Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufrufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrufen vyzývat 910 vyzvat 382 žádat 20 vyvolat 19 zavolat 19 vyvolávat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufrufen vyzývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

10. ruft deshalb die Kommission und die Mitgliedstaaten auf:
10. vyzývá proto Komisi a členské státy, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir dürfen nicht vergessen, Assad hat zur Zerstörung der Vereinigten Staaten in den letzten 20 Jahren aufgerufen.
A nezapomínejme, že Assad vyzýval ke zničení Spojených států posledních 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Kommission auf, in den kommenden Monaten genaue Untersuchungen und Legislativvorschläge vorzulegen.
Vyzývám Komisi, aby v následujících několika měsících zadala vypracování podrobné studie a právních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe alle Irakis dazu auf, die Befreiung von der Tyrannei zu feiern.
Vyzývám své spoluobčany, aby slavili osvobození od tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Deutschland schreit eine Regierungspartei beständig nach Steuererleichterungen, gleichzeitig ruft man die griechische Regierung auf, mehr Steuern einzutreiben.
Ovšem jedna vládnoucí strana v Německu nepřetržitě volá po uvolnění daní, zatímco řecká vláda je vyzývána, aby je zvyšovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er rief quasi dazu auf, dass jemand gegen sie um das Amt Parteipräsident ringt.
Jako by vyzýval k tomu, aby ji někdo vystřídal v předsednictví.
   Korpustyp: Untertitel
18. ruft alle Mitgliedstaaten auf, die Vorschulbildung verpflichtend zu machen;
18. vyzývá všechny členské státy, aby zavedly povinné předškolní vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rufe alle Nationen auf, diese terroristischen Mörder zu stoppen.
Vyzývám všechny národy, aby ze všech sil pomáhaly zastavit tyto teroristické vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen zu präventiver Diplomatie anstelle von Präventivschlägen auf.
Vyzýváme spíše k preventivní diplomacii než k preventivním úderům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgermeister ruft diese Anwohner dazu auf, sich bitte im Hannan Recreation Center einzufinden, nur als Sicherheitsmaßnahme.
Starosta vyzývá tyto obyvatele, aby dorazili do Hannanského rekreačního centra z důvodu preventivního opatření.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrufen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was, wenn Sie uns aufrufen?
Co když nás zavolají?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie aufrufen, Sheriff.
- Já to připravím, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Datei soll ich aufrufen?
Soubor nebo přístupový kód?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, können Sie L.A. aufrufen?
Velitel, můžete přejít do L.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tatortbilder aufrufen?
Můžeš najet na fotky z místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ein Satellitenbild aufrufen?
- Můžeš mi ukázat satelitní obrázky?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mein Log aufrufen?
- Zobrazila bys mi záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Richter wird Sie aufrufen.
Soudce tu bude za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Karte aufrufen?
Můžem se podívat na plán?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Kalender aufrufen.
Podívám se do kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Funktionen, die sich selbst aufrufen.
Rekurzívní funkce je taková funkce, která volá sama sebe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich werde eine letzte Frage aufrufen.
Přejdu k poslední otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog" Tag bearbeiten" aufrufen, wenn verfügbar
Spustit dialog "Upravit značku" pokud je dostupný
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte gern zur Ruhe aufrufen.
Vyzývám vás ke klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier kann man alle Videobilder gleichzeitig aufrufen.
Záběry ze všech videokamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Name muss ich einzelne Schulen aufrufen.
Beze jména musím obvolávat jednotlivé školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können selbst Dick Fuck aufrufen.
Můžete volat sami Dick Fuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern meinen nächsten Zeugen aufrufen.
Rád bych povolal svého dalšího svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spät. Das Satelliten-Bild aufrufen!
Podívej se na ten satelitní obrázek, který jsi tam měla předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Biographien der Opfer aufrufen?
Vytáhnete prosím údaje těch obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns aufrufen, wollen wir?
Vyhledáme si ho, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
- Pokracujte ve ctení prezencní listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt die zum Kampf aufrufen?
Ty bys volal do boje?.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten von dem Tunnel aufrufen.
Napoj se na řízení toho tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Leute in deinem Namen aufrufen.
Potřebuješ lidi, kteří budou mluvit ve tvém zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Routenplaner für Dongguan aufrufen.
Jedu za kámošem do Dongguanu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frieden aufrufen war eine gute Idee.
Volání za mír byl dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung möchte Dr. Aaron Wakefield aufrufen.
Ano, obhajoba by ráda předvolala dr. Aarona Wakefielda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte die Anrufprotokolle aufrufen.
Ale povedlo se mi vytáhnout hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte davon zwei oder drei aufrufen.
Můžu vytvořit dva nebo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, können Sie die Überwachungsvideos aufrufen?
Doktore, můžete pustit bezpečnostní záznamy z obou bank?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone möge den nächsten Zeugen aufrufen.
Koruna povolává svého dalšího svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme den Bemerkungen und den Aufrufen zur Zurückhaltung zu.
Souhlasím se vznesenými připomínkami i s výzvami ke zdrženlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass Sie mich aufrufen.
Pane předsedající, jsem vám vděčný za udělení slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Vyzývám proto Komisi, aby tak v pravidelných intervalech konala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du musst für mich Malcolm Merlyn's Telefonaufzeichnungen aufrufen.
- Potřebuju, abys mi vyjela telefonní záznamy pana Merlyna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den ehemaligen Generalbundesanwalt Arthur Shipton aufrufen.
Ano, děkuji, rád bych předvolal bývalého generálního prokurátora Arthura Shiptona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Personen aufrufen, deren Leben dieser Q veränderte.
S vaším dovolením, bych předvolal několik lidí kterým tento Q změnil život.
   Korpustyp: Untertitel
Krummy, Avery sagte, Vorsicht beim Aufrufen von Tobins Seite.
Krummy, Avery říkala, že máme být opatrní při přístupu na Tobinovu stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kannst du ihre Krankenakte von dem Tag aufrufen?
Dobře, dokážeš vyhledat její kartu z toho dne?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
Nemusíš se ptát dvakrát, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde die Anklage gern ihren letzten Zeugen aufrufen.
Potom tedy obžaloba předvolává svého posledního svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Angeklagten bei seiner Rückkehr formell aufrufen.
Až se vrátí, bude úredne predvolán.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge will die Verteidigung heute einen Überraschungszeugen aufrufen.
Kolují zvěsti, že až se dnes soud sejde, obhajoba předvolá nového svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Wage ich es, Ihren nächsten Zeugen aufrufen zu lassen?
Neřekl jsem vám, abyste zavolal dalšího svědka?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit dem Code kann das Programm aufrufen.
Kdokoli s kódem může spustit aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Minton, wollen Sie noch weitere Zeugen aufrufen?
- Pane Mintone, máte dalšího svědka?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Alarmcodes für dieses Haus aufrufen?
Můžeš vyjet kódy alarmů k tomu domu?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns gleich aufrufen. Kann die Verhandlung beginnen?
Za chvíli nás předvolá soudce a bude ho zajímat, jestli jsme připravený začít proces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dann Sie und die obersten Minister aufrufen.
Pak zavoláme vás i vrchní ministry.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Vorsitzende, ich möchte einen zusätzlichen Zeugen aufrufen.
Paní předsedkyně soudu, žádám o předvolání dalšího svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alle Mitglieder dieses Hauses dazu aufrufen, diese Punkte vor der Abstimmung sorgfältig zu bedenken.
Rád bych požádal všechny členské státy, aby tyto body důkladně před hlasováním zvážily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu mehr Ehrlichkeit bei unserem Ansatz für die Türkei aufrufen.
V prvé řadě bych se chtěl dovolat čestnějšího přístupu k Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten aufrufen, die Verbraucherorganisationen zu stärken und zu unterstützen.
Chtěla bych povzbudit vlády členských států EU, aby posilovaly a podporovaly spotřebitelské organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erhebe mich zum Bericht Lambert und, falls Sie mich dazu aufrufen, auch zum Bericht Bowles.
Když jsem dostal slovo, chtěl bych se vyjádřit ke zprávám paní Lambertové a paní Bowlesové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte doch erwarten, dass Sie zwei oder drei Fragen an jeden Kommissar aufrufen.
Legitimní postup, který očekáváme, je, že každému komisaři budou položeny dvě až tři otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Jsem přesvědčen, že komunikační deficit by měl být co nejdříve vyrovnán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Parlamentskollegen zur Befürwortung von Änderungsantrag 168 aufrufen.
Proto bych rád požádal své kolegy o podporu pozměňovacího návrhu 168.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, diesen zu unterstützen.
Vyzývám vás, abyste ho podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir zum Handeln aufrufen, gibt es auch diejenigen, die das Handeln stoppen wollen.
Vyzýváme k jednání a zároveň jsou zde ti, kdo vyzývají k zastavení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die kambodschanische Regierung in klaren Worten aufrufen, ihre Verpflichtungen zu achten.
Evropská unie musí kambodžskou vládu jasně a důrazně přimět, aby své závazky dodržovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Beteiligten in dieser Situation zu Besonnenheit und Ruhe aufrufen.
Obracím se na všechny zúčastněné strany s výzvou k rozumnosti a klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zur Solidarität mit den Betroffenen dieser neuesten Überschwemmungen in Rumänien aufrufen.
Ráda bych, pane předsedající, požádala o projev solidarity s těmi, kdo byli nedávnými povodněmi v Rumunsku postiženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, morgen den vorliegenden Bericht zu unterstützen.
Rovněž bych ráda vyzvala své kolegy, aby zprávu, kterou máme před sebou, zítra podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der entscheidende Schritt, zu dem wir die Union letztendlich aufrufen müssen.
Musíme trvat na tom, aby Unie v této věci učinila rozhodný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sollten deshalb zumindest die Dienste für die Suche und das Aufrufen der Raumdatensätze kostenlos anbieten.
by proto měly zdarma zpřístupnit přinejmenším služby pro vyhledání a zobrazení souborů prostorových dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Video-Aufzeichnung der Gedenkfeier unter dem untenstehenden Link aufrufen.
Předseda Buzek dále uvedl, že při překonávání smutku poskytuje sílu především jednota.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition bezieht sich nicht auf Einzelpersonen und Gruppen, die Gewalt anwenden oder dazu aufrufen.
Definice nezahrnuje jednotlivce nebo skupiny, které se dopouštějí násilí nebo jej šíří.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann das im Plenum wieder aufrufen. Das hätte allerdings zu einem früheren Zeitpunkt geschehen müssen.
K této otázce se lze znovu vrátit během plenárního zasedání, ale to bylo potřeba udělat dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann sie nicht aufrufen, ohne dass im Büro des Generalbundesanwalts die roten Lampen angehen.
Neotevřu ji, aniž bych neupozornil generálního prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dann unsere Band aufrufen, heißt es "Freibier" auf Bühne D.
A napsali bychom to na letáky. "Chlast zadarmo" na pódiu D.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf die Zeugen in der Reihenfolge aufrufen, die ich für richtig halte.
Já si vybírám svědky v takovém pořadí, v jakém se zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Notrufband aufrufen und hören, ob wir herausfinden können, wer es war.
Tak si pojďme poslechnout tu nahrávku, zda nepřijdeme na to, kdo to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen der Passagiere jenes Fluges aufrufen, wenn es dem Gericht recht ist.
Rád bych předvolal jednoho z cestujících onoho letu, pokud soud nemá námitek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie's nimmt und sie sieht normal aus, lass' ich sie als Zeugin aufrufen.
Pokud ho bere a je v pořádku, ať mi to dá písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Besitzer aufrufen kann, kann ich vielleicht GPS-Koordinaten auslesen.
Pokud se dostanu k operátorovi, kterému patří, možná dokážu najít jeho GPS souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zum Schuhe werfen aufrufen, sondern nur zum Treffen von Zielen.
Nechci podporovat házení bot. Ale podporuji zasažení cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie für mich diese Schattenkarte aufrufen und auf den NYPD Aussendungsfeed zugreifen.
Teď budu potřebovat, abyste vytáhl tu slepou mapu a napíchnul se na policejní frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen, in denen empfohlen wird, den Anweisungen und Aufrufen der zuständigen Behörde Folge zu leisten.
oznámení doporučující spolupráci podle pokynů a výzev příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen
Zapojení příslušných partnerů do přípravy výzev k předkládání návrhů
   Korpustyp: EU
Die Listen werden nach der Veröffentlichung von Aufrufen zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union aufgestellt.
Seznamy budou sestavovány po zveřejnění výzev k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Vater und Sohn regieren, indem sie zur Gewalt gegen Ausländer aufrufen.
Cílem této reakce otce i syna bylo podnícení násilí proti cizincům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie eine bestimmte Website erneut aufrufen , meldet dies der Browser dem Server .
Když se později vrátíte na stejné internetové stránky , prohlížeč o této skutečnosti server informuje .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin nicht so bekannt wie Gates oder Annan, aber ich werde mich ihren Aufrufen anschließen.
Já nebudu mít takové publikum jako Gates nebo Annan, ale chtěla bych k jejich hlasu připojit ten svůj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch gibt es wenige berühmte Aktivisten, die die Politiker dazu aufrufen, die Doha-Runde voranzubringen.
Přesto jen hrstka aktivistických celebrit vyzývá politiky, aby kolo z Dauhá završili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von Aufrufen zu Hass und Gewalt Abstand zunehmen und dagegen vorzugehen,
upustily od veškerého podněcování k nenávisti a násilí a přijaly opatření proti takovýmto projevům,
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Nachts will Flynn seine Datei aufrufen aber nichts geht, alles futsch.
Jednou Flynn sedne k terminálu a chce načíst svůj soubor, ale není tam vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich musste Ihre Krankengeschichte aufrufen, also, nur für meine Unterlagen, ja.
Cannoncini alla crema pasticcera. Mňam. Kdyby tak Jane potkala takového urostlého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen also 1 Jahr ab und dann wird uns jemand aufrufen.
Všechno co musíme udělat je odkroutit si svůj rok, než někdo vyvolá naše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
Ale pokud vyvolají moje a Peeta půjde místo mě, nebudu moct nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass ich mein inneres Supermodel aufrufen muss.
Jen v sobě potřebuju objevit supermodelku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Tohle jsou velitelé operací, kteří plánují, organizují, vymejvaj lidem mozky a cvičí je k extremním násilnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden können die Seite aufrufen, finden nur die Server nicht.
Orgány činné v trestním řízení najdou stránku, ale ne servery.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholtes Aufrufen von mysql_fetch_row() liefert den nächsten Datensatz des Anfrageergebnisses oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze verfügbar sind.
Další volání mysql_fetch_row() vrátí následující záznam výsledku, nebo FALSE není-li žádný další záznam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aufrufe von mysql_result() sollten nicht mit Aufrufen anderer Funktionen verschachtelt werden, die auch auf das Ergebnis zugreifen.
Volání funkce mysql_result() by nemělo být mícháno s voláním jiných funkcí, protože by došlo k dělení záznamů z výsledku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Gibt ein Verzeichnis-Handle zurück, das in späteren Aufrufen von closedir(), readdir() und rewinddir() gebraucht werden kann.
Vrací deskriptor adresáře použitelný v následných voláních closedir(), readdir(), a rewinddir().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Falls Sie Transaktionen verwenden, müssen Sie mysql_affected_rows() unmittelbar nach Ihrer INSERT, UPDATE, oder DELETE Anfrage aufrufen, nicht nach dem Commit.
Používáte-li transakce, je nutné mysql_affected_rows() volat až po dotazu INSERT, UPDATE nebo DELETE, nikoli hned po potvrzení transakce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Welt um uns herum lehrt uns, nicht zu viel von humanitären Aufrufen zu erwarten, besonders zu Zeiten der Rezession.
Náš okolní svět nás učí neočekávat příliš mnoho od humanitárních výzev, tím spíše v době recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Kommission aufrufen, der Tschechischen Republik genügend Mittel zur Verfügung zu stellen, um diese Situation zu bewältigen.
A já žádám, aby Komise k tomu vzala dostatečný objem finančních prostředků a pomohla tedy České republice tuto situaci zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte