Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufregend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufregend vzrušující 466
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufregend vzrušující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PRAG – Es mag merkwürdig klingen, aber das Zentralbankgeschäft ist mittlerweile aufregend geworden.
PRAHA – Možná se to zdá nepravděpodobné, ale centrální bankovnictví začalo být vzrušující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, dein altes Leben war so aufregend.
Johne, tvůj starý život byl tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, ich dachte, die Premiere sollte aufregend sein.
Myslela jsem, že otevírací večer by měl být vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Erfindungen sind immer dynamisch, und daher wird die Zukunft immer ebenso aufregend sein wie die Vergangenheit.
Vynálezy jsou vždy dynamické; proto bude budoucnost vždy stejně vzrušující jako minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal ist nichts aufregender, als Kindern in London nachzujagen.
Nekdy to není tak vzrušující jako lovit deti po Londýne.
   Korpustyp: Untertitel
So verflogen aufregende, arbeitsvolle, aber erfolgreiche Tage.
Tak uběhly vzrušující dny plné práce, ale i úspěchů.
   Korpustyp: Literatur
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der aufregendste Moment war natürlich am 3. Oktober 1990.
Nejvíce vzrušujícím okamžikem byl ale samozřejmě 3. říjen 1990.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien ist, im Moment, ein sehr aufregender Ort, Mr. Quint.
Indie je teď velmi vzrušující místo, pane Quinte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufregend

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie aufregend!
Co když ho Ford vede do pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufregend.
Rychlost klesá na 200 stop za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so aufregend. Aufregend?
Ujišťuji vás, pánové, že svou zásilku dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aufregend. Aufregend ist ein Wort dafür.
- Dalo by se to popsat i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Kozue ist wirklich aufregend.
Gozua je z toho nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aufregende Zeiten.
Tohle jsou skvělé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das klingt aufregend.
- Páni, to je super.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht sehr aufregend.
- To nezní moc napínavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird richtig aufregend.
Začíná to být zajímavé!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht aufregend?
No není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aufregend, oder?
- Bomba, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist aufregend.
To jsem tedy zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher aufregend.
Jo, jsem za něj ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist aufregend.
Asi jsem už dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fänden es aufregend.
Vám by se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's richtig aufregend.
Tak tohle je velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt aufregend.
To musí být nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aufregend, oder?
To je záhada co?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie aufregend, nicht?
A proč myslíš, že tě nechám spát?
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufregend und einfallsreich.
Jak vtipné a kreativní.
   Korpustyp: Untertitel
- So bleibt es aufregend.
- Má to pak šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend.
Jsem z toho všeho už přehřátý!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend.
Jsem z toho celá pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregender Gedanke, oder?
Docela povzbudivé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so aufregend.
Myslím, že to bude docela dobrodružné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nichts Aufregendes.
Nebylo to nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das aufregend?
Připadá ti to zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aufregend.
- To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend.
Podaří se nám to, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aufregend.
- To je něco, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher aufregend.
To musely být skvělé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Verkündet mir etwas Aufregendes.
- Řekni mi něco povzbuzujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht aufregend.
Jo, moc se nevzrušuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich aufregend.
- Ano, plném vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es aufregendes?
Jaký je důvod k radosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten sind zu aufregend.
Zprávy člověka jen naštvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt aufregend.
Už se nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's aufregend.
Držte se, bude to napínavé.
   Korpustyp: Untertitel
ist das nicht aufregend?"
Nevzrušuje te to?"
   Korpustyp: Untertitel
Nichts so Aufregendes.
Ne synu, nic tak vážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt aufregend!
- To je bezvadný!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie zu aufregend?
- Jsou snad vyzývavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Bislang nicht aufregend.
Zatím nijak zvláštně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie aufregend.
No, to je teda úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Was Aufregendes da draußen?
Je tam něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich aufregend an.
-To muselo být něco.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie aufregend.
No to je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Schultag ist immer aufregend.
První den ve škole je vždycky událost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufregende Neuigkeiten.
Mám pro tebe neskutečnou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aufregend für euch.
Volali mi z New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Dein aufregendes Londoner Leben.
Tvůj pestrý život v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Stunde aufregender Gespräche.
Jsme na konci první hodiny vzrušujících rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts aufregendes!
Jen škrábnutí, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend!
- To je tak skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Heiratsantrag ist aufregend.
- Ta nabídka k sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde alles aufregend.
Já se vždycky těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so aufregend!
- To je super!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie aufregend!
- To je tak napínavé!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das aufregend.
- Jsem tak zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag war aufregend.
Měl bych být v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das aufregend?
Děláte to s tebou něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Neues und Aufregendes.
- Něco nového a zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist charismatisch, aufregend.
Je charizmatický a zkušený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend!
A další, kurva, a další!
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr aufregend.
Bylo to hodně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend.
Já se tak těším.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weniger aufregend.
- Ano, ale nevzruší tě tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aufregend.
- To je strašně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufregend.
Je to hrozně napínavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand ich aufregender.
To mě na tom vzrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nie passiert was Aufregendes.
Nikdy se nepřihodí nic vzrušujícího.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war aufregend.
- Bylo to opravdu fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendetwas Aufregendes?
Dělal jsi něco vzrušujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Das war aufregend. Sir!
Pane, měl byste uklidnit svou klientku.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das aufregend.
Nigel vzbudil souseda - bože, to je nervák!
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher aufregend.
To bylo určitě fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt noch aufregender.
Zní to mnohem atraktivněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, ein aufregender Unfall.
Úžasná nehoda! V klidu, v klidu..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich aufregend.
Tohle je velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das klingt aufregend.
OK, zní to lákavě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wäre aufregend.
Pravda by byla zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufregend.
- To je sen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist aufregend, oder?
Tebe prostì strašnì baví cokoliv dìláš.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregend. Ich möchte schreien.
Bylo to tak silné, že to chci vykřičet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war aufregend.
- To bylo neco.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Aufregende passiert nur Meg.
- Meg zažívá samé báječné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es etwas aufregendes sein?
Může to být něco vzrušujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt wird es aufregend.
Začíná to být zajímavé!
   Korpustyp: Untertitel
Es funkte und war aufregend.
Měli jsme chemii mezi námi..
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufregend, nicht wahr?
Je tak osvěžující, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren aufregende 40 Sekunden.
To bylo vzrušujících 40 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt draußen ist aufregend.
Svět venku je dneska daleko víc zajímavější než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre sicher aufregend.
-Jistě. To budeš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aufregend mit ihm.
Byla to s ním nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregend, aber dafür legal.
Žádný vzrušo, ale je to skoro legální.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sehr aufregend sein.
Mohl by to být zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig, sehr aufregende Wäsche.
Právě s nadšením žehlím prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll daran aufregend sein?
Co je na tom zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Aufregend ist es aber, oder?
Ale je to zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist bereits aufregend.
Mám tebe, mám Sheldona, všechny ty skvělé přátele.
   Korpustyp: Untertitel