Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufrichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrichten postavit 10 vztyčit 4 zdvihnout 2 vzpřímit 1 napřímit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufrichten postavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston ließ sich auf den Fußboden heruntergleiten und richtete sich unsicher auf.
Winston spustil nohy na zem a vrávoravě se postavil.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde mich aufrichten und meinen Mann stehen
Postavím se tomu a budu se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn ihn Klamm schon gesehen hat und Barnabas sich in Habachtstellung aufrichtet, ist noch nichts entschieden, denn Klamm kann sich wieder von ihm dem Buch zuwenden und ihn vergessen;
A i když ho Klamm už zahlédne a Barnabáš se postaví do pozoru, ještě není nic rozhodnuto, neboť Klamm se ještě může od něho obrátit ke knize a zapomenout na něj;
   Korpustyp: Literatur
Die Sache ist nur, Mann, wir müssen uns wieder aufrichten.
Hlavně se musíme postavit zase na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Unten weitete es sich zu einer breiten Ebene, auf welcher zwei jener großen Steine standen, die einst von längst vergessenen Menschen dort aufgerichtet wurden und heute noch dort stehen.
Tato otevírala se nyní v široký prostor, v němž stály dva z oněch kamenů, jež tam podnes jest viděti, a kteréž byly tam postaveny zapomenutým nějakým kmenem v dávnověku.
   Korpustyp: Literatur
Okay, wir werden dich ganz langsam aufrichten, okay?
- Pomalu tě postavíme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie, ich versuche, ihn aufzurichten.
- Počkejte, pokusím se ho postavit.
   Korpustyp: Untertitel
- mich wieder aufzurichten.
- znovu postavit na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich gegen ihn aufrichten.
Musím se postavit proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie zur Behandlung, fand einen Job für sie, hab sie wieder aufgerichtet, und irgendwann in dieser Zeit habe ich mich sehr in sie verliebt.
Vzala jsem si ji do péče a našla jí práci ve svařovně, prostě jsem jí pomohla postavit se znovu na nohy. A někde v průběhu toho všeho jsem se do ní hluboce zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrichten"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchten Sie sich aufrichten?
Chtěla by jste si sednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie sich aufrichten wollen,
- Jestli se chceš posadit,
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn bitte aufrichten?
Mohl byste ho dát do kupy?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Schiff nicht wieder aufrichten.
To se ti nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
ich Versuchs und werde mein Kind aufrichten.
Jdu se pokusit vrátit odvahu mému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und aufrichten zum verknoteten Skorpion.
Nastupte si, všichni! OK, holky, Paříž otevírá za tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiterkämpfen und mich selbst aufrichten
Ale já tě zase zklamala
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht etwas, woran er sich aufrichten kann.
Musí se k něčemu upnout.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, dann wollen wir Sie erst mal aufrichten.
! Spadl jsem ze záchoda.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich bitte mal ein klein wenig aufrichten?
Mohla byste se trochu posadit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich aufrichten und meinen Mann stehen
Postavím se tomu a budu se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles am Boden ist, muss es jemand aufrichten.
Až se jednou věci rozpadnou, někdo to musí dát zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene Bier bevor ich sie wieder aufrichten muss.
Zasloužím si pivo než jí setřu z podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
Jejím údělem je znovu vybudovat panství Akizuki.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden dich ganz langsam aufrichten, okay?
- Pomalu tě postavíme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Reaktionen können die europäische Wirtschaft wieder aufrichten?
Posbírali jsme pro vás několik názorů a otevíráme diskuzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Haltungsbereiche sollte ein natürliches Aufrichten und Bespringen ermöglichen.
Výška prostor by měla umožňovat přirozené projevy chování, například při uléhání a vstávání.
   Korpustyp: EU
Ja, und den Holzstoß müssen wir auch noch aufrichten, ehe es Nacht wird.
Ano. A tu hromadu dřeva musíme srovnat, než se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Binden Sie ihn auf eine Bahre, dann können Sie ihn aufrichten.
Já navrhuju přivázat ho k nosítkům tak, že nesklouzne když je nakloníme.
   Korpustyp: Untertitel
Befiel deinen Brüdern, sie sollen die Leitern gegen die Stadtmauern aufrichten.
Nařiď spolu bratrům, aby se chopili žebříků a opřeli je o městské hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara, kannst du hier einen Laternenpfahl aufrichten? Mit einem so starken Licht, dass es einem die Augen ausschält?
Barbaro, jednu lampu postav sem, tak aby světlo oslňovalo diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Tyto odvážné soudce by měl podporovat každý občan, neboť jejich příkladem lze obrodit celý soudní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In heller Wuth riß sich Onkel Prudent, als er sich kaum auf den Füßen aufrichten konnte, die Binde herunter und den Knebel heraus und stammelte mit erstickter Stimme:
Strýc Prudent, napůl mrtvý vztekem, vyrval si z úst roubík a přiškrceným hlasem zvolal:
   Korpustyp: Literatur
In seltenen Fällen wurde eine Synkope ( Ohnmacht ) in Zusammenhang mit orthostatischer Hypotonie ( Blutdruckabfall nach dem Aufrichten aus sitzender oder liegender Position ) beobachtet .
Byly pozorovány vzácné případy synkopy ( mdloba ) v souvislosti s ortostatickou hypotenzí ( nízký krevní tlak v důsledku vzpřímení z polohy vsedě nebo vleže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, wie Sie sehen, lässt sich der obere Teil des Kanonengestells um 360 Grad schwenken und der Lauf auf volle 90 Grad aufrichten.
Horní část nosné části děla je schopná otočení o 360 stupňů a samotná hlaveň může měnit úhel až do 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Zulange sind wir gescheiterten Ideologien der Vergangenheit auf den Leim gegangen, haben wir es versäumt, den neuen Grenzen, die sich vor uns aufrichten, Augenmerk zu schenken und uns den Herausforderungen zu stellen.
Již příliš dlouho jsme padali do vlastní jámy, kterou jsme si v minulosti vykopali neúspěšnými ideologiemi; vytrestali jsme se tím, že jsme nehleděli k novým hranicím, které se před námi objevují, a že jsme se s těmito výzvami neutkali přímým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentliche Nebenwirkungen ( bei mehr als 1 von 1. 000 , weniger als 1 von 100 Behandelten ) Einige Personen können sich schwindelig fühlen , besonders beim Aufrichten aus dem Liegen oder Sitzen , oder haben einen schnellen Puls .
Méně časté nežádoucí účinky ( více než u 1 z 1 000 , méně než u 1 ze 100 pacientů ) Někteří lidé mohou pociťovat závratě , zvláště při vstávání z polohy vleže či vsedě nebo mohou pociťovat zrychlení tepové frekvence .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 1.000, weniger als 1 von 100 Behandelten) Einige Personen können einen veränderten Blutdruck haben, sich schwindelig fühlen, besonders beim Aufrichten aus dem Liegen oder Sitzen, oder einen schnellen Puls haben, ein Trockenheitsgefühl im Mund haben oder sich abgeschlagen fühlen.
Méně časté nežádoucí účinky (více než u 1 z 1 000, méně než u 1 ze 100 pacientů) Někteří lidé mohou mít změny krevního tlaku, mohou pociťovat závratě, zvláště při vstávání z polohy vleže či vsedě nebo mohou pociťovat zrychlení tepové frekvence, sucho v ústech anebo únavu.
   Korpustyp: Fachtext
Auch war er müde, saß gut im Stroh und sollte sich nun hoch und lang aufrichten und zu dem Essen gehn, das ihm schon allein in der Vorstellung Übelkeiten verursachte, deren Äußerung er nur mit Rücksicht auf die Damen mühselig unterdrückte.
Také byl unaven, na slámě se mu sedělo dobře a teď aby se narovnal a vstal a šel jíst, ačkoli už z pouhého pomyšlení na to pociťoval nevolnost, jejíž projevy jen stěží potlačoval z ohledu na dámy.
   Korpustyp: Literatur
Tadalafil (20 mg) verstärkte nicht den durch Alkoholkonsum (0,7 g/kg oder etwa 180 ml 40%iger Alkohol [Wodka] bei einem Mann mit 80 kg Körpergewicht) verursachten mittleren Blutdruckabfall, aber bei einigen Probanden wurde Schwindel nach dem Aufrichten und orthostatische Hypotonie beobachtet.
Tadalafil (20 mg) nezesiloval průměrné snížení krevního tlaku způsobené alkoholem (0, 7 g/ kg, tj. přibližně 180 ml 40% alkoholu [vodky] pro 80kg muže) u některých osob však byly pozorovány posturální závratě a ortostatická hypotenze.
   Korpustyp: Fachtext