Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufrollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrollen navíjet 8 navinout 5 srolovat 3 svinout 2 rozbalit 1 natočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufrollen navíjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
Popruh se vytahuje a nechává navíjet po požadovaný počet cyklů rychlostí nejvýše 30 cyklů za minutu.
   Korpustyp: EU
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
Popruh se odvinuje a nechá navíjet po požadovaný počet cyklů rychlostí nejvýše 30 cyklů za minutu.
   Korpustyp: EU
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollen selbsttätig zu erfolgen hat.
Popruh se vytahuje a nechává navíjet po požadovaný počet cyklů rychlostí nejvýše 30 cyklů za minutu.
   Korpustyp: EU
Rollen und Trommeln müssen so konstruiert, gebaut und angebracht sein, dass die Seile oder Ketten, für die sie bestimmt sind, ohne seitliche Abweichungen vom vorgesehenen Verlauf aufgerollt werden können.
Bubny a kola musí být navrženy, konstruovány a umístěny tak, aby se lana nebo řetězy, jimiž jsou vybaveny, mohly navíjet bez spadnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gurtbandspannung ist möglichst nahe am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen, während das Gurtband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 0,6 m/min aufgerollt wird.
Napnutí popruhu se změří co nejblíže místu kontaktu s figurínou (ale těsně mimo ni), zatímco popruh se bude navíjet přibližnou rychlostí 0,6 m/min.
   Korpustyp: EU
Die Gurtspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 m/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
Při výrobě válcovaného drátu se ocelové sochory vyrobené v elektrické obloukové peci nebo v tavírně vysoké pece válcují na válcovací trati. Sochory se postupně zmenšují v průřezu tím, jak procházejí řadou válců, a následně jsou navíjeny do svitků.
   Korpustyp: EU
Die Gurtbandspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 s/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
   Korpustyp: EU

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrollen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Müssen wir alles nochmal aufrollen?
- Je nutné, abych tam šla s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen aufrollen und in Schubladen verstauen.
Shromažďuji láhve, schovávám je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Fall nicht wieder aufrollen?
Ty ten případ neotevřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ärmel aufrollen bis über den Ellbogen.
Ohrňte rukávy až za loket.
   Korpustyp: Untertitel
Er will deinen Fall noch mal aufrollen.
A ten znovu otevře tvůj případ.
   Korpustyp: Untertitel
Den Prozess gegen die Lester neu aufrollen.
Otevřete znova případ proti Lesterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Prozess ruhig neu aufrollen.
Klidně ho znova otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Jessicas Fall neu aufrollen.
- Rád bych, abyste znovuotevřeli její případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind stinksauer, weil wir alte Fälle wieder aufrollen.
Nalezli jí zmrzlou a pojídající 226 kilogramovým černým medvědem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich das wieder aufrollen muss.
Nerad se vracím k té dávné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie von der Spitze aus aufrollen.
Musíš to smotat odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche werden wir den Fall nochmal neu aufrollen.
Začneme s tím případem znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die linke Flanke des Dominion aufrollen.
Musíme nějak donutit levé křídlo Dominionu k obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ticket von Proctor reicht und wir können den Einspruch aufheben und den Fall wieder aufrollen.
Pokud Proctor dostane jen pokutu za rychlou jízdu, znovu případ otevřeme a dohoda padá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich nicht viele Freunde, wenn Sie den Fall aufrollen.
Noc je ještě mladá. Ještě mi neděkuj.
   Korpustyp: Untertitel
Also Jack hat gesagt, dass der Ausschuss die ganze Sache neu aufrollen wird, okay?
Takže, Jack řekl, že to výbor znovu zváží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder mehrere Scharniere zum leichteren Aufrollen auf der Netztrommel sind zulässig.
Povoluje se používat jeden nebo více závěsů za účelem usnadnění jejího skladování na bubnu sítě.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise war der Zeitungsausschnitt beim Aufrollen mit der Rückseite dem Blickfeld des Televisors zugekehrt gewesen.
Když ji rozvinul, byla naštěstí vzhůru nohama směrem k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Du willst doch nicht etwa die ganze Geschichte wieder aufrollen? Doch.
Nechceš s tím znova začít nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Fall wieder aufrollen, weil du ein komisches Gefühl hast?
Chceš po mě abych znovuotevřel případ kvůli nějaký tvý předtuše?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Fall neu aufrollen und Ihren eigenen Psychiater rufen, bin ich gerne bereit dazu.
Pokud byste se chtěl vrátit k tomuto bodu a předvolat Státního psychiatra rozhodně bych to podpořila.
   Korpustyp: Untertitel
verkaufsfähige Produktion nach der Hygienepapiermaschine vor dem Aufrollen des Materials und ohne Kern.
obchodovatelná produkce na navíječi papírenského stroje před jakýmkoli převíjením a bez jádra.
   Korpustyp: EU
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách;
   Korpustyp: EU
Ich möchte das nicht wieder aufrollen und dann nicht den gewünschten Erfolg haben.
Nechci to prožívat znovu a pak to stejně nedopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wollte ich nur noch die Tischdecke aufrollen und mich am Kronleuchter aufhängen.
To si ze mě děláš prdel? Bohužel ne. A vyučoval technické práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der nette Inspektor hier wird das schön für Sie aufrollen, nicht, Victor?
Ten hodnej inspektor tady vám to namotá. Nemám pravdu, Viktore?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurtsystem“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
Takové uspořádání se obecně označuje názvem „souprava pásu“ a tento termín rovněž zahrnuje jakékoliv zařízení pro pohlcování energie nebo pro navíjení pásu.
   Korpustyp: EU
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurt“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
Takové uspořádání se obecně označuje názvem „souprava pásu“ a tento termín rovněž zahrnuje jakékoliv zařízení pro pohlcování energie nebo pro navíjení pásu.
   Korpustyp: EU
Meine Herren, Ihr müsst den Fall des Sträflings Neel Auguste neu aufrollen, sonst droht hier ein Aufstand.
Pánové, musíme znovu zvážit případ Neela Augusta. Jeho poprava by mohla vyvolat vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsschutz wurde ausgeweitet, damit die Opfer bei einem Umzug in einen anderen Mitgliedstaat nicht mehr das gesamte Verfahren zur Anerkennung eines Schutzrechts neu aufrollen müssen,
byla rozšířena právní ochrana, neboť oběti již nebudou muset celý právní proces absolvovat znovu, aby si zajistily ochranu v případě, že se přestěhuje do jiného členského státu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir riskieren, die Volkswirtschaften weltweit mit Kohlenstoffemissionssteuern und dergleichen zu ruinieren, sollten wir diese Debatte neu aufrollen und eindeutig feststellen, wer nun recht hat.
Než budeme riskovat zničení světových ekonomik daněmi za emise uhlíku a podobnými věcmi, vraťme se prosím k diskusi a dokonale se ujistěme, na čí straně je pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang können wir die Debatte zur Besteuerung des Kapitalverkehrs erneut aufrollen, die selbst die Bereitstellung von Mitteln für langfristige Investitionen ermöglichen sollte.
To nám umožní znovu zahájit debatu o zdanění transakcí, což nám musí samo o sobě rovněž umožnit, aby mohly být uvolněny prostředky na dlouhodobé investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn wir den Fall neu aufrollen würden, was nicht geschehen wird, wissen Sie eigentlich, wie schwer man eine Erlaubnis zur Einsicht in die Listen bekommt?
I kdybychom znovu otevřeli případ, což se nestane, je hodně těžké dostat povolení na data z telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen werden ermordet, niemand kümmert es. Das letzte, was wir brauchen ist, dass jemand verlangt, dass wir einen 16 Jahre alten Fall neu aufrollen.
Poslední věc, co potřebujeme je, dožadovaní se o znovuotevření 16 let starého případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde preisgeben, dass wir eine geheime Augenzeugin haben, die den Fall wieder aufrollen wird, und Lovecraft mit dem Wayne-Mord in Verbindung bringt.
Vypustíme ven, že máme tajného očitého svědka, který odhalí zkorumpovanost celého procesu a propojí Lovercrafa s vraždou Wayneových.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Gurt durch einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Umlenkbeschlag zu messen.
Prochází-li popruh vodicím zařízením nebo kladkou, musí se síla navíjení měřit na volné délce mezi figurínou a vodicím zařízením nebo kladkou.
   Korpustyp: EU
Freigaben und Anweisungen für das Aufrollen und Landen auf, den Start von, das Anhalten vor, das Kreuzen von, das Rollen auf und Zurückrollen auf Pisten und
povolení a instrukce vstoupit na dráhu, přistát na dráze, vzletět z dráhy, vyčkávat v blízkosti dráhy, křižovat a pojíždět zpět po dráze,
   Korpustyp: EU
Herr Marinescu, ich denke wir unternehmen stets Anstrengungen zur Überprüfung der Richtlinien-Umsetzung. Aber es ist auch so, dass wir vorläufig diese gesetzlichen Bestimmungen nicht noch einmal aufrollen können.
Pane Marinescu, myslím, že se provádění snažíme hodnotit neustále, ale je pravda, že prozatím nemůžeme znovu prodiskutovávat právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es nicht zu einem Ball aufrollen, wir können es keinen Berg hochdrücken, wir sollten es nicht essen, wir lassen es einfach hinter uns, wenn wir heute Abend auf dem Spielfeld gegen die Badgers antreten.
nemůžeme z problémů udělat kouli, a tlačit jí někam do kopce, Sníst je taky nemůžeme, nejlepší bude nechat je za sebou jakmile večer nastoupíme na hřiště proti Badgers.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 7.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí břišního pásu, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 7 N, měřeno na volné délce mezi figurínou a navíječem, jak je předepsáno v bodě 7.2.4.1 níže.
   Korpustyp: EU
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí břišního pásu, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 7 N, měřeno na volné délce mezi figurínou a navíječem, jak je předepsáno v odstavci 8.2.4.1.
   Korpustyp: EU
Ist die Aufrolleinrichtung Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí zařízení k zadržování hrudníku, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 2 N ani větší než 7 N, měřeno obdobným způsobem.
   Korpustyp: EU
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí břišního pásu, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 7 N, měřeno na volné délce mezi figurínou a navíječem podle odstavce 8.2.4.1.
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert für die Fertigung von „Verbundwerkstoff“-Strukturen oder Laminaten aus „faser- oder fadenförmigen Materialien“;
stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů, a to z „vláknitých materiálů“;
   Korpustyp: EU
Ist der Retraktor Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes, gemessen nach 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Retraktor, nicht weniger als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí břišního pásu, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 7 N, měřeno na volné délce mezi figurínou a navíječem, jak je předepsáno v odstavci 8.2.4.1.
   Korpustyp: EU
Ist der Retraktor Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbands, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí zařízení k zadržování hrudníku, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 2 N ani větší než 7 N, měřeno obdobným způsobem.
   Korpustyp: EU
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
Prochází-li popruh vodicím zařízením nebo kladkou, musí se síla navíjení měřit na volné délce mezi figurínou a vodicím zařízením nebo kladkou.
   Korpustyp: EU
Ist der Retraktor Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes, gemessen nach 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Retraktor nicht weniger als 7 N betragen.
Je-li navíječ součástí břišního pásu, nesmí být síla navíjení popruhu menší než 7 N, měřeno na volné délce mezi figurínou a navíječem podle odstavce 8.2.4.1.
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr ‘primären Servo-Positionier-Achsen’ koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert für die Fertigung von “Verbundwerkstoff”-Strukturen oder Laminaten aus “faser- oder fadenförmigen Materialien”;
a. stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více „primárních osách servořízení“ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů, a to z „vláknitých materiálů“;
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien";
stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu "kompozitních" struktur nebo laminátů z "vláknitých materiálů";
   Korpustyp: EU
Ich weiß noch, als ich klein war und die Bangles sich getrennt haben. Ich hab mir vorgestellt, wie sie ihre Teddy-Schlafsäcke aufrollen und ihre Make-up-Täschchen packen.
Pamatuju, když jsem byla malá holka a Bengls se rozpadli, představovala jsem si, jak smotávám jejich spacáky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich nun doch das Wort ergriffen habe, möchte ich der Abgeordneten Frau Corbey noch einen Hinweis geben: Es ist nicht richtig, zu behaupten, dass die Chinesen umweltfreundlichere Autos bauen als die Europäer und dass sie jetzt millionenfach den europäischen Markt aufrollen.
Protože mám nyní slovo, chtěl bych na něco upozornit paní Corbeyovou: není správné tvrdit, že Číňané vyrábějí automobily, které poškozují životní prostředí méně než automobily vyráběné v Evropě, a že miliony těchto automobilů nyní zaplavují evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Prüfgerät muss so beschaffen sein, dass die vorgeschriebene Beschleunigung erreicht ist, bevor das Gurtband um mehr als 5 mm von der Aufrolleinrichtung abgerollt ist, wobei das Aufrollen bei einem mittleren Anstieg der Beschleunigung von mindestens 25 g/s und höchstens 150 g/s [7] g = 9,81 m/s2.
Konstrukce každého takového zkušebního přístroje zajistí požadované zrychlení před vytažením popruhu z navíječe o více než 5 mm a průměrné zvyšování zrychlení nejméně 25 g/s, a ne více než 150 g/s [7] g = 9,81 m/s2
   Korpustyp: EU
a. Faserwickelmaschinen oder Faserlegemaschinen (fibre placement machines), deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert für die Fertigung von Verbundwerkstoff-Strukturen oder Laminaten aus faser- oder fadenförmigen Materialien und Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren hierfür;
a. stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány;
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen oder Faserlegemaschinen (fibre placement machines), deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" und Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren hierfür;
stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány;
   Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere das Umwälzsystem des Kühlwassers, die maximale Schließung des Siebwasserkreislaufs, die Wärmerückgewinnungssysteme, die Spezialpressen zur Herstellung eines trockeneren Papierstreifens nach dem Pressenquerschnitt, die Spitzentechnologie in der Form eines Papierhalters in der Trockenanlage, die innovativen Techniken zum Aufrollen und zur Verarbeitung des Fertigpapiers sowie die zusätzlichen Reinigungsvorrichtungen.
Jedná se zejména o systém oběhu chladicí vody, maximálního uzavření okruhu bílé vody, systémy rekuperace tepla, zvláštních lisů určených pro získání suššího papíru po sekci lisů, pokrokové technologie podepírání papíru v sušičce, inovativní technologie pro navíjení a manipulaci s hotovým papírem a zařízení pro dodatečné čištění.
   Korpustyp: EU
Auf einem kontrollierten Flugplatz hat ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, an allen Rollhalteorten anzuhalten und zu warten, bis ihm von der Flugplatzkontrollstelle die ausdrückliche Freigabe für das Aufrollen auf die Piste oder das Kreuzen der Piste erteilt wurde.
Letadlo, které pojíždí po provozní ploše na řízeném letišti, musí zastavit a čekat na všech vyčkávacích místech dráhy do té doby, než obdrží od letištní řídící věže výslovné povolení k vjezdu na dráhu nebo k jejímu křižování.
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen oder Faserlegemaschinen (fibre placement machines), deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert für die Fertigung von “Verbundwerkstoff”-Strukturen oder Laminaten aus “faser- oder fadenförmigen Materialien” und Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren hierfür;
a. stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány;
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" und Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren hierfür;
stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány;
   Korpustyp: EU