Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufregen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufregen rozčilovat 88 rozrušit 70 rozčílit 37 vzrušit 14 rozčilit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufregen rozčilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. wandte sich um und bat die Wirtin, sich nicht aufzuregen.
K. se otočil a prosil hostinskou, aby se nerozčilovala.
   Korpustyp: Literatur
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollte jemand Tony Blair sagen, dass er sich nicht zu sehr aufregen sollte, wenn der den Job nicht bekommt.
Takže někdo by měl říci Tonymu Blairovi, ať se příliš nerozčiluje, jestliže to místo nedostane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat einmal erklärt, dass ihn hässliche Dinge aufregen.
Rozčilují ho ošklivé věci. Ale k lidem není nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns darüber aber jetzt nicht zu sehr aufregen.
Ale nerozčilujme se kvůli tomu příliš.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlachten werden verloren, weil manch einer zu aufgeregt ist.
Hele, bitvy se prohrávají, protože se lidi moc rozčilujou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber weit bedeutendere Fragen – vor allem die der Meinungsfreiheit, einschließlich der Freiheit Dinge zu sagen oder zu schreiben, die viele Menschen stören oder sogar aufregen.
Existují však mnohem důležitější otázky – především otázka svobody projevu včetně svobody říkat a psát věci, které mnoho lidí obtěžují nebo i rozčilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pierre war vielleicht galant mit Evelyne, aber sich deshalb so aufzuregen?
Pavel se Evelýně trochu dvořil, a ty se hned rozčiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Jestli ale přijmou vše s klidem, pak ani on se nemá proč rozčilovat, a pospíší-li si, může být skutečně v osm na nádraží.
   Korpustyp: Literatur
Wie kann man sich beim Angeln so aufregen?
Jak se může někdo tolik rozčilovat u rybaření?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufregen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht aufregen, Benny.
- Uklidni se, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufregen, ist nicht gut.
- Není dobré se naštvávat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht aufregen, hm!
Mysli na své zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nicht aufregen.
No tak, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, nicht aufregen.
Okay, buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich aufregen.
Můžeš křičet, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Kinder!
Uklidněte se, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht aufregen, Penelope.
Uklidněte se, Penelope.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Nummer 12.
Uklidni se, číslo 12.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Chief.
Uklidni se, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Schätzchen.
Uklidni se, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
He, nicht aufregen.
Klídek. Zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch, nicht aufregen.
Klídek, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt nicht aufregen.
Takže nechápu teď naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gleich aufregen.
- Hlavně si z toho nekřupněte do kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
-Trudie, nicht aufregen!
- Dobře Trudie, hlavně se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, nicht aufregen.
Phoebe, neurážej se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Schatz.
Nevyšiluj zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, nicht aufregen, Boss!
Oui, Bwano.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Aubrey.
Žádný stres, Aubrey.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nicht aufregen, Mama.
- S Tebou, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht aufregen.
Nerozrušujte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich durch nichts aufregen.
Nenech se otrávit ničím, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aufregen, habe ich gesagt.
- Uhněte! - Buďte v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde es nicht aufregen.
Mě by to nerozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas das dich aufregen wird.
Něco, co tě naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, verursacht nur Haarausfall.
Neztrácejte nad tím už víc vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Kimmel echt aufregen.
To Kimmela fakt nasere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sich so aufregen?
Proč se tím sžírat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Foxy, ganz ruhig.
Nekřič tolik, Foxy, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen sie nicht aufregen.
- Zbytečně ji nerozčilujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie nicht aufregen.
- Nechci ji obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Bu Er, nicht aufregen!
- Wang Bu Ere, zklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zum aufregen!
Nemáš si na co stěžovat!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie nur aufregen.
To by jí přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht aufregen.
Prosím, zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen.
- Nechci, aby ses rozrušovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht aufregen.
Nechci si zkazit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ruhig, nicht aufregen, Al.
Jen v klidu, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
June will mich nicht aufregen.
June nechce, abych se rozčiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie nicht aufregen.
Já vám říkal, ať ji nerozčilujete!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sie sich aufregen würden.
Páni, to by byl poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufregen.
O to se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich nicht aufregen.
Nechtěli, abych byla nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Klar, Liebling nicht aufregen.
- Tak jo, medíku, buď klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Überwältigend, wenn Sie sich aufregen.
- Jste působivý, když se naštvete.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Nicht aufregen, ganz ruhig.
Slečna Susan je lady.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf sich nicht aufregen.
Neměl by se rozcilovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aufregen, das gehört zum Job!
Mongkok je tak veliký! Tohle je součást naší práce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mich über Kleinigkeiten aufregen?
Nezáleží mi na takových povrchnostech jako vystupování.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich vielleicht darüber aufregen?
Co já s tím mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, er soll sich nicht aufregen.
Řekni mu, ať se uklidní
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie könnte es aufregen.
Ale ji možná ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ja keine Ahnung! - Aufregen?
Já jsem nevěděl, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich da einer, ein Einziger aufregen?
Co když jedna osoba, jen jediná mne udala?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, mein Schwiegervater hat eine Glaserei.
Jsem z CID. Za všechny škody zodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nur nicht aufregen.
- Ale nechtěl jsem tě rozesmutnět.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde sie nur aufregen.
Ne, byla by z toho rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nicht so aufregen dürfen.
- Teď lituju, že jsem se v té situaci nezachovala lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du mich nicht aufregen.
Neměl by jsi mě stresovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie nur aufregen und verwirren.
Jen by ji to rozrušilo a zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss euch auch aufregen Leute.
A vás to asi mrzí taky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Dich nicht gleich so aufregen.
Nemusíš se tak trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, man darf sie nur nicht aufregen.
Samozřejmě. Ale ne, když je vystresuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe, dass Sie sich aufregen.
Ne. Vidím, že jsi hysterická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dich aufregen.
Myslel jsem, že se naštveš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich aufregen und jemanden verletzen.
Naštve se a někomu se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier würde sie ziemlich aufregen.
A tohle ji opravdu rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich darüber nicht so aufregen.
Nemusíš z toho dělat drama.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wegen Polizeiberichten, die mich aufregen könnten.
Dráždilo mě něco v policejních hlášeních.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich jemand darüber aufregen?
Proč z toho někdo dělá tragédii, Higginsi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Karriere könnte sie aufregen.
A já opravdu netrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und Sie werden sich nicht aufregen?
Uklidněte se, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, ich werde sie heiraten.
Ale neboj, pořád si ji chci vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
Nechci mezi lidmi vyvolat paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde sie wirklich aufregen, oder?
Jo, to by je vážně vytočilo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zugeständnis wird Selbstgefälligkeit, was dich aufregen wird.
Závazek se stane uspokojením, které přejde v předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Da, jetzt kannst du dich darüber aufregen.
Tak, teď máš důvod být naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du dich nicht aufregen.
Není třeba brát to tak dramaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Jessy, ich will mich nicht aufregen.
Jessie, nerozčiluj mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Erwartest du dass ich mich aufregen?
- Já nejsem chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie sich aufregen.
Není divu, že jste rozrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dich so aufregen?
- Na co si to hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie wirklich nicht aufregen.
Nechtěl jsem vás rozzlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten wir uns nicht aufregen.
Přece si kvůli tomuhle nebudem dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich nicht so aufregen müssen.
- Vy dva děláte stejný obor?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Schatz, bitte nicht aufregen.
Ne, zlatíčko, nebuď naštvaná, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen Kommissar das nützt ja nichts.
Nerozčilujte se, komisaři, nemá to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Mr. Keats nicht aufregen.
Jde mi o to, aby byl pan Keats byl v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- John, du darfst dich nicht aufregen.
Johne, nesmíš mít zase záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sollen wir uns dann aufregen?
-Tak kdy se mám začít znepokojovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, nicht aufregen, sie sind voll.
"Nemůžu na ně být naštvaná, jsou ožralí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es würde dich aufregen.
Věděl jsem, že se rozzlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich überhaupt nicht aufregen.
- Ne, obávám se, že nemůže být vyrušována
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater darf sich nicht aufregen.
Snad nerozčílí mého tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht zu sehr aufregen.
Nechci tě předem natěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, sie wird darüber hinweg kommen.
Neměj strach, ono ji to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht aufregen über Krümel.
Nejsem vysazená na drobky.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn nur unnötig aufregen.
Jen ho to rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir uns nicht deswegen aufregen, oder?
Neměli bychom si stěžovat spíš my?
   Korpustyp: Untertitel