, že vás to pořád baví?
Aber du musst den Glauben aufrecht erhalten.
Nichts geht über eine aufrechte, hingebungsvolle Beziehung.
Není nic lepšího, Nez JE v Čestný, závazný vztah.
Haltet ihn aufrecht, wir sind fast durch.
Udržujte ji, už jsme téměř skrz.
Aufrecht gehend oder auf den Knien.
Ať už na nohou nebo na kolenech.
Sie müssen den Druck aufrecht erhalten.
Musíte na ne porád tlacit.