Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufreihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufreihen seřadit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufreihen seřadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sich die vier Sterne aufreihen, bedeutet das wirklich das Ende einer Dynastie?
Když se čtyři hvězdy seřadí, skutečně to signalizuje konec dynastie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln werden so aufgereiht.
Takže si takhle seřadíte koule.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die vier Sterne sich aufreihen, am 15. des zwölften Monats, wenn der Mond voll ist, werden wir die Verräter Cao vernichten!
Než se čtyři hvězdy seřadí, 15. dvanáctého měsíce za měsíčního úplňku, rozdrtíme na prach Caovské zrádce.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufreihen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waffen runter und aufreihen.
Odhod'te ty pušky a do lajny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir uns aufreihen, kriegen wir ihn.
Hned jak budem v lajne, vrhnem se na nej.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte für 6 Schlafsäcke ausreichen, besonders, wenn wir sie aufreihen.
To se mi zdá jako spousta místa pro šest spacáků, hlavně pokud je přimáčknem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die vier Sterne aufreihen, bedeutet das wirklich das Ende einer Dynastie?
Když se čtyři hvězdy seřadí, skutečně to signalizuje konec dynastie?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber kann man sich nun wirklich nicht freuen, denn Rumänien, Griechenland und Frankreich können sich diesbezüglich gleich neben der Slowakei aufreihen.
To není nic, z čeho bychom měli radost, protože vedle Slovenska se v této souvislosti mohou ocitnout také Rumunsko, Řecko a Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor die vier Sterne sich aufreihen, am 15. des zwölften Monats, wenn der Mond voll ist, werden wir die Verräter Cao vernichten!
Než se čtyři hvězdy seřadí, 15. dvanáctého měsíce za měsíčního úplňku, rozdrtíme na prach Caovské zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
Pokud jde o evropskou nákladní dopravu, je pravděpodobně správné uvést, že musíme nicméně rozčlenit tyto tři priority jinak než podle abecedního pořadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte