Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufrichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufrichtig upřímný 252 poctivý 18 opravdový 17 poctivě 3 přímý 2 rovnou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufrichtig upřímný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließend möchte ich Herrn Virrankoski noch einmal meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Konečně bych ještě jednou rád vyjádřil své upřímné díky panu Virrankoskimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily ist süß, aufrichtig und genau das, was Danny braucht.
Emily je milá, upřímná a přesně to, co Danny potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Ministerpräsidenten für seine sehr aufrichtige und europäische Rede zu Beginn des spanischen Ratsvorsitzes danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu premiérovi za jeho velmi upřímný a evropský projev při zahájení španělského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skyler, ich wollte nur höflich sein und Dir meine aufrichtige Meinung sagen.
Skyler, jen jsem ti chtěla poskytnout svůj upřímný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich zuerst kurz aufrichtig für den Bericht bedanken, der einige sehr wichtige Informationen enthalten hat.
Ráda bych také nejprve stručně vyjádřila své upřímné poděkování za zprávu, která obsahovala některé velmi důležité informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche aufrichtig zu sein, also mach keine Scherze mit mir.
Snažím se být jednou upřímný, tak si ze mě nedělej srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
Myslím, že je důležité, aby byly omluvy upřímné a jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du es so sagst, klingt es schlecht, aber er war sehr aufrichtig.
No, když to řekneš takhle, zní to zle, ale byl opravdu upřímnej.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufrichtige upřímná 5
aufrichtiges upřímné 6
aufrichtiger upřímný 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrichtig

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, sie sind aufrichtig.
Ne, jsou upřímní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein aufrichtiges Beileid, Vin.
Cítím s vámi, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aufrichtig sein.
Jen aby to bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
-die ich aufrichtig ablehne.
-s nimiž hluboce nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist aufrichtig.
Má láska je pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön, traurig, aber aufrichtig.
Krásné, smutné, ale upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein aufrichtiges Beileid.
- To mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang so aufrichtig.
Ríkal to tak uprímne.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir aufrichtig Leid.
Mrzí mě to, dobrý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, mein aufrichtiges Beileid.
Sebralo mě to, když jsem slyšel o tý tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir aufrichtig Leid.
-Je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu aufrichtig.
Jsi až příliš pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein wahres, aufrichtiges Selbst.
Se mnou, můžeš odhalit své pravé já.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Warnung ist aufrichtig.
Moje varování je upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz fair und aufrichtig.
Jste na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser aufrichtiges Beileid, Ma'am.
- Mrzí nás, co vás potkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich aufrichtig.
Co nejupřímnějc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich aufrichtig, Sohn.
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser aufrichtiges Beileid.
- Naše upřímné soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich und aufrichtig zueinander.
Upřímní z podstaty a pravdiví jeden k druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren völlig aufrichtig.
Byli o tom hluboce přesvědčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein aufrichtiger Wunsch.
To je mé upřímné přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig leid.
- Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir aufrichtig leid, Gary.
Mrzí mě to, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid Ihrer Familie.
Soucítím s vaší rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gute, aufrichtige Leute.
Jsou to dobří, upřímní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
Je mi to upřímě líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Georg aufrichtig gern.
To se tě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich hiermit aufrichtig.
Aje to uprímné, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
Je mi to líto, Tenmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht ganz aufrichtig.
Bojím se, že jsem nebyla úplně upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lachen war so aufrichtig.
ale díky jeho srdečné povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein aufrichtiger Mann.
Byl to dobrý muž.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid ehrlich und aufrichtig, Jungs!
"Buďte čestní a sami sebou, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid, Mrs. Anders.
Máte mé nejhlubší soustrast, paní Anders.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrichtige Erzählungen eines russischen Pilgers
Poutník vypráví o své cestě k Bohu
   Korpustyp: Wikipedia
Aber du warst nicht aufrichtig.
- Nemám ti co říci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hört sich aufrichtig an.
- To zní jako otevřenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es aufrichtig wollen.
Musíte to chtít hluboko ve vašem nitru.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
Hluboce se za to omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte aufrichtig um Verzeihung.
Co nejupřímněji se omlouvám!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zusammen sein! Sei aufrichtig.
Ty jsi s ní žít nechtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zärtlich und aufrichtig.
Jste citlivý a otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere es wirklich aufrichtig.
Cítím se kvůli tomu hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir aufrichtig leid.
Je mi tě líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
Za to se moc omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrichtige Reue macht alles ungeschehen.
Smaže je účinná lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
Omlouvám se, že vám kazím odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entbieten unser aufrichtiges Beileid.
Přijměte prosím naši hlubokou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich manchmal aufrichtig hassen.
A občas se pořádně nesnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie bleibe ich aufrichtig.
Ta mě nechává klidným.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst vielleicht zu aufrichtig.
Byl jsi asi hodně čestnej.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie jemals aufrichtig miteinander?
Byli jste k sobě vůbec někdy upřímní?
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplett aufrichtiges ehrliches Gelübde.
S úplnou a naprostou upřímností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Banden sind nicht aufrichtig.
Těmhle gangům se nedá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir aufrichtig leid.
- Udělejte si v ní pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein aufrichtiger Fehler.
A je to jen nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufrichtig und gut.
Já jsem, sakra, čestnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid.
A já se .... hluboce omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte aufrichtig um Verzeihung.
Nabízím mou nejupřímnější omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
rief er mit aufrichtiger Überraschung aus.
vybuchl v nelíčeném údivu.
   Korpustyp: Literatur
fragte Robin, die sich aufrichtig überrascht anhörte.
zeptala se Robin a bylo v tom slyšet upřímné překvapení.
   Korpustyp: Literatur
darin ist sie aufrichtig und wahr;
v tom je upřímná a pravdivá;
   Korpustyp: Literatur
Wir möchten Ihnen unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein aufrichtiger Mann war.
Protože byl poctivej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so unschuldig, so aufrichtig.
Bylo to tak nevinné, tak upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ernsthafter, es ist aufrichtiger.
Ne serióznější, ale skutečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Reich kommt. Er ist wenigstens aufrichtig.
Jediný z vás pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Liebe muss aufrichtig sein.
Ale tvoje láska musí být pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Beichte und aufrichtige Reue.
Je zvykem platit za odpustky, společně s vyznáním a pravým pokáním.
   Korpustyp: Untertitel
Und, noch einmal, mein aufrichtiges Beileid.
A ještě jednou upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig leid, Lygia.
- Mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, Frank ist nicht aufrichtig und beeinflussend.
Frank je nečestný a manipulující.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid zum Ableben ihrer Mutter.
Má upřímná soustrast k pohřbu Vaší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine totale, aufrichtige Demokratie.
Jsem pro poctivou demokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir beigebracht, aufrichtig zu sein.
Učili mě být upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufrichtig und arbeite hart.
Jsem seriózní člověk a pracuji tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Tessina, aufrichtig Leid.
Tessino, promiň, hrozně mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich aufrichtig lieben, warum nicht?
Když se navzájem tak milují, proč by se neměli brát?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich wie ein aufrichtiger Geschäftsmann aus?
Vypadám jako čestnej obchodník?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Dayton, es tut mir aufrichtig Leid.
Je mi to líto, paní Daytonová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Freundschaft, echte, aufrichtige Freundschaft.
- Toto je přátelství. Čisté neředěné přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu krönen, ist aufrichtig und rechtschaffen.
Pojedu do Neapole na korunovaci a Goffredovu svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig Leid, Miss Pen.
Je mi to líto, slečno Pen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ganz ehrlich und aufrichtig.
Byl jsem čestnej a upřímnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přišel jsem vám projevit upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, das tut mir aufrichtig leid.
Toho je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tut mir aufrichtig leid.
A moc a moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch nicht ganz aufrichtig.
Ale v té chvíli jsem to nebyl já.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass Jonas aufrichtig ist?
Věříte Jonasovi, co říká?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch fair und aufrichtig.
Teď je mezi námi jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, sie spielen ehrlich und aufrichtig.
Jasan! Tak hrajte upřímě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dadurch bleiben unsere Schützlinge aufrichtig.
Zjistili jsme, že to pomáhá udržet pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aufrichtig zueinander sein.
To je z mé strany chamtivost, abychom k sobě byli upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das tut mir aufrichtig leid.
- To mě moc mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Ihnen aufrichtig sein, Henry.
Hned jsem u vás, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das war nicht aufrichtig gemeint.
Ale vůbec jsem to tak necítil.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tut mir aufrichtig Leid!
Mám pro to porozumění a chápu to.
   Korpustyp: Untertitel