Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig beruhigte sich hier K., als ihm einfiel, daß ja Klamm wahrscheinlich die ganze Zeit über nicht im Schloß, sondern im Herrenhof gewesen war, aber Barnabas reizte ihn wieder, als er K.s erste Nachricht, zum Beweis, daß er sie gut behalten hatte, aufzusagen begann.
K. se trošku uklidnil, když ho napadlo, že Klamm celou tu dobu pravděpodobně nebyl na zámku, nýbrž v Panském hostinci, ale Barnabáš ho nanovo podráždil, když se jal odříkávat K-ovu první zprávu na důkaz, že si ji dobře pamatuje.
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
Jak jsme říkali, řeknu vám a vy pomalu začnete odříkávat abecedu.
So kritzelte es K. nur für Barnabas auf einem Stück Papier auf eines Gehilfen Rücken, während der andere leuchtete, aber K. konnte es schon nach dem Diktat des Barnabas aufschreiben, der alles behalten hatte und es schülerhaft genau aufsagte, ohne sich um das falsche Einsagen der Gehilfen zu kümmern.
Načmáral to tedy jen pro Barnabáše na zádech jednoho z pomocníků na kus papíru, zatímco druhý svítil, avšak mohl to už psát podle diktátu Barnabáše, jenž si vše zapamatoval a se školáckou přesností odříkával, nevšímaje si chybného napovídání pomocníků.
Also trug ich die Roben, und ab und zu sagte ich Gebete auf, aber alles nur zum Schein.
Tak jsem nosil ty šaty a sem tam jsem odříkával modlitby, ale jen jsem to hrál.
Lasst uns alle die Multiplikation mit sechs aufsagen.
Všichni odříkávejte tabulku pro násobení šesti.
Oder nur deinen Text aufgesagt?
Nebo si jen odříkávat text?
Wir sagen ihn täglich auf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das haben Sie schön gesagt, Sie haben Ihr Sprüchlein fein aufgesagt.
Hovořil jste výmluvně a pěkně jste si svůj kousek odříkal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vater, ich bin Frauen begegnet, die nicht ein einziges Gebet aufsagen können.
Otče, potkal jsem ženu která neuměla odříkat ani jednu modlitbu.
Ich schloss die Augen und sagte ein Gebet auf.
Zavřela jsem oči a odříkala malou modlitbičku.
Ich glaube nicht, dass ich je so stolz war wie damals, als du das erste Mal alle 285 Regeln ohne Fehler aufgesagt hast.
Nikdy jsem nebyla pyšnější, než když jsi poprvé odříkal všech 285 pravidel bez jediné chyby.
Glaubst du ernsthaft daran, dass Gott dich eine Beziehung zu Nadine haben lässt, weil du 50.000 Ave Marias aufgesagt hast?
Opravdu věříš že tě Bůh nechá chodit s Nadine protože odříkáš 50, 000 Zdrávasů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt nicht mehr, sagte Jeremias, Artur hat im Schloß den Dienst aufgesagt, oder es ist zumindest das Verfahren im Gang, das uns von ihm endgültig befreien soll.
Teď už ne, řekl Jeremiáš. Artur na zámku službu vypověděl nebo aspoň probíhá řízení, které nás má služby definitivně zprostit.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsagen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mohla bys tu ty modlitby zarecitovat?
Aufsagen des Kidduschsegensspruchs im Kerzenlicht?
Willst du ein Tischgebet aufsagen?
Soll ich Ihnen etwas aufsagen?
Co kdybych Vám recitovala?
Wer kann den Koran aufsagen?
Kdo z vás mluví Svatou Korejštinou?
- Mussten Sie nicht 'nen Spruch aufsagen?
A co s tím na co přísaháte?
Mom, kann ich es noch mal aufsagen?
Mami, můžu si to říct ještě jednou?
Was muss ich noch mal aufsagen?
Nur weil Sie den Text aufsagen wollten?
Ta poslední replika už byla zbytečná.
Ich konnte deinen kompletten Text frei aufsagen.
Můžu tě začít klidně citoval.
Jemand muss etwas für sie aufsagen.
Na jejich památku chtěl bych něco říct.
- Sie ist lang. Soll ich sie aufsagen?
Ich werde das einfach locker flockig aufsagen.
Já to zvládnu pomalu, ale jistě.
Lasst uns alle die Multiplikation mit sechs aufsagen.
Všichni odříkávejte tabulku pro násobení šesti.
Rezitieren und singen und halb erinnerte Strophen schlechter Poesie aufsagen.
Zpívat a odkecávat kousky staré napůl zapomenuté špatné poezie.
Können Sie es noch mal von vorn aufsagen?
Můžeš to celý ještě jednou zopakovat?
Ich kann eins aufsagen, wenn du es hören möchtest.
Mohla bych jednu říct, kdybys chtěl.
Ich kann dir die Nummernschilder aller sechs Autos draußen aufsagen.
Můžu ti říct čísla všech šesti aut, co stojí venku.
Zehn "Ave Maria" aufsagen, hilft Ihnen gar nichts.
Odříkání deseti zdrávasů vám nijak nepomůže.
Sie soll halt irgendwas von deiner Speisekarte aufsagen.
Ať prostě říká položky z tvého jídelníčku.
Also ich muss diese Zauberformel aufsagen, um mächtiger zu werden.
Dobře, tak tedy stačí, když tohle přečtu a hned budu silnější?
Ich werde die Namen aller Sterne aus dem Gedächtnis aufsagen.
Přednesu zpaměti jména všech hvězd.
Darf ich ein Gedicht aufsagen zur Feier Ihrer Rückkehr?
Sire Wilfride, když dovolíte, přečtu vám báseň na uvítanou.
Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen.
Nejde tu jen o odříkání kouzla pozpátku.
Ich kann nur das Alphabet nicht rückwärts aufsagen.
Prostě neumím abecedu pozpátku.
Ich will diese dämlichen Vokale nicht dauernd aufsagen.
Já už ty blbý slova vopakovat nebudu.
Sie spielten nicht wirklich, aber sie konnten herzzereißende Gedichte aufsagen.
Pak se ukázalo, že nehrajou. Ale recitovali básničky, až srdce usedalo.
Wenn es Ihnen recht ist würde ich gerne ein Gebet aufsagen.
Jestli nejsi proti, chtěl bych se za tebe pomodlit.
Du kannst jeden Clint-Eastwood-Film, der jemals gedreht wurde, auswendig Zeile für Zeile aufsagen.
Můžeš odrecitovat každej film Clinta Eastwooda, co kdy natočili, větu po větě.
- Meine Mom gab mir das zum Aufsagen, es sollte gegen das Stottern helfen.
- To mi dala máma, abych si to říkal, že mi to pomůže přestat koktat.
Muss ich eine Bibel anfassen oder die Vereidigung aufsagen oder so etwas?
Mám sáhnout na Bibli, nebo stačí říct Oddaně přísahám, nebo tak něco?
Bevor wir mit der Vorspeise anfangen, muss June ein Gebet aufsagen.
Než začneme s chuťovkami, June, odříkej modlitbu.
Jeden Abend, bevor ich schlafen ging, musste ich im Kopf ein Mantra aufsagen.
Každou noc, než jsem šel spát, jsem si musel v hlavě opakovat:
Wir waren beim Einmaleins mit der 2. Möchte es jemand aufsagen?
Učili jsme se násobit dvema. Kdo by to chtel předvést?
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
Asi bysme měli po chvíli opakovat abecedu abysme se ujistili, že nedošlo k poškození mozku.
Oder das Aufsagen eines Gebetes, oder vorzugeben, dass Elena nicht genauso wie der Rest von uns blutrünstigen Vampiren enden wird.
Nebo předstírání, že Elena neskončí stejně jako my ostatní vraždící upíři.
Er machte sonderbare Sache wie z.B. seinen ganzen Körper silber anmalen und nackt, auf dem Kriegsdenkmal stehend, schlechte Poesie aufsagen.
Dělal takové ty divné věci, jako když se natřel celý na stříbrno a nahý stál na válečném náhrobku a recitoval špatnou poezii.
Du darfst bei Sarah dein Stück aufsagen, und dann bleibst du zugeknöpft, was Alisons kleine Perioden strafbarer Fahrlässigkeit angeht.
Napravíš to se Sarah a zapomeneš na Alison a její malé záchvaty nedbalosti.
Als Kind konnte sie noch mehr Verse aufsagen, es war für sie wie ein Spiel, ein Schlaflied.
Když byla malá naučila se i evangelium.