Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10. ruft deshalb die Kommission und die Mitgliedstaaten auf:
10. vyzývá proto Komisi a členské státy, aby:
Und wir dürfen nicht vergessen, Assad hat zur Zerstörung der Vereinigten Staaten in den letzten 20 Jahren aufgerufen.
A nezapomínejme, že Assad vyzýval ke zničení Spojených států posledních 20 let.
Ich rufe die Kommission auf, in den kommenden Monaten genaue Untersuchungen und Legislativvorschläge vorzulegen.
Vyzývám Komisi, aby v následujících několika měsících zadala vypracování podrobné studie a právních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe alle Irakis dazu auf, die Befreiung von der Tyrannei zu feiern.
Vyzývám své spoluobčany, aby slavili osvobození od tyranie.
Aber in Deutschland schreit eine Regierungspartei beständig nach Steuererleichterungen, gleichzeitig ruft man die griechische Regierung auf, mehr Steuern einzutreiben.
Ovšem jedna vládnoucí strana v Německu nepřetržitě volá po uvolnění daní, zatímco řecká vláda je vyzývána, aby je zvyšovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er rief quasi dazu auf, dass jemand gegen sie um das Amt Parteipräsident ringt.
Jako by vyzýval k tomu, aby ji někdo vystřídal v předsednictví.
18. ruft alle Mitgliedstaaten auf, die Vorschulbildung verpflichtend zu machen;
18. vyzývá všechny členské státy, aby zavedly povinné předškolní vzdělávání;
Ich rufe alle Nationen auf, diese terroristischen Mörder zu stoppen.
Vyzývám všechny národy, aby ze všech sil pomáhaly zastavit tyto teroristické vrahy.
Wir rufen zu präventiver Diplomatie anstelle von Präventivschlägen auf.
Vyzýváme spíše k preventivní diplomacii než k preventivním úderům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bürgermeister ruft diese Anwohner dazu auf, sich bitte im Hannan Recreation Center einzufinden, nur als Sicherheitsmaßnahme.
Starosta vyzývá tyto obyvatele, aby dorazili do Hannanského rekreačního centra z důvodu preventivního opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Mr. Malila, Sie sind nicht als Zeuge aufgerufen.
Pane Malilo, nebyl jste vyzván k výpovědi.
Herrn Varvitsiotis habe ich im Übrigen aufgerufen.
A vlastně jsem dnes vyzval pana Varvitsiotise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere ganze Nation dazu aufrufen an diesem Tag zu beten und zu fasten.
Chtěl bych vyzvat celý národ a učinit ten datum dnem modliteb a půstu.
Außerdem sollten wir das afghanische Justizministerium dazu aufrufen, alle anderen Gesetze abzuschaffen, die Frauen diskriminieren.
Navíc musíme jasně vyzvat afghánského ministra spravedlnosti, aby zrušil všechny ostatní zákony, které diskriminují ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Je to on, kdo vyzval Muslimy ke vzpouře.
Die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden hat zu Recht zu einer engen Kooperation zwischen Parlament und Europarat aufgerufen.
Na konferenci předsedů politických skupin se správně vyzvalo k úzké spolupráci mezi Parlamentem a Radou Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe hiermit alle auf, die wissen, wo meine Clare ist, oder sie seit gestern gesehen haben, sich bei der Polizei zu melden.
Chtěla bych vyzvat každého, kdo ví, kde je moje Clare, nebo ji viděl včera ve večerních hodinách, aby kontaktoval policii.
Die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, die Leitlinien bei der Planung ihrer Beschäftigungspolitik zu berücksichtigen.
Členské státy jsou vyzvány, aby tyto hlavní směry zohledňovaly v svých politikách zaměstnanosti.
Er erhob sich über den religiösen Hass und rief alle Spanier auf, Christen und mohammedanische Mauren, dem gemeinsamen Feind entgegenzutreten, der ihre spanische Heimat zu zerstören drohte.
Povznesl se nad náboženskou nenávist a vyzval všechny Španěly, křesťany i Maury, aby čelili společnému nepříteli, který hrozil zničením jejich vlasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Státy běžně žádají o společnou oběť, když své mladé muže a ženy žádají, aby riskovali život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte aufgerufen zu Bemerkungen zum Protokoll.
Žádal jsem o vyjádření k zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biram Dah Abeid und acht seiner Kollegen von der IRA-Mauritanie wurden am 11. November 2014 verhaftet und sitzen seitdem in Untersuchungshaft in der Stadt Rosso. Der Grund für ihre Festnahme war ihre Teilnahme an einer ungenehmigten Demonstration, bei der zur Abschaffung der Sklaverei in Mauretanien aufgerufen wurde.
11. listopadu 2014 byli Biram Dah Abeid a osm jeho kolegů z organizace IRA obviněni a zadrženi ve vyšetřovací vazbě ve věznici v Rosso, protože se účastnili nelegální protestní karavany, která žádala konečné zrušení otroctví v Mauritánii.
Ferner ist die Kommission aufgerufen, die Qualität der Schulden der Mitgliedsstaaten zu bewerten und die Statistik zur Staatsverschuldung zu beaufsichtigen
Ke zlepšení transparentnosti a hodnocení správnosti dluhu, Parlament rovněž žádá Komisi, aby provedla vyhodnocení kvality dluhů členských států.
Aber zur Abstimmung aufgerufen zu werden, wenn die politischen Fraktionen dieses Parlaments noch nicht einmal die Gelegenheit hatten, darüber zu beraten, kann doch sicherlich nicht in Ordnung sein.
Ale jistě nemůže být správné, když je člověk žádán, aby o tom hlasoval, když politické skupiny v tomto parlamentu neměly ani čas to projednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind daher aufgerufen, sämtliche relevanten internationalen Übereinkommen zu ratifizieren und in die Praxis umzusetzen. Sie müssen bei ihren Bemühungen um die Verbesserung ihrer Gesetze in diesem Bereich unterstützt werden, und Kindersextourismus muss in allen Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden.
Členské státy jsou naléhavě žádány, aby ratifikovaly a uplatňovaly všechny mezinárodní úmluvy týkající se této oblasti, měly by obdržet pomoc se zlepšením jejich právních předpisů v této oblasti a sexuální turistika by měla být trestná ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stimme von Herrn Matsakis, der sich in diesem Kontext gegen den Bericht aussprach und zu "Ehrlichkeit" aufrief, kann wohl kaum ernst genommen werden.
Sotva můžeme brát vážně hlas pana Matsakisa, který mluvil v tomto kontextu o odmítání zprávy a žádal o "upřímnost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Menschenmenge hat sich vor dem Oswald Staatssicherheits Gefängnis gebildet um Arnold Jackson zu unterstützen. Ein Insasse dessen Gedichte viele Künstler und Schrifsteller bewegt, die dazu aufrufen, seine Haftstrafe zu verkürzen.
Dav se shromáždil před Oswaldovou věznicí s maximální ostrahou aby vyjádřil podporu Arnoldovi Jacksonovi, vězni, jehož poezie podnítila hnutí autorů a umělců, kteří pro něj žádají podmínečné propuštění.
Wir haben ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass wir es überhaupt nicht mögen, die arbeitenden Menschen in Europa dauernd zur Lohnmäßigung aufrufen, während Manager und andere Kapitaleigner überzogene und maßlose Löhne und Gehälter beziehen.
Jasně jsme řekli, že naprosto odmítáme dále žádat omezení mezd pracujících v Evropě, jestliže manažeři a ostatní kapitáloví vlastnící dostávají extrémní a nadměrné odměny a platy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, die die Kommission dazu aufruft, "die EU-Strategie für den atlantischen Raum so rasch wie möglich als eine integrierte Strategie, die maritime und territoriale Fragen behandelt, zu konzipieren".
Z toho důvodu jsem hlasovala pro přijetí usnesení, které "žádá Komisi, aby co nejdříve formulovala strategii Evropské unie pro oblast Atlantského oceánu jako integrovanou strategii zabývající se námořními a územními otázkami".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Erklärungen wurde zu einem Boykott gegen die Verarbeiter aufgerufen, der zu wirtschaftlichen Schäden geführt hat.
Uvedená prohlášení vyvolala bojkot zpracovatelů, který způsobil hospodářské škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich eure Namen aufrufe, kommt ihr bitte einzeln an meinen Tisch.
Takže jakmile vás vyvolám, jeden po druhém přijdete ke mně ke stolu.
In allen anderen Fällen ruft der Registerführer die entsprechende Funktion im Webdienst für die Kontenverwaltung der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft auf.“
Ve všech ostatních případech vyvolá správce rejstříku příslušnou operaci na webové službě řízení účtu v nezávislé evidenci transakcí Společenství.“;
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
Ale pokud vyvolají moje a Peeta půjde místo mě, nebudu moct nic udělat.
Ich entschuldige mich bei allen, die nicht aufgerufen wurden.
Omlouvám se všem, kteří nebyli vyvoláni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihre Nummer aufgerufen wird, wiederholen Sie den vorgegebenen Satz.
Když vyvoláme vaše číslo, tak přečtěte větu, kterou jste dostali.
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky
Sie haben sich lieber besser im Griff, wenn der Richter Ihren Fall aufruft.
Radši se kontrolujte, až soudkyně vyvolá Váš případ.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, nachdem die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm aufgerufen wird, sind alle Vorbereitungen für die Internetverbindung abgeschlossen. Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen.
Umožní vám po připojení spustit program. Když je váš program vyvolán, jsou již ukončeny přípravy internetového spojení. Velmi užitečné pro přenášení pošty a diskusních příspěvků.
Gehen Sie einfach da rüber und warten Sie, bis Ihr Name aufgerufen wird.
Postavte se do řady, dokud vás nevyvolají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Knopf ruft das Online-Handbuch auf. Falls nichts passiert, wurde (noch) kein Online-Handbuch erstellt. In diesem Fall benutzen Sie den Knopf Was ist das? auf der linken Seite.
Toto tlačítko zavolá online nápovědu programu. Jestliže nic nedělá, tak zatím není napsána žádná nápověda. V tom případě použijte vlevo umístěné tlačítko Co je toto?.
Mr. Said, rufen Sie ihren ersten Zeugen auf.
Pane Saide, zavolejte prvního svědka.
Du hast uns aufgerufen zu kämpfen!
-Vždyť jsi nás zavolal do boje.
Ein Miststück ist ein echter Spaß Begriff dass Sie Gary aufrufen sollten, jedes Mal, wenn du ihn siehst.
Shitheel jeopravdová zábava termín že byste měli zavolat Gary pokaždé, když ho vidím.
Und wenn er das tut, wird wen immer er aufruft, mich anrufen.
Ale až to udělá, komukoliv zavolá, ten bude volat mně.
Wenn Ihr Name aufgerufen wird, tretet vor, um Eure Portion zu erhalten.
Když zavolám vaše jméno, předstupte si pro svou porci.
Wir werden dann Sie und die obersten Minister aufrufen.
Pak zavoláme vás i vrchní ministry.
Du musst dich nur hier eintragen und eine Krankenschwester ruft deinen Namen auf.
Já si vás tu poznačím a sestra si vás pak zavolá.
Und dann rufe ich meinen nächsten Zeugen auf.
A pak zavolám svého dalšího svědka.
Sie sagen "hier", wenn ich Ihre Namen aufrufe.
Řekněte "zde", když vás zavolám. -Akooshayová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe sehr deutlich vernehmbar aufgerufen, wer möchte den Antrag begründen.
Jasně jsem vyvolával poslance, kteří by chtěli návrh odůvodnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es keine Freiwilligen gibt, muss ich Leute aufrufen.
Jestli nejsou dobrovolníci, budu muset vyvolávat.
Das bedeutet das das PHP-Modul nicht aufgerufen wird.
To znamená, že PHP modul není z nějakých důvodů vyvoláván.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Entfällt (wird als Webdienst aufgerufen)
Nepoužije se (vyvolává se jako webová služba).
Wann immer zum Krieg aufgerufen wird, impliziert dies einen Kampf gegen Nationen, Völker oder Staaten. Es impliziert, dass ganze Territorien und die dort lebenden Bevölkerungen als feindlich zu betrachten sind.
Vzniká představa, že celá území i populace žijící na něm budou pokládány za nepřátelské. Válka vyvolává představu armád a struktur velení, které lze rozpoznat, i když ne zcela poznat;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrufen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was, wenn Sie uns aufrufen?
- Ich kann sie aufrufen, Sheriff.
- Já to připravím, šerife.
- Welche Datei soll ich aufrufen?
Soubor nebo přístupový kód?
Commander, können Sie L.A. aufrufen?
Velitel, můžete přejít do L.A.?
Kannst du die Tatortbilder aufrufen?
Můžeš najet na fotky z místa činu?
- Kannst du ein Satellitenbild aufrufen?
- Můžeš mi ukázat satelitní obrázky?
- Würdest du mein Log aufrufen?
- Zobrazila bys mi záznamy?
- Der Richter wird Sie aufrufen.
Soudce tu bude za chvilku.
Können Sie die Karte aufrufen?
Můžem se podívat na plán?
Lass mich den Kalender aufrufen.
Das sind Funktionen, die sich selbst aufrufen.
Rekurzívní funkce je taková funkce, která volá sama sebe.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich werde eine letzte Frage aufrufen.
Přejdu k poslední otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog" Tag bearbeiten" aufrufen, wenn verfügbar
Spustit dialog "Upravit značku" pokud je dostupný
Ich möchte gern zur Ruhe aufrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier kann man alle Videobilder gleichzeitig aufrufen.
Záběry ze všech videokamer.
Ohne Name muss ich einzelne Schulen aufrufen.
Beze jména musím obvolávat jednotlivé školy.
Sie können selbst Dick Fuck aufrufen.
Můžete volat sami Dick Fuck.
Ich würde gern meinen nächsten Zeugen aufrufen.
Rád bych povolal svého dalšího svědka.
Es ist spät. Das Satelliten-Bild aufrufen!
Podívej se na ten satelitní obrázek, který jsi tam měla předtím.
Kannst du die Biographien der Opfer aufrufen?
Vytáhnete prosím údaje těch obětí?
Lasst sie uns aufrufen, wollen wir?
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
- Pokracujte ve ctení prezencní listiny.
Ihr wollt die zum Kampf aufrufen?
Die Daten von dem Tunnel aufrufen.
Napoj se na řízení toho tunelu.
Du musst Leute in deinem Namen aufrufen.
Potřebuješ lidi, kteří budou mluvit ve tvém zájmu.
Ich will den Routenplaner für Dongguan aufrufen.
Jedu za kámošem do Dongguanu.
Zum Frieden aufrufen war eine gute Idee.
Volání za mír byl dobrý nápad.
Die Verteidigung möchte Dr. Aaron Wakefield aufrufen.
Ano, obhajoba by ráda předvolala dr. Aarona Wakefielda.
Aber ich konnte die Anrufprotokolle aufrufen.
Ale povedlo se mi vytáhnout hovory.
Ich könnte davon zwei oder drei aufrufen.
Můžu vytvořit dva nebo tři.
Doc, können Sie die Überwachungsvideos aufrufen?
Doktore, můžete pustit bezpečnostní záznamy z obou bank?
Die Krone möge den nächsten Zeugen aufrufen.
Koruna povolává svého dalšího svědka.
Ich stimme den Bemerkungen und den Aufrufen zur Zurückhaltung zu.
Souhlasím se vznesenými připomínkami i s výzvami ke zdrženlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass Sie mich aufrufen.
Pane předsedající, jsem vám vděčný za udělení slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Vyzývám proto Komisi, aby tak v pravidelných intervalech konala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du musst für mich Malcolm Merlyn's Telefonaufzeichnungen aufrufen.
- Potřebuju, abys mi vyjela telefonní záznamy pana Merlyna.
Ich möchte den ehemaligen Generalbundesanwalt Arthur Shipton aufrufen.
Ano, děkuji, rád bych předvolal bývalého generálního prokurátora Arthura Shiptona.
Ich möchte einige Personen aufrufen, deren Leben dieser Q veränderte.
S vaším dovolením, bych předvolal několik lidí kterým tento Q změnil život.
Krummy, Avery sagte, Vorsicht beim Aufrufen von Tobins Seite.
Krummy, Avery říkala, že máme být opatrní při přístupu na Tobinovu stránku.
Okay, kannst du ihre Krankenakte von dem Tag aufrufen?
Dobře, dokážeš vyhledat její kartu z toho dne?
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
Nemusíš se ptát dvakrát, lásko.
Dann würde die Anklage gern ihren letzten Zeugen aufrufen.
Potom tedy obžaloba předvolává svého posledního svědka.
Wir werden den Angeklagten bei seiner Rückkehr formell aufrufen.
Až se vrátí, bude úredne predvolán.
Gerüchten zufolge will die Verteidigung heute einen Überraschungszeugen aufrufen.
Kolují zvěsti, že až se dnes soud sejde, obhajoba předvolá nového svědka.
Wage ich es, Ihren nächsten Zeugen aufrufen zu lassen?
Neřekl jsem vám, abyste zavolal dalšího svědka?
Jeder mit dem Code kann das Programm aufrufen.
Kdokoli s kódem může spustit aplikaci.
Mr Minton, wollen Sie noch weitere Zeugen aufrufen?
- Pane Mintone, máte dalšího svědka?
Können Sie die Alarmcodes für dieses Haus aufrufen?
Můžeš vyjet kódy alarmů k tomu domu?
Man wird uns gleich aufrufen. Kann die Verhandlung beginnen?
Za chvíli nás předvolá soudce a bude ho zajímat, jestli jsme připravený začít proces.
Wir werden dann Sie und die obersten Minister aufrufen.
Pak zavoláme vás i vrchní ministry.
Verehrte Vorsitzende, ich möchte einen zusätzlichen Zeugen aufrufen.
Paní předsedkyně soudu, žádám o předvolání dalšího svědka.
Ich möchte alle Mitglieder dieses Hauses dazu aufrufen, diese Punkte vor der Abstimmung sorgfältig zu bedenken.
Rád bych požádal všechny členské státy, aby tyto body důkladně před hlasováním zvážily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu mehr Ehrlichkeit bei unserem Ansatz für die Türkei aufrufen.
V prvé řadě bych se chtěl dovolat čestnějšího přístupu k Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten aufrufen, die Verbraucherorganisationen zu stärken und zu unterstützen.
Chtěla bych povzbudit vlády členských států EU, aby posilovaly a podporovaly spotřebitelské organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erhebe mich zum Bericht Lambert und, falls Sie mich dazu aufrufen, auch zum Bericht Bowles.
Když jsem dostal slovo, chtěl bych se vyjádřit ke zprávám paní Lambertové a paní Bowlesové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte doch erwarten, dass Sie zwei oder drei Fragen an jeden Kommissar aufrufen.
Legitimní postup, který očekáváme, je, že každému komisaři budou položeny dvě až tři otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Jsem přesvědčen, že komunikační deficit by měl být co nejdříve vyrovnán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Parlamentskollegen zur Befürwortung von Änderungsantrag 168 aufrufen.
Proto bych rád požádal své kolegy o podporu pozměňovacího návrhu 168.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, diesen zu unterstützen.
Vyzývám vás, abyste ho podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während wir zum Handeln aufrufen, gibt es auch diejenigen, die das Handeln stoppen wollen.
Vyzýváme k jednání a zároveň jsou zde ti, kdo vyzývají k zastavení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die kambodschanische Regierung in klaren Worten aufrufen, ihre Verpflichtungen zu achten.
Evropská unie musí kambodžskou vládu jasně a důrazně přimět, aby své závazky dodržovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Beteiligten in dieser Situation zu Besonnenheit und Ruhe aufrufen.
Obracím se na všechny zúčastněné strany s výzvou k rozumnosti a klidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zur Solidarität mit den Betroffenen dieser neuesten Überschwemmungen in Rumänien aufrufen.
Ráda bych, pane předsedající, požádala o projev solidarity s těmi, kdo byli nedávnými povodněmi v Rumunsku postiženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, morgen den vorliegenden Bericht zu unterstützen.
Rovněž bych ráda vyzvala své kolegy, aby zprávu, kterou máme před sebou, zítra podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der entscheidende Schritt, zu dem wir die Union letztendlich aufrufen müssen.
Musíme trvat na tom, aby Unie v této věci učinila rozhodný krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sollten deshalb zumindest die Dienste für die Suche und das Aufrufen der Raumdatensätze kostenlos anbieten.
by proto měly zdarma zpřístupnit přinejmenším služby pro vyhledání a zobrazení souborů prostorových dat.
Sie können die Video-Aufzeichnung der Gedenkfeier unter dem untenstehenden Link aufrufen.
Předseda Buzek dále uvedl, že při překonávání smutku poskytuje sílu především jednota.
Die Definition bezieht sich nicht auf Einzelpersonen und Gruppen, die Gewalt anwenden oder dazu aufrufen.
Definice nezahrnuje jednotlivce nebo skupiny, které se dopouštějí násilí nebo jej šíří.
Man kann das im Plenum wieder aufrufen. Das hätte allerdings zu einem früheren Zeitpunkt geschehen müssen.
K této otázce se lze znovu vrátit během plenárního zasedání, ale to bylo potřeba udělat dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann sie nicht aufrufen, ohne dass im Büro des Generalbundesanwalts die roten Lampen angehen.
Neotevřu ji, aniž bych neupozornil generálního prokurátora.
Wenn sie dann unsere Band aufrufen, heißt es "Freibier" auf Bühne D.
A napsali bychom to na letáky. "Chlast zadarmo" na pódiu D.
Ich darf die Zeugen in der Reihenfolge aufrufen, die ich für richtig halte.
Já si vybírám svědky v takovém pořadí, v jakém se zlíbí.
Lass uns das Notrufband aufrufen und hören, ob wir herausfinden können, wer es war.
Tak si pojďme poslechnout tu nahrávku, zda nepřijdeme na to, kdo to byl.
Ich möchte einen der Passagiere jenes Fluges aufrufen, wenn es dem Gericht recht ist.
Rád bych předvolal jednoho z cestujících onoho letu, pokud soud nemá námitek.
Wenn sie's nimmt und sie sieht normal aus, lass' ich sie als Zeugin aufrufen.
Pokud ho bere a je v pořádku, ať mi to dá písemně.
Wenn ich den Besitzer aufrufen kann, kann ich vielleicht GPS-Koordinaten auslesen.
Pokud se dostanu k operátorovi, kterému patří, možná dokážu najít jeho GPS souřadnice.
Ich will nicht zum Schuhe werfen aufrufen, sondern nur zum Treffen von Zielen.
Nechci podporovat házení bot. Ale podporuji zasažení cíle.
Jetzt müssen Sie für mich diese Schattenkarte aufrufen und auf den NYPD Aussendungsfeed zugreifen.
Teď budu potřebovat, abyste vytáhl tu slepou mapu a napíchnul se na policejní frekvenci.
Ankündigungen, in denen empfohlen wird, den Anweisungen und Aufrufen der zuständigen Behörde Folge zu leisten.
oznámení doporučující spolupráci podle pokynů a výzev příslušného orgánu.
Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen
Zapojení příslušných partnerů do přípravy výzev k předkládání návrhů
Die Listen werden nach der Veröffentlichung von Aufrufen zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union aufgestellt.
Seznamy budou sestavovány po zveřejnění výzev k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie.
Vater und Sohn regieren, indem sie zur Gewalt gegen Ausländer aufrufen.
Cílem této reakce otce i syna bylo podnícení násilí proti cizincům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie eine bestimmte Website erneut aufrufen , meldet dies der Browser dem Server .
Když se později vrátíte na stejné internetové stránky , prohlížeč o této skutečnosti server informuje .
Ich bin nicht so bekannt wie Gates oder Annan, aber ich werde mich ihren Aufrufen anschließen.
Já nebudu mít takové publikum jako Gates nebo Annan, ale chtěla bych k jejich hlasu připojit ten svůj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch gibt es wenige berühmte Aktivisten, die die Politiker dazu aufrufen, die Doha-Runde voranzubringen.
Přesto jen hrstka aktivistických celebrit vyzývá politiky, aby kolo z Dauhá završili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
von Aufrufen zu Hass und Gewalt Abstand zunehmen und dagegen vorzugehen,
upustily od veškerého podněcování k nenávisti a násilí a přijaly opatření proti takovýmto projevům,
Eines Nachts will Flynn seine Datei aufrufen aber nichts geht, alles futsch.
Jednou Flynn sedne k terminálu a chce načíst svůj soubor, ale není tam vůbec nic.
Na ja, ich musste Ihre Krankengeschichte aufrufen, also, nur für meine Unterlagen, ja.
Cannoncini alla crema pasticcera. Mňam. Kdyby tak Jane potkala takového urostlého chlapa.
Wir sitzen also 1 Jahr ab und dann wird uns jemand aufrufen.
Všechno co musíme udělat je odkroutit si svůj rok, než někdo vyvolá naše jméno.
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
Ale pokud vyvolají moje a Peeta půjde místo mě, nebudu moct nic udělat.
Es ist nur so, dass ich mein inneres Supermodel aufrufen muss.
Jen v sobě potřebuju objevit supermodelku.
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Tohle jsou velitelé operací, kteří plánují, organizují, vymejvaj lidem mozky a cvičí je k extremním násilnostem.
Die Behörden können die Seite aufrufen, finden nur die Server nicht.
Orgány činné v trestním řízení najdou stránku, ale ne servery.
Wiederholtes Aufrufen von mysql_fetch_row() liefert den nächsten Datensatz des Anfrageergebnisses oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze verfügbar sind.
Další volání mysql_fetch_row() vrátí následující záznam výsledku, nebo FALSE není-li žádný další záznam.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Aufrufe von mysql_result() sollten nicht mit Aufrufen anderer Funktionen verschachtelt werden, die auch auf das Ergebnis zugreifen.
Volání funkce mysql_result() by nemělo být mícháno s voláním jiných funkcí, protože by došlo k dělení záznamů z výsledku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Gibt ein Verzeichnis-Handle zurück, das in späteren Aufrufen von closedir(), readdir() und rewinddir() gebraucht werden kann.
Vrací deskriptor adresáře použitelný v následných voláních closedir(), readdir(), a rewinddir().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Falls Sie Transaktionen verwenden, müssen Sie mysql_affected_rows() unmittelbar nach Ihrer INSERT, UPDATE, oder DELETE Anfrage aufrufen, nicht nach dem Commit.
Používáte-li transakce, je nutné mysql_affected_rows() volat až po dotazu INSERT, UPDATE nebo DELETE, nikoli hned po potvrzení transakce.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Welt um uns herum lehrt uns, nicht zu viel von humanitären Aufrufen zu erwarten, besonders zu Zeiten der Rezession.
Náš okolní svět nás učí neočekávat příliš mnoho od humanitárních výzev, tím spíše v době recese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Kommission aufrufen, der Tschechischen Republik genügend Mittel zur Verfügung zu stellen, um diese Situation zu bewältigen.
A já žádám, aby Komise k tomu vzala dostatečný objem finančních prostředků a pomohla tedy České republice tuto situaci zvládnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte