Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wandte sich um und bat die Wirtin, sich nicht aufzuregen.
K. se otočil a prosil hostinskou, aby se nerozčilovala.
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
Also sollte jemand Tony Blair sagen, dass er sich nicht zu sehr aufregen sollte, wenn der den Job nicht bekommt.
Takže někdo by měl říci Tonymu Blairovi, ať se příliš nerozčiluje, jestliže to místo nedostane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat einmal erklärt, dass ihn hässliche Dinge aufregen.
Rozčilují ho ošklivé věci. Ale k lidem není nezdvořilý.
Wir wollen uns darüber aber jetzt nicht zu sehr aufregen.
Ale nerozčilujme se kvůli tomu příliš.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlachten werden verloren, weil manch einer zu aufgeregt ist.
Hele, bitvy se prohrávají, protože se lidi moc rozčilujou.
Es gibt aber weit bedeutendere Fragen – vor allem die der Meinungsfreiheit, einschließlich der Freiheit Dinge zu sagen oder zu schreiben, die viele Menschen stören oder sogar aufregen.
Existují však mnohem důležitější otázky – především otázka svobody projevu včetně svobody říkat a psát věci, které mnoho lidí obtěžují nebo i rozčilují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pierre war vielleicht galant mit Evelyne, aber sich deshalb so aufzuregen?
Pavel se Evelýně trochu dvořil, a ty se hned rozčiluješ.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Jestli ale přijmou vše s klidem, pak ani on se nemá proč rozčilovat, a pospíší-li si, může být skutečně v osm na nádraží.
Wie kann man sich beim Angeln so aufregen?
Jak se může někdo tolik rozčilovat u rybaření?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider machte Herr Schulz, der, wie er es immer zu sein pflegt, etwas aufgeregt war, eine solche Andeutung.
Bohužel, pan Schulz, který byl, jak je jeho zvykem, poněkud rozrušen, takový náznak učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge, die mich aufregen sollten, prallen einfach von mir ab.
Věci, které by mě měly rozrušit, ze mě prostě spadnou.
(BG) Herr Präsident, die Eskalation bei der Nutzung besonderer Abhörvorrichtungen in Bulgarien ist eine Tatsache und der Grund dafür, dass die Öffentlichkeit so aufgeregt und besorgt ist.
(BG) Pane předsedající, stále rozšířenější používání speciálních zařízení pro odposlech v Bulharsku je skutečností, a proto jsou lidé tolik rozrušeni a znepokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er regt sich so auf, wenn neue Leute herkommen.
Vždycky ho tak rozruší, když sem přijde někdo nový.
Schlimme Dinge passieren, wenn ich mich so aufrege.
Když se takhle rozruším, dějí se zlé věci.
Sie haben Angst, dass es mich aufregen würde.
Asi se bojí, že by mě to rozrušilo.
Nigel ist aufgeregt. Er kommt durch. Da kommt Gervaise.
Nigel se velice rozrušil a jde dál a na řadě je Gervaise.
Wenn ich aufgeregt werde, kriege ich Kopfschmerzen.
- Když se rozruším, bolí mě hlava.
Wehe, Sie haben ihn aufgeregt, und er hat wieder einen Anfall gehabt!
Doufám, že jste ho moc nerozrušil. Mohl by dostat další mrtvici.
Ich habe versprechen, dass ich dich nicht schauen lasse, weil es dich nur aufregen wird.
Musela jsem ti slíbit, že ti nedovolím to otevřít, protože by tě to jen rozrušilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich so aufgeregt, dass mein Zuck-Tick wieder kam.
Ajá jsem se tak rozčílil, že jsem zase dostal tik.
Der Grund, weshalb Sie so aufgebracht sind wegen Belgien, und weshalb Herr Van Rompuy sich darüber so furchtbar aufgeregt hat und Herr Verhofstadt das nie mag, ist, dass - ist es denn nicht so, Herr Schulz? - Belgien ein Mikrokosmos für das gesamte europäische Projekt ist.
Důvodem, proč vás tak rozčiluje zmínka o Belgii a proč tak rozčílila pana Van Rompuye a proč se nikdy nezamlouvá panu Verhofstadtovi, je to - a není to pravda, pane Schulzi? -, že Belgie je takový evropský projekt v malém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die befallenen Leute etwas aufregt, oder schockiert, löst das ihre Fähigkeiten aus.
Vanesso, když se "problémoví" lidé rozčílí, ten šok spustí jejich postižení.
Du solltest sie füttern, bevor sie sich wieder aufregt.
Měla bys ji nakrmit dřív, než se zase rozčílí.
Da habe ich mich auch aufgeregt, aber positiv.
A to jsem se taky rozčílil, jenže příjemně.
Ich habe Sie doch nicht aufgeregt, Vater?
Snad jsem vás Otče nerozčílil, nebo jo?
Und wenn er sich doch aufregt, dann gibst du ihm einfach das Sandwich.
A kdyby se přece jen trochu rozčílil, na to máme ten masový sendvič.
Wissen Sie, wie sehr Sie Lenny aufgeregt haben?
Doufám, že víš, jak moc jsi rozčílil Lennyho.
Picard sollte es dir nicht sagen, damit du dich nicht aufregst.
Chtěl jsem, aby se to nerozkřiklo. Nechtěl jsem tě dopředu rozčílit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fragte K., aus einer gewissen Zerstreutheit aufwachend, aufgeregt mehr von der Neugierde als von Ärger.
otázal se K., probíraje se z jakési roztržitosti, vzrušen spíš zvědavostí než hněvem.
Das ist das letzte auf der Welt, wegen dem man aufgeregt wäre.
To je poslední věc na světě, která by vás mohla vzrušit.
Sie sind alle bloß aufgeregt, weil du hier bist.
Jsou jen vzrušeni, že jsi tady.
Denkt ihr, Peter Scholl-Latour ist nie aufgeregt?
Myslíte si, že Ted Koppel se nikdy nevzruší?
Meep war nur ein wenig aufgeregt.
Meep se jen trochu vzrušil.
Wie ich sehe, bist du ganz aufgeregt deswegen.
Vidím, jak tě to celou vzrušilo.
Und wir wissen beide, wenn ich aufgeregt bin, tendiere ich dazu, voreilig zu reagieren.
A oba víme, že když se vzruším, tak jednám unáhleně.
Wenn er sich zu sehr aufregt, kommt es wieder.
Když on se vzrušit, skočit to na něj.
- Er hat sich von allein aufgeregt.
Ich bin nur ein wenig aufgeregt.
Jen jsi mě trošku vzrušila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Investoren in Wahrheit so aufgeregt, ist natürlich die Erkenntnis, dass die unhaltbaren Kreditbürgschaften tatsächlich irgendwann zurückgezogen werden müssen.
Investory samozřejmě nejvíce rozčililo zjištění, že – ano, je to tak – jednoho dne budou muset být neudržitelné úvěrové garance staženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney, bevor du dich zu sehr aufregst, es gibt noch einen Flug, der in fünf Minuten startet.
Barney, než se zbytečně rozčilíš, za pět minut letí další letadlo.
" O doch ", sagte der Kaufmann, " wenn er aufgeregt ist, kennt er keine Unterschiede, übrigens bin ich ihm nicht eigentlich treu.
A přece, řekl obchodník, když se rozčilí, nezná žádný rozdíl, ostatně mu nejsem věren, abych řekl pravdu.
Ich möchte dich etwas fragen, aber reg dich nicht auf, Mami.
Mami, chci se tě na něco zeptat. Nerozčil se.
- So ein Unsinn regt mich auf.
- Když slyším nesmysl, rozčilí mě to.
Du regst dich wegen nichts auf.
Vždycky se zbytečně rozčilíš.
Alle haben sich aufgeregt.
Všichni se kvůli tomu rozčilili.
Ich wollte Sie nicht aufregen.
Nechtěl jsem vás rozčilit.
Man sieht sie mir vielleicht nicht an, aber meine Aufregung zeigt sich auf den Monitoren, an die ich angeschlossen bin. Alles steigt sofort an, Blutdruck, Puls, Blutsättigung, all diese Werte steigen an, wenn ich den Unsinn in der Zeitung lese und mich aufrege.
Sice si na nic nestěžuji, nedávám nic najevo, ale vnitřní rozčilenost ukazují ty stroje, na které jsem napojen, křivky různé, tam to vyletí, tlak, tep, všelijaké hodnoty, srdeční činnost, když se rozčilím, když čtu blbosti v novinách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufregen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aufregen, ist nicht gut.
- Není dobré se naštvávat.
In Ordnung, nicht aufregen.
Můžeš křičet, jestli chceš.
Oh, nicht aufregen, Penelope.
Nicht aufregen, Nummer 12.
Nicht aufregen, Schätzchen.
Nicht doch, nicht aufregen.
So, jetzt nicht aufregen.
Take nechápu teď natvaná.
- Hlavně si z toho nekřupněte do kalhotek.
- Dobře Trudie, hlavně se uklidni.
- Okay, nicht aufregen, Boss!
- Nur nicht aufregen, Mama.
Sie dürfen sich nicht aufregen.
Lass dich durch nichts aufregen.
Nenech se otrávit ničím, co řekne.
- Nicht aufregen, habe ich gesagt.
- Uhněte! - Buďte v klidu!
Mich würde es nicht aufregen.
Etwas das dich aufregen wird.
Nicht aufregen, verursacht nur Haarausfall.
Neztrácejte nad tím už víc vlasů.
Das würde Kimmel echt aufregen.
Aber warum sich so aufregen?
Nicht aufregen, Foxy, ganz ruhig.
Nekřič tolik, Foxy, uklidni se.
- Sie dürfen sie nicht aufregen.
- Zbytečně ji nerozčilujte.
- Ich will sie nicht aufregen.
Wang Bu Er, nicht aufregen!
- Wang Bu Ere, zklidni se!
Es gibt nichts zum aufregen!
Das würde sie nur aufregen.
Sie dürfen sich nicht aufregen.
Prosím, zůstaňte v klidu.
- Ich will dich nicht aufregen.
- Nechci, aby ses rozrušovala.
Ich will mich nicht aufregen.
- Nur ruhig, nicht aufregen, Al.
June will mich nicht aufregen.
June nechce, abych se rozčiloval.
Sie sollten sie nicht aufregen.
Já vám říkal, ať ji nerozčilujete!
- Wie sie sich aufregen würden.
Lassen Sie sich nicht aufregen.
Sie wollten mich nicht aufregen.
Nechtěli, abych byla nešťastná.
Alles Klar, Liebling nicht aufregen.
- Tak jo, medíku, buď klidný.
Überwältigend, wenn Sie sich aufregen.
- Jste působivý, když se naštvete.
Komm. Nicht aufregen, ganz ruhig.
Er darf sich nicht aufregen.
- Nicht aufregen, das gehört zum Job!
Mongkok je tak veliký! Tohle je součást naší práce.
Warum soll ich mich über Kleinigkeiten aufregen?
Nezáleží mi na takových povrchnostech jako vystupování.
Soll ich mich vielleicht darüber aufregen?
- Sag ihm, er soll sich nicht aufregen.
Nein, aber sie könnte es aufregen.
- Ich hatte ja keine Ahnung! - Aufregen?
Já jsem nevěděl, co se děje.
Würde sich da einer, ein Einziger aufregen?
Co když jedna osoba, jen jediná mne udala?
Nicht aufregen, mein Schwiegervater hat eine Glaserei.
Jsem z CID. Za všechny škody zodpovídám.
- Ich wollte dich nur nicht aufregen.
- Ale nechtěl jsem tě rozesmutnět.
Nein, das würde sie nur aufregen.
Ne, byla by z toho rozrušená.
Ich hätte mich nicht so aufregen dürfen.
- Teď lituju, že jsem se v té situaci nezachovala lépe.
Vielleicht solltest du mich nicht aufregen.
Neměl by jsi mě stresovat.
Es würde sie nur aufregen und verwirren.
Jen by ji to rozrušilo a zmátlo.
Und es muss euch auch aufregen Leute.
A vás to asi mrzí taky, že?
Du musst Dich nicht gleich so aufregen.
Sicher, man darf sie nur nicht aufregen.
Samozřejmě. Ale ne, když je vystresuješ.
Nein, ich sehe, dass Sie sich aufregen.
Ne. Vidím, že jsi hysterická.
Ich dachte, es würde dich aufregen.
Myslel jsem, že se naštveš.
Er wird sich aufregen und jemanden verletzen.
Naštve se a někomu se něco stane.
Und das hier würde sie ziemlich aufregen.
A tohle ji opravdu rozruší.
Du brauchst dich darüber nicht so aufregen.
Nemusíš z toho dělat drama.
Etwas wegen Polizeiberichten, die mich aufregen könnten.
Dráždilo mě něco v policejních hlášeních.
Warum sollte sich jemand darüber aufregen?
Proč z toho někdo dělá tragédii, Higginsi?
Meine neue Karriere könnte sie aufregen.
Gut, und Sie werden sich nicht aufregen?
Nicht aufregen, ich werde sie heiraten.
Ale neboj, pořád si ji chci vzít.
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
Nechci mezi lidmi vyvolat paniku.
Ja, das würde sie wirklich aufregen, oder?
Jo, to by je vážně vytočilo, ne?
Zugeständnis wird Selbstgefälligkeit, was dich aufregen wird.
Závazek se stane uspokojením, které přejde v předstírání.
Da, jetzt kannst du dich darüber aufregen.
Tak, teď máš důvod být naštvaná.
Deswegen musst du dich nicht aufregen.
Není třeba brát to tak dramaticky.
Jessy, ich will mich nicht aufregen.
- Erwartest du dass ich mich aufregen?
Kein Wunder, dass Sie sich aufregen.
Není divu, že jste rozrušen.
Warum musst du dich so aufregen?
Ich wollte Sie wirklich nicht aufregen.
Nechtěl jsem vás rozzlobit.
Darüber sollten wir uns nicht aufregen.
Přece si kvůli tomuhle nebudem dělat starosti.
Du hättest dich nicht so aufregen müssen.
- Vy dva děláte stejný obor?
Nein, mein Schatz, bitte nicht aufregen.
Ne, zlatíčko, nebuď naštvaná, prosím.
Nicht aufregen Kommissar das nützt ja nichts.
Nerozčilujte se, komisaři, nemá to cenu.
Wir dürfen Mr. Keats nicht aufregen.
Jde mi o to, aby byl pan Keats byl v klidu.
- John, du darfst dich nicht aufregen.
Johne, nesmíš mít zase záchvat.
- Wann sollen wir uns dann aufregen?
-Tak kdy se mám začít znepokojovat?
"Oh, nicht aufregen, sie sind voll.
"Nemůžu na ně být naštvaná, jsou ožralí.
Ich wusste, es würde dich aufregen.
Věděl jsem, že se rozzlobíš.
Sie darf sich überhaupt nicht aufregen.
- Ne, obávám se, že nemůže být vyrušována
Mein Vater darf sich nicht aufregen.
Snad nerozčílí mého tatínka.
Ich möchte dich nicht zu sehr aufregen.
Nechci tě předem natěšit.
Nicht aufregen, sie wird darüber hinweg kommen.
Neměj strach, ono ji to přejde.
Und ich bin nicht aufregen über Krümel.
Nejsem vysazená na drobky.
Es würde ihn nur unnötig aufregen.
- Sollten wir uns nicht deswegen aufregen, oder?
Neměli bychom si stěžovat spíš my?