Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufs neue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufs neue znovu 3 nanovo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufs neue znovu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurze Zeit darauf wurden alle drei aufs neue verhaftet.
Zakrátko byli všichni tři znovu zatčeni.
   Korpustyp: Literatur
Ich will dir immer noch vergeben, damit alles so wie früher ist, aber du hast diese große Sache vor mir geheim gehalten, und jedes Mal, wenn ich darüber nachdenke, macht es mich aufs neue sauer.
Chci ti odpustit, aby bylo všechno jako dřív, ale tajila jsi přede mnou takovou věc, že pokaždé, když na to pomyslím, se znovu rozčílím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann packten sie sich die Lasten auf die eigenen Schultern, überquerten das schwierige Gelände und beluden die Tiere aufs neue.
Pak vzali náklad na záda sami, a když přešli zrádný terén, znovu všechno naložili na hřbet zvířatům.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufs neue

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf neue Freunde.
- Na nové přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine neue Familie.
Na moji novou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hungrig auf etwas Neues.
Máš chuť na něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ein Neues.
Už je to tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
Neues auf Fox News!
Dále na FOX News:
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Neues, Danny.
Jde se na to, Danny!
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf ein Neues!
Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag aufs Neue.
Je tu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder aufgeregt aufs Neue.
Úplně mě to pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf neue Informationen warten.
Počkáme na nové informace.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine neue Schwägerin!
Na naši novou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meine neue Arbeit!
- Na mou novou práci!
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf ein Neues.
A je to tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue Kontrollbefugnisse, neue Rechte auf Unterrichtung, neue Initiativrechte.
Potřebujeme nové dohledové pravomoci, nová práva na informace a nové pravomoci iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
Objevují se nové sociální jevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Neues Dokument, basierend auf diesem
& Nový dokument založený na tomto
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens tauchen neue Bedrohungen auf;
Za druhé přicházejí nové hrozby, a další se mohou ještě objevit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auswahl auf neue Ebene kopieren
Kopírovat výběr do nové vrstvy
   Korpustyp: Fachtext
Auswahl auf neue Ebene ausschneiden
Vyjmout výběr do nové vrstvy
   Korpustyp: Fachtext
Auf dein neues Leben, Bill.
Ale tahle je na tvůj novej život, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein neues Jahr zusammen.
Do nového roku společně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf neue Bekanntschaften schon.
Pokud si někoho nepotkala za poslední dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dein Neues zu Hause.
- Na tvůj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein grandioses neues Jahr!
Ať je to ten nejlepší rok lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Warum so erpicht auf neue?
Proč tak spěcháte na nové?
   Korpustyp: Untertitel
…und neue Waffen fallen auf."
- Peněz a zbraní by přilákal pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auf etwas Neues.
Čekala jsem na cokoliv nového.
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf seine neue Freundin.
A na jeho novou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
NOSTROMO AUF NEUE KOORDINATEN UMGELEITET
LOĎ NOSTROMO ODVRÁCENA NA NOVÉ SOUŘADNICE
   Korpustyp: Untertitel
Auf Freunde, alte und neue.
Na přátele. Staré a nové, ale především na Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf ein neues Leben.
Čeká na svůj nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Regel: Keiner gibt auf.
Nové pravidlo: nikdo se nevzdává.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs neue Konto einzahlen, bitte.
- Uložte to na nový účet.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib dirmeine neue Nummer auf.
- Napiš si moje nové číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihr neues Buch natürlich.
- Samozřejmě na vaši novou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Nachrichten auf Salam Namaste.
Průlomová zpráva na Salaam Namaste.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg eine neue Scheibe auf.
- Tohle už je ohraný, borče.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Werberegeln auf der Zielgeraden
Parlament bude schvalovat nová pravidla pro reklamu v TV
   Korpustyp: EU DCEP
25 % Straßenbauabgabe auf neue Gebäude.
25% daň z výstavby silnic u nových budov
   Korpustyp: EU
Auf dein neues Leben, Mick.
Na tvůj novej život, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ein neues Bündnis.
A na naše nové příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neues Haus auf Kuba.
Stavím si nové místo na Kubě.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das neue Leben.
- Kašlu na nový list.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in die neue Heimat!
A slyšte slovo boží!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses neue Team blüht auf.
- Novýmu týmu se daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr schön. Auf neue Freunde.
- Na to si tedy připijeme, nový příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen etwas Neues auf.
Teď nás čeká hodně do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas neues auf dem Plan?
Něco nového na jídelním lístku?
   Korpustyp: Untertitel
Auf neue Leben, Mr. Capone.
Na nové životy, pane Capone.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, auf ein Neues!
No, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alte und neue Freunde.
Na staré přátele a na nové.
   Korpustyp: Untertitel
Auf neue Freunde und auf Alte.
Na staré a nové přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Auf neue Freunde, neues Essen und keinen Fisch.
Na nové přátele, nové jídlo a žádný ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein neues Leben eines Tages, eine neue Familie.
V nový život jednou, v novou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf seine Studie „Die neue Betriebsprämienregelung nach 2013: neue Ansätze, neue Ziele“,
s ohledem na svou studii „Režim jednotné platby po roce 2013 – nový přístup, nový cíl“,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Fotoalbum auf dem iPod erstellen.
Vytvořit nové fotoalbum v iPodu.
   Korpustyp: Fachtext
Reaktion auf neue Erfordernisse und Chancen.
Přizpůsobení novým potřebám a příležitostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Hinblick auf neue Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti nových zdravotnických technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbankserver
Nový projekt uložený na databázovém serveru
   Korpustyp: Fachtext
Wir nehmen bald eine neue Platte auf!
Brzo vydáme další nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fans sind gepsannt aufs neue Album.
Fanoušci jsou zvědaví na tvé nové album.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir neue Hinweise auf seinen Aufenthaltsort?
Dostali jsme nějakou novou informaci o tom, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's neue Mädchen auf der Straße?
Jsou dneska na ulici nějaký nový holky kotě?
   Korpustyp: Untertitel
Unser neues Ziel ist auf Seite 44.
Nová poloha je mapa 44.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann versuchen wir es aufs Neue.
Zkus to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es erstaunt mich jedes Mal aufs Neue.
Vždycky mě to překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hoch auf meine neue Hand.
Tak na moji novou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Spaniens Anspruch auf die Neue Welt?
Legitimita. Nenávidíme to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neues Testament auf Deutsch zu haben?
Mít Nový zákon v němčině?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage nur eine neue Seite auf.
Dneska ale začínám novou kapitolu života.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ein doofes neues Jahr.
- A na všivej Novej rok!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer wieder aufs Neue.
A takhle pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Na, was gibt's Neues auf dem Pljuk?
Tak, co novýho na Pljuku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz eine neue Kanne auf.
Já to zase udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so neugierig aufs neue Haus.
Musela jsem vidět váš dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's jetzt auf neue Schuhe abgesehen?
- Chceš snad i nový boty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf etwas Neues funktioniert.
Než půjdete. Dělám na něčem novém.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt sie uns auf etwas Neues.
Možná přijde s něčím novým.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Neues auf dem Pljuk?
Co je nového na Pljuku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Leben wartet auf dich.
A já ti nabízím nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf eine neue Hüfte.
Jsem na čekacím listě na novou kyčel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere Freunde, alte und neue.
Na přátele, nové i staré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag 'ne neue Seite auf.
Otáčím na nový list.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bianca! Und ihr neues Leben.
Na Biancu a její život.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein neues Leben, einen Neubeginn.
Na nový život a čerstvý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Johns neues Firmenprojekt in Paris.
Připijme si na Johnův nový obchod ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Andere verselzt man auf neue Schiffe.
Jiní byli přeloženi na jinou loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Facebook. - Neue Freunde.
Získávám si nové kamarády na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich aufs neue Jahr?
Dane, jak vzhlížíš k Novému roku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällt Ihnen ja etwas Neues auf.
Třeba najdete něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Tullus Aufidius stellt ein neues Heer auf?
-Aufidius sbírá vojsko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mein neues Hörbuch auf.
Začínám svojí novou audio knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab neue Antworten auf meine Fragen gefunden.
Poznal jsem nové odpovědi na své otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung dieser TSI auf neue Fahrzeuge
Uplatnění této TSI na nová kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Neue Priorität: Abwehrbereitschaft und Reaktion auf Grippepandemien;
Nová priorita: připravenost a reakce na chřipkovou pandemii;
   Korpustyp: EU
Anwendung dieser TSI auf neue konventionelle Eisenbahnstrecken
Použití této TSI na nových konvenčních železničních tratích
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zum Verzicht auf neue Investitionen
Závěry týkající se neposkytnutí nových investic
   Korpustyp: EU
Neue Herausforderungen kommen auf uns zu.
Máme před sebou nové úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trinke auf dein neues Leben, Peggy.
Na nový život, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich stehe auf das neue Outfit.
Ooh, líbí se mi nový oblek.
   Korpustyp: Untertitel