Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufreibend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufreibend vyčerpávající 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufreibend vyčerpávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach fast einem Jahrzehnt des aufreibenden militärischen Engagements endete 2010 der US-Kampfeinsatz im Irak, und der Kampfauftrag in Afghanistan soll 2014 auslaufen.
Po téměř deseti letech vyčerpávajících vojenských operací skončila v roce 2010 bojová mise USA v Iráku, přičemž bojová mise v Afghánistánu má skončit v roce 2014.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren ist aufreibend und mühselig: Man erlebt es immer, wenn man in ein neues Konzentrationslager kommt.
Není nic tak vyčerpávající, než ty únavné procedury, přes které musíme projít, když přijdeme do nového tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Versuch, das atomare Potenzial des Iran militärisch zu zerstören, könnte Israel in einen langen und aufreibenden Kampf verwickeln, der womöglich alle Feinde des jüdischen Staates vereint.
A jakýkoliv pokus zničit jaderný potenciál Íránu vojenskou cestou by mohl zaplést Izrael do vleklého a vyčerpávajícího boje, jenž by mohl sjednotit nepřátele židovského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Jahre in der Schule, seine endlosen Stunden des Lernens, gipfelten sich letztendlich in einer 2 tägigen, aufreibenden Prüfung.
Jeho roky školy, nespočetné hodiny učení konečně vyvrcholily touto dvoudenní vyčerpávající zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufreibend"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es war ein aufreibender Tag.
-Byl to dojemný den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter dem Eindruck, Haß sei aufreibender als Liebe.
Podléháš dojmu, že nenávist vyčerpává víc než láska.
   Korpustyp: Literatur
Lange und aufreibende Verhandlungen gipfelten in der Veröffentlichung im Amtsblatt.
Zveřejněním v Úředním věstníku byla toto dlouhá a náročná vyjednávání završena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Wahlkampf ist, wie wir alle wissen, eine aufreibende Sache.
Jak všichni víme, tak volby jsou pro člověka namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, ich wusste nicht, dass es so aufreibend ist.
Promiň, Franku. Neuvědomila jsem si, jak těžká je pro vás výchova.
   Korpustyp: Untertitel
Rüstungskontrolle und Abrüstung sind ein aufreibendes, unspektakuläres Geschäft, das kaum schnelle Ergebnisse hervorbringt.
Kontrola zbraní a odzbrojení jsou namáhavé a nevděčné činnosti, které přinášejí jen málo rychlých výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist klar, dass diese ganze Erfahrung aufreibend für Sie gewesen sein muss.
Chápu, že to pro vás musel být šok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden natürlich verstehen, dass dies aufreibend ist, zumindest für Griechen, die ja schließlich auch zu Europa gehören.
Určitě chápete, že to pro cestující představuje stres, přinejmenším pro Řeky, kteří jsou v každém případě rovněž součástí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine aufreibende Suche, doch jetzt haben wir einen Piloten, der prädestiniert ist für die Aufgabe.
Pečlivě jsme zvažovali, kdo je nejvhodnější pro misi takového rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich schien die Entscheidungsfindung aufreibend langwierig, doch es wurden die richtigen Ergebnisse erzielt, nämlich die Ergebnisse besonnenen Handelns seitens der EU und vor allen Dingen des koordinierten Vorgehens der EU.
Někdy se mohlo zdát, že svá rozhodnutí přijímá až nesnesitelně pomalu, dosáhla však výsledků, které jsou správné, výsledků promyšleného postupu EU a - co je ještě důležitější - výsledků koordinovaného postupu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte