Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufreiben zničit 2 odřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufreiben zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch wenn ich mich wiederhole: Die 9. Armee muss zurückgenommen werden! Sie wird eingekesselt und aufgerieben!
Možná se opakuji, ale 9. armádu musíme stáhnout, jinak bude obklíčena a zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reibe mir den Arsch auf, um nach New York City zu kommen, und ihr werdet mir nicht in die Suppe spucken, verdammt!
Kurva, já jsem tvrdě nepracoval na tom, abych svoji zasranou prdel dostal do New Yorku, kvůli tomu, aby mi tu nějakej kokot zničil kariéru!
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufreiben"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll das Dominion weiterhin seine Flotten gegen uns schicken, wir werden sie nacheinander aufreiben.
Ať na nás Dominion posílá jednu flotilu za druhou a my je jednu po druhé rozdrtíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Chaptalisierung betrifft, so erachte ich es als wichtig, dass wir nicht unsere Kräfte an dieser Frage aufreiben.
Pokud jde o chaptalování, myslím, že bychom na toto téma neměli plýtvat energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž celková hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU