Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich Herrn Virrankoski noch einmal meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Konečně bych ještě jednou rád vyjádřil své upřímné díky panu Virrankoskimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily ist süß, aufrichtig und genau das, was Danny braucht.
Emily je milá, upřímná a přesně to, co Danny potřebuje.
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Ministerpräsidenten für seine sehr aufrichtige und europäische Rede zu Beginn des spanischen Ratsvorsitzes danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu premiérovi za jeho velmi upřímný a evropský projev při zahájení španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skyler, ich wollte nur höflich sein und Dir meine aufrichtige Meinung sagen.
Skyler, jen jsem ti chtěla poskytnout svůj upřímný názor.
Ich möchte mich zuerst kurz aufrichtig für den Bericht bedanken, der einige sehr wichtige Informationen enthalten hat.
Ráda bych také nejprve stručně vyjádřila své upřímné poděkování za zprávu, která obsahovala některé velmi důležité informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche aufrichtig zu sein, also mach keine Scherze mit mir.
Snažím se být jednou upřímný, tak si ze mě nedělej srandu.
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
Myslím, že je důležité, aby byly omluvy upřímné a jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du es so sagst, klingt es schlecht, aber er war sehr aufrichtig.
No, když to řekneš takhle, zní to zle, ale byl opravdu upřímnej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte.
Nebyl jsem moc poctivý, když jsem vám vyprávěl o tom lampáři.
So viel ist gewiss, einen schmeichlerischen Biedermann wird mich niemand nennen. Dafür bin ich ein aufrichtiger Schurke.
Nemůžu tvrdit, že jsem slušný člověk a nelze popírat, že jsem poctivý zloduch,
Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vergaß, ich spreche hier mit dem aufrichtigsten aller Fähnriche.
Zapomněl jsem, že mluvím s nejpoctivějším praporčíkem Flotily.
Vielmehr wurde ein besonnenes und differenziertes Exposé formuliert, wie man es nur selten von Politikern zu hören bekommt: Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
Davutoglu představil umírněné a propracované expozé, které bývá od politiků slyšet jen zřídkakdy: bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich versichere Ihnen, mein Mandant ist ein aufrichtiges Mitglied der Gesellschaft.
Ale mohu vás ujistit, že můj klient je poctivý občan.
Was wir brauchen ist eine gemeinsame europäische Strategie, doch es sollte eine Strategie sein, die alle Aspekte des Problems anspricht und auf eine Lösung durch aufrichtige Untersuchungen abzielt.
Potřebujeme samozřejmě společnou evropskou strategii, ale měla by to být strategie, která odráží všechny aspekty problému a snaží se nalézt řešením jejich poctivým zkoumáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für eine totale, aufrichtige Demokratie.
Jsem pro poctivou demokracii.
Und die politischen Führer auf beiden Seiten müssen, unterstützt von der internationalen Gemeinschaft, in jene Art eines aufrichtigen Dialogs eintreten, der den einzig gangbaren Weg zur Erreichung des Friedens darstellt.
A lídři na obou stranách, podporovaní mezinárodním společenstvím, musí vstoupit do poctivého dialogu, který je jedinou schůdnou cestou k dosažení této mety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin so aufrichtig wie es sein muß, weißt du?
Snažím se bejt poctivej, co to jde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Madam, ich versichere Ihnen, ich habe ein aufrichtiges Interesse an Ihrem Geschäft.
Madam, ujišťuji vás, mám o váš podnik opravdový zájem.
Herr Präsident! Es gibt genügend Belege dafür, dass das Bekenntnis der Republik Moldau zu den europäischen Werten und Standards aufrichtig und wirksam ist.
Pane předsedající, existuje řada dokladů o tom, že moldavská snaha o přebírání evropských hodnot a norem je opravdová a účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
~ Und mein treuer Freund sprach ~ ~ Und mein aufrichtiger Freund sprach ~
Můj jediný přítel, můj jediný opravdový přítel mi odpověděl:
Die Anerkennung des Völkermordes an den Roma ist daher ein aufrichtiger Akt der Erinnerung.
Uznání genocidy Romů je proto opravdovým aktem památky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bitte dich, aufrichtig zu sein.
- Chci, abys byla opravdový člověk!
Dieser Aktionsplan muss aufgestellt werden, aber es ist seitens der Kommission auch ein wesentlich stärkeres und aufrichtigeres Engagement für wirksame Sofortmaßnahmen erforderlich.
Tento akční plán musí být vypracován, i když je od Komise potřeba daleko silnější a opravdovější nasazení, aby byla přijata efektivní a okamžitá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liebe zwischen Euch möge stets ebenso stark, aufrichtig und dauerhaft sein.
Nechť je vaše láska vždy silná, opravdová a věčná.
Die Bemühungen von US-Außenministerin Condoleezza Rice, den Friedensprozess während ihres letzten Amtsjahres voranzutreiben, scheinen aufrichtig.
Úsilí americké ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové posunout mírový proces kupředu se během jejích posledních let ve funkci jeví jako opravdové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gab es zwischen uns je einen aufrichtigen Moment?
Bylo mezi námi vůbec něco opravdového?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos glaubt Kissinger jedes Wort, das er geschrieben hat, aber seine Ideen sprechen ebenfalls aufrichtig die Bestrebungen seiner Kunden aus.
Kissinger nepochybně věří každému slovu, které napsal, ale jeho ideje také poctivě vyjadřují touhy jeho zákazníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Lächeln entblößte unschöne Zähne, schien aber aufrichtig zu sein.
Na zubech, které se úsměvem odkryly, nebylo nic přitažlivého, ale vypadal poctivě.
Doch wäre die Regierung wesentlich glaubwürdiger und weitaus erfolgreicher, wenn sie vor ihrer eigenen Tür genauer kehren würde, wenn sie die eigenen Vorgehensweisen aufrichtiger untersuchen würde und sich an einer breiteren Diskussion darüber beteiligen würde, was Demokratie wirklich bedeutet.
Administrativa by však byla mnohem věrohodnější a měla mnohem větší úspěch, kdyby se pozorněji zadívala na vlastní práh, kdyby poctivěji přezkoumala vlastní praxi a kdyby se zapojila do širší diskuse o tom, co demokracie doopravdy znamená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schien mir den Eindruck eines vernünftigen, aufrichtigen Menschen zu machen und er betonte, dass es in der Religion um Toleranz geht und wir versuchen sollten, den Extremisten und Fundamentalisten diese Botschaft zu vermitteln.
Dělal na mne dojem velmi rozumného, citlivého, přímého člověka a zdůrazňoval, že náboženství znamená toleranci a že bychom se měli pokusit předat toto poselství i extrémistům a fundamentalistům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass Sie keine 1 6 mehr sind, aber ich dachte, Sie seien aufrichtig!
Věděl jsem, že ti není 16, ale já hlupák Věřil, že jsi přímá!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist womöglich die Erste, wirklich aufrichtige Sache, die ich dich habe sagen hören.
Asi první upřímná věc, co jsem od tebe slyšela.
Ich denke nicht, dass ich eine weitere so reiche, ehrliche, aufrichtige und profunde politische Erfahrung wie diese noch einmal erleben werde.
Nemyslím si, že ještě někdy zažiji něco, jako byla tato bohatá, čestná, upřímná a hluboká politická zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und fur mich eine aufrichtige Freude, lieber Baron.
A pro mne upřímná radost, milý barone.
Das ist rein zufällig die aufrichtige Wahrheit.
Taková je boží upřímná pravda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Mein aufrichtiges Kompliment geht an die beiden Berichterstatter, Herrn Albertini und Herrn Danjean.
(SL) Chtěl bych oběma zpravodajům, pan Albertinimu i panu Danjeanovi, vyjádřit upřímné blahopřání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr aufrichtiges "Danke" von Ihnen.
To je od tebe velmi upřímné děkuji.
Herr Ministerpräsident, Herr Präsident des Europäischen Rates José Sócrates, Herr Durão Barroso und Frau Grybauskaitė, ein aufrichtiges, herzliches Wort des Dankes!
Pane premiére a úřadující předsedo, José Sócratesi, pane Durăo Barroso a paní Grybauskaitë, přijměte prosím naše upřímné poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Unser aufrichtiges Beileid.
- Naše upřímné soustrasti.
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Angehörigen aller Opfer der Naturkatastrophen in Griechenland und in anderen Ländern mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
(PL) Vážený pane předsedo, rád bych začal vyjádřením upřímné soustrasti pozůstalým obětí přírodních katastrof v Řecku a dalších zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitte-rechts-Partei der Nationalen Aktion (PAN), der der aktuelle Präsident Vicente Fox und Calderón angehören, sollte sich ein aufrichtiges und umfassendes soziales Gewissen erarbeiten.
Pravicová Strana národní akce (PAN), což je uskupení současného prezidenta Vicenteho Foxe a Calderóna, si potřebuje osvojit upřímné a hluboké sociální povědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, was für ein erstaunlich aufrichtiger, menschlicher Moment.
Jo, byl to tak upřímný a lidský okamžik.
Er war ein aufrichtiger Mann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrichtig
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, sie sind aufrichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein aufrichtiges Beileid, Vin.
Ich will aufrichtig sein.
-die ich aufrichtig ablehne.
-s nimiž hluboce nesouhlasím.
Meine Seele ist aufrichtig.
Wunderschön, traurig, aber aufrichtig.
Krásné, smutné, ale upřímné.
- Mein aufrichtiges Beileid.
Tja, mein aufrichtiges Beileid.
Sebralo mě to, když jsem slyšel o tý tragédii.
- Tut mir aufrichtig Leid.
Jsi až příliš pravdomluvný.
Dein wahres, aufrichtiges Selbst.
Se mnou, můžeš odhalit své pravé já.
Meine Warnung ist aufrichtig.
Moje varování je upřímné.
Ganz fair und aufrichtig.
- Unser aufrichtiges Beileid, Ma'am.
- Mrzí nás, co vás potkalo.
Ich entschuldige mich aufrichtig.
Co nejupřímnějc se omlouvám.
- Freut mich aufrichtig, Sohn.
- Unser aufrichtiges Beileid.
- Naše upřímné soustrasti.
Ehrlich und aufrichtig zueinander.
Upřímní z podstaty a pravdiví jeden k druhému.
Sie waren völlig aufrichtig.
Byli o tom hluboce přesvědčeni.
Dies ist mein aufrichtiger Wunsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig leid.
Tut mir aufrichtig leid, Gary.
Mein aufrichtiges Beileid Ihrer Familie.
Sie sind gute, aufrichtige Leute.
Jsou to dobří, upřímní lidé.
Es tut mir aufrichtig leid.
Es tut mir aufrichtig leid.
Ich habe Georg aufrichtig gern.
Das tue ich hiermit aufrichtig.
Es tut mir aufrichtig leid.
Ich war nicht ganz aufrichtig.
Bojím se, že jsem nebyla úplně upřímná.
Sein Lachen war so aufrichtig.
ale díky jeho srdečné povaze.
Er war ein aufrichtiger Mann.
"Seid ehrlich und aufrichtig, Jungs!
"Buďte čestní a sami sebou, chlapci!
Mein aufrichtiges Beileid, Mrs. Anders.
Máte mé nejhlubší soustrast, paní Anders.
Aufrichtige Erzählungen eines russischen Pilgers
Poutník vypráví o své cestě k Bohu
Aber du warst nicht aufrichtig.
- Das hört sich aufrichtig an.
- To zní jako otevřenost.
Ihr müsst es aufrichtig wollen.
Musíte to chtít hluboko ve vašem nitru.
Es tut mir aufrichtig leid.
Hluboce se za to omlouvám.
Ich bitte aufrichtig um Verzeihung.
Co nejupřímněji se omlouvám!
- Nicht zusammen sein! Sei aufrichtig.
Du warst zärtlich und aufrichtig.
Ich bedauere es wirklich aufrichtig.
Cítím se kvůli tomu hrozně.
Sie tun mir aufrichtig leid.
Es tut mir aufrichtig leid.
Aufrichtige Reue macht alles ungeschehen.
Es tut mir aufrichtig leid.
Omlouvám se, že vám kazím odpal.
Wir entbieten unser aufrichtiges Beileid.
Přijměte prosím naši hlubokou soustrast.
Und sich manchmal aufrichtig hassen.
A občas se pořádně nesnášejí.
Durch sie bleibe ich aufrichtig.
Du warst vielleicht zu aufrichtig.
Byl jsi asi hodně čestnej.
Waren Sie jemals aufrichtig miteinander?
Byli jste k sobě vůbec někdy upřímní?
Ein komplett aufrichtiges ehrliches Gelübde.
S úplnou a naprostou upřímností.
Diese Banden sind nicht aufrichtig.
Těmhle gangům se nedá věřit.
Sie tun mir aufrichtig leid.
- Udělejte si v ní pořádek.
Es ist ein aufrichtiger Fehler.
A je to jen nedorozumění.
Ich bin aufrichtig und gut.
Es tut mir aufrichtig leid.
A já se .... hluboce omluvil.
Ich bitte aufrichtig um Verzeihung.
Nabízím mou nejupřímnější omluvu.
rief er mit aufrichtiger Überraschung aus.
vybuchl v nelíčeném údivu.
fragte Robin, die sich aufrichtig überrascht anhörte.
zeptala se Robin a bylo v tom slyšet upřímné překvapení.
darin ist sie aufrichtig und wahr;
v tom je upřímná a pravdivá;
Wir möchten Ihnen unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
Weil er ein aufrichtiger Mann war.
Protože byl poctivej chlap.
Es war so unschuldig, so aufrichtig.
Bylo to tak nevinné, tak upřímné.
Es ist ernsthafter, es ist aufrichtiger.
Ne serióznější, ale skutečnější.
Reich kommt. Er ist wenigstens aufrichtig.
Jediný z vás pravdomluvný.
Aber deine Liebe muss aufrichtig sein.
Ale tvoje láska musí být pravá.
Genau wie die Beichte und aufrichtige Reue.
Je zvykem platit za odpustky, společně s vyznáním a pravým pokáním.
Und, noch einmal, mein aufrichtiges Beileid.
A ještě jednou upřímnou soustrast.
Es tut mir aufrichtig leid, Lygia.
Ehm, Frank ist nicht aufrichtig und beeinflussend.
Frank je nečestný a manipulující.
Mein aufrichtiges Beileid zum Ableben ihrer Mutter.
Má upřímná soustrast k pohřbu Vaší matky.
Ich bin für eine totale, aufrichtige Demokratie.
Jsem pro poctivou demokracii.
Man hat mir beigebracht, aufrichtig zu sein.
Ich bin aufrichtig und arbeite hart.
Jsem seriózní člověk a pracuji tvrdě.
Es tut mir Leid, Tessina, aufrichtig Leid.
Tessino, promiň, hrozně mě to mrzí.
Wenn sie sich aufrichtig lieben, warum nicht?
Když se navzájem tak milují, proč by se neměli brát?
Sehe ich wie ein aufrichtiger Geschäftsmann aus?
Vypadám jako čestnej obchodník?
Mrs. Dayton, es tut mir aufrichtig Leid.
Je mi to líto, paní Daytonová.
Das ist Freundschaft, echte, aufrichtige Freundschaft.
- Toto je přátelství. Čisté neředěné přátelství.
Ihn zu krönen, ist aufrichtig und rechtschaffen.
Pojedu do Neapole na korunovaci a Goffredovu svatbu.
Es tut mir aufrichtig Leid, Miss Pen.
Je mi to líto, slečno Pen.
Ich war ganz ehrlich und aufrichtig.
Byl jsem čestnej a upřímnej.
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přišel jsem vám projevit upřímnou soustrast.
Oh Mann, das tut mir aufrichtig leid.
Und das tut mir aufrichtig leid.
Ich war auch nicht ganz aufrichtig.
Ale v té chvíli jsem to nebyl já.
Denkst du, dass Jonas aufrichtig ist?
Věříte Jonasovi, co říká?
Das ist auch fair und aufrichtig.
Siehst du, sie spielen ehrlich und aufrichtig.
Jasan! Tak hrajte upřímě.
Wir denken, dadurch bleiben unsere Schützlinge aufrichtig.
Zjistili jsme, že to pomáhá udržet pořádek.
Lassen Sie uns aufrichtig zueinander sein.
To je z mé strany chamtivost, abychom k sobě byli upřímní.
- Und das tut mir aufrichtig leid.
Ich werde mit Ihnen aufrichtig sein, Henry.
Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das war nicht aufrichtig gemeint.
Ale vůbec jsem to tak necítil.
Und das tut mir aufrichtig Leid!
Mám pro to porozumění a chápu to.