Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsagen odříkávat 7 odříkat 5 vypovědět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsagen odříkávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wenig beruhigte sich hier K., als ihm einfiel, daß ja Klamm wahrscheinlich die ganze Zeit über nicht im Schloß, sondern im Herrenhof gewesen war, aber Barnabas reizte ihn wieder, als er K.s erste Nachricht, zum Beweis, daß er sie gut behalten hatte, aufzusagen begann.
K. se trošku uklidnil, když ho napadlo, že Klamm celou tu dobu pravděpodobně nebyl na zámku, nýbrž v Panském hostinci, ale Barnabáš ho nanovo podráždil, když se jal odříkávat K-ovu první zprávu na důkaz, že si ji dobře pamatuje.
   Korpustyp: Literatur
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
Jak jsme říkali, řeknu vám a vy pomalu začnete odříkávat abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
So kritzelte es K. nur für Barnabas auf einem Stück Papier auf eines Gehilfen Rücken, während der andere leuchtete, aber K. konnte es schon nach dem Diktat des Barnabas aufschreiben, der alles behalten hatte und es schülerhaft genau aufsagte, ohne sich um das falsche Einsagen der Gehilfen zu kümmern.
Načmáral to tedy jen pro Barnabáše na zádech jednoho z pomocníků na kus papíru, zatímco druhý svítil, avšak mohl to už psát podle diktátu Barnabáše, jenž si vše zapamatoval a se školáckou přesností odříkával, nevšímaje si chybného napovídání pomocníků.
   Korpustyp: Literatur
Also trug ich die Roben, und ab und zu sagte ich Gebete auf, aber alles nur zum Schein.
Tak jsem nosil ty šaty a sem tam jsem odříkával modlitby, ale jen jsem to hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle die Multiplikation mit sechs aufsagen.
Všichni odříkávejte tabulku pro násobení šesti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nur deinen Text aufgesagt?
Nebo si jen odříkávat text?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihn täglich auf.
Odříkáváme to každý den.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsagen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirst du es aufsagen?
Mohla bys tu ty modlitby zarecitovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aufsagen des Kidduschsegensspruchs im Kerzenlicht?
Recitace kiddushe.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Tischgebet aufsagen?
To se chceš pomodlit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen etwas aufsagen?
Co kdybych Vám recitovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann den Koran aufsagen?
Kdo z vás mluví Svatou Korejštinou?
   Korpustyp: Untertitel
- Mussten Sie nicht 'nen Spruch aufsagen?
A co s tím na co přísaháte?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, kann ich es noch mal aufsagen?
Mami, můžu si to říct ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich noch mal aufsagen?
Cože to mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie den Text aufsagen wollten?
Ta poslední replika už byla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deinen kompletten Text frei aufsagen.
Můžu tě začít klidně citoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss etwas für sie aufsagen.
Na jejich památku chtěl bych něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist lang. Soll ich sie aufsagen?
Je to dlouhá řada čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das einfach locker flockig aufsagen.
Já to zvládnu pomalu, ale jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle die Multiplikation mit sechs aufsagen.
Všichni odříkávejte tabulku pro násobení šesti.
   Korpustyp: Untertitel
Rezitieren und singen und halb erinnerte Strophen schlechter Poesie aufsagen.
Zpívat a odkecávat kousky staré napůl zapomenuté špatné poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es noch mal von vorn aufsagen?
Můžeš to celý ještě jednou zopakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eins aufsagen, wenn du es hören möchtest.
Mohla bych jednu říct, kdybys chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir die Nummernschilder aller sechs Autos draußen aufsagen.
Můžu ti říct čísla všech šesti aut, co stojí venku.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn "Ave Maria" aufsagen, hilft Ihnen gar nichts.
Odříkání deseti zdrávasů vám nijak nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll halt irgendwas von deiner Speisekarte aufsagen.
Ať prostě říká položky z tvého jídelníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich muss diese Zauberformel aufsagen, um mächtiger zu werden.
Dobře, tak tedy stačí, když tohle přečtu a hned budu silnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Namen aller Sterne aus dem Gedächtnis aufsagen.
Přednesu zpaměti jména všech hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ein Gedicht aufsagen zur Feier Ihrer Rückkehr?
Sire Wilfride, když dovolíte, přečtu vám báseň na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen.
Nejde tu jen o odříkání kouzla pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur das Alphabet nicht rückwärts aufsagen.
Prostě neumím abecedu pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese dämlichen Vokale nicht dauernd aufsagen.
Já už ty blbý slova vopakovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielten nicht wirklich, aber sie konnten herzzereißende Gedichte aufsagen.
Pak se ukázalo, že nehrajou. Ale recitovali básničky, až srdce usedalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen recht ist würde ich gerne ein Gebet aufsagen.
Jestli nejsi proti, chtěl bych se za tebe pomodlit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jeden Clint-Eastwood-Film, der jemals gedreht wurde, auswendig Zeile für Zeile aufsagen.
Můžeš odrecitovat každej film Clinta Eastwooda, co kdy natočili, větu po větě.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mom gab mir das zum Aufsagen, es sollte gegen das Stottern helfen.
- To mi dala máma, abych si to říkal, že mi to pomůže přestat koktat.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich eine Bibel anfassen oder die Vereidigung aufsagen oder so etwas?
Mám sáhnout na Bibli, nebo stačí říct Oddaně přísahám, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir mit der Vorspeise anfangen, muss June ein Gebet aufsagen.
Než začneme s chuťovkami, June, odříkej modlitbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend, bevor ich schlafen ging, musste ich im Kopf ein Mantra aufsagen.
Každou noc, než jsem šel spát, jsem si musel v hlavě opakovat:
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beim Einmaleins mit der 2. Möchte es jemand aufsagen?
Učili jsme se násobit dvema. Kdo by to chtel předvést?
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
Asi bysme měli po chvíli opakovat abecedu abysme se ujistili, že nedošlo k poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Aufsagen eines Gebetes, oder vorzugeben, dass Elena nicht genauso wie der Rest von uns blutrünstigen Vampiren enden wird.
Nebo předstírání, že Elena neskončí stejně jako my ostatní vraždící upíři.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sonderbare Sache wie z.B. seinen ganzen Körper silber anmalen und nackt, auf dem Kriegsdenkmal stehend, schlechte Poesie aufsagen.
Dělal takové ty divné věci, jako když se natřel celý na stříbrno a nahý stál na válečném náhrobku a recitoval špatnou poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst bei Sarah dein Stück aufsagen, und dann bleibst du zugeknöpft, was Alisons kleine Perioden strafbarer Fahrlässigkeit angeht.
Napravíš to se Sarah a zapomeneš na Alison a její malé záchvaty nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind konnte sie noch mehr Verse aufsagen, es war für sie wie ein Spiel, ein Schlaflied.
Když byla malá naučila se i evangelium.
   Korpustyp: Untertitel