Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsammeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsammeln sbírat 24 sesbírat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsammeln sbírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben alle ausser vier die die Reste aufsammeln.
Posíláme zbytek, mimo čtyřech, kteří sbírají pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich bis in alle Ewigkeit Müll aufsammeln.
Musím teď sbírat odpadky po nějakých sráčích - To nasere
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Degenerierter, die die Brosamen von seinem Tisch aufsammeln.
Banda bohémů a zhýralců, kteří jen sbírají drobky ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss besser sein, als Müll aufzusammeln.
Určitě je to lepší, něž sbírat smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Zylon Sharon hat gesagt, dass Truppen die Leichen aufsammeln und zu Verbrennungsöfen bringen.
Cylonka Sharon říkala, že jejich vojáci sbírají mrtvoly. A převážejí je do masových pecí.
   Korpustyp: Untertitel
Papa reicht die Kuchen anderer herum und sammelt alle Krumen auf.
Tatínek rozdává něčí dort a sbírá drobky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Spiel kann man Munition vom Boden aufsammeln!
- Je to stejný jako ve hře, musíš sbírat munici ze země!
   Korpustyp: Untertitel
Heinzelmännchen sammeln ihre Socken auf und räumen den Geschirrspüler aus.
Na malé víly, co sbírají ponožky a vyndavají nádobí z myčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht eines Tages ihre Körperteile aufsammeln müssen.
Nerad bych jednoho dne sbíral kousky tak pěkné slečny, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für die Sonnenbrille gerade stehen, ich werde Müll am Highway aufsammeln.
Podívejte, já ty brýle zaplatím. Budu sbírat odpadky u silnice.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsammeln"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
-Chtela jste z nej tahat rozumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie unterwegs aufsammeln.
- Chytíme je po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte den Müll aufsammeln.
Někdo by měl vynést koš.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht Scherben des Senators aufsammeln?
Nejsi zaměstnaný uklízením svinčíku po senátorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du doch wieder aufsammeln.
A tucet vajec navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal vielen Dank für's Aufsammeln, Captain.
Ještě jednou, kapitáne. Díky za vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann die Öldosen aufsammeln.
A plechovky sbírám já.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird es für dich aufsammeln.
A nebude nikdo, kdo by ti to posbíral.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh kommen wir seine Leiche aufsammeln.
Zítra se vrátíme a odneseme si jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht eines Tages ihre Körperteile aufsammeln müssen.
Nerad bych jednoho dne sbíral kousky tak pěkné slečny, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich aufsammeln und die Sprengung machen.
Vyzvedne vás a zmizíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autobahnpolizei wird ihn aufsammeln, bevor Johnny an ihn rankommt.
Hlídka ho sbalí dřív, než se k němu Johnny přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns mal Taschen und Tiere aufsammeln.
Musíme shromáždit všechny svoje zavazadla i zvírata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie schon aufsammeln und in meine Gesäßtasche stecken.
A chystám se jí hlídat záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle ausser vier die die Reste aufsammeln.
Posíláme zbytek, mimo čtyřech, kteří sbírají pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich verteilen und Zurückgebliebene aufsammeln.
Ať se hoši rozvinou a seberou všechny zatoulance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mal nicht an, daß du die aufsammeln wirst.
Předpokládám, že to nehodláš zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Mike im Shoppingcenter an der North aufsammeln?
Vyzvedl bys Mikea v obchoďáku na North Avenue?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich die Trümmer aufsammeln. Damit hätte Morris Oberwasser.
To bych vypadal, že sbírám drobky a Morrise by to vyhouplo do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die ehrlichen Menschen, die die Scherben aufsammeln müssen.
Kromě těch čestných lidí, kteří to za ně odnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles fallenlassen und von irgendwem aufsammeln lassen.
Nemůžete to jen zahodit a čekat, že to nějaký idiot uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte etwas Gewebe vom Boden aufsammeln, Blut und so.
Odebrala jsem tu ale trochu její krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nie übers Müll aufsammeln gesagt.
To o tom harampádí jsem nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Degenerierter, die die Brosamen von seinem Tisch aufsammeln.
Banda bohémů a zhýralců, kteří jen sbírají drobky ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Landstreicher aufsammeln und töten.
Nemůžeš chytat a vraždit tuláky.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du die Tür etwas weiter geöffnet, würden wir jetzt kleine Stückchen von dir aufsammeln.
Kdybys otevřel dveře o něco víc, ještě teď tě sbíráme kolem po malinkých kouscích.
   Korpustyp: Untertitel
Zylon Sharon hat gesagt, dass Truppen die Leichen aufsammeln und zu Verbrennungsöfen bringen.
Cylonka Sharon říkala, že jejich vojáci sbírají mrtvoly. A převážejí je do masových pecí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hineingegangen wären, würden sie jetzt kleine Teile von Ihnen vom Boden der Galerie aufsammeln.
Pokud by jste vešel dovnitř, stírali by vás po kouskách z podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, in meinem Namen wird man Dämonen austreiben, so können wir sie Schlangen aufsammeln lassen.
"Ve jménu mém budou vyhánět démony a mluvit novými jazyky, budou brát hady do ruky."
   Korpustyp: Untertitel
Also, machst du das schon länger? Menschen aufsammeln und ihnen ein zu Hause geben?
Děláš to už dlouho, že sbíráš lidi a dáváš jim domov?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird, was von dir übrig bleibt, mit dem Löffel aufsammeln können.
To, co z tebe zbude, budou muset uklízet houbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Gull und eine Leiche mit einem Schwamm aufsammeln.
Musím jít do Gullu a setřít tělo houbou!
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn Pearson "wie auch immer" untergeht, dann werden wir die Überbleibsel umsonst aufsammeln.
Takže jestli se Pearson Kdokoliv rozpadne, posbíráme si ty kousíčky zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortiert diesen Gentleman in den Kerker, damit er seinen rüpelhaften Freund aufsammeln kann.
Doprovoďte tohoto gentlemana do žaláře, .. tak aby si vyzvednul svého trestuhodného přítelíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Callys Gruppe muss erst noch Leute in der Stadt aufsammeln. Das dauert 'ne Weile.
Callyina skupina musí ještě nabrat nějaké lidi ve městě, to zabere nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hat mich 6 Jahre langes aufsammeln seiner Unterwäsche mit einer Zange immun gegen seinen charme gemacht.
Možná jsem se za těch 6 let, co mu peru spoďáry, stala imunní vůči jeho kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns einfach den Namen und den Aufenthaltsort des Kerls, - dann werden unsere Jungs ihn aufsammeln.
Dej nám jeho jméno a místo, kde je a naši muži ho seberou.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Ethan, ihr werdet draußen sitzen bei dem Palisade Spiel, und Navid muss den Müll aufsammeln.
Ty a Ethan si jen sednete u zápasu s Palisades. A Navid bude muset uklízet odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, Harrison. Wir müssen Jamie ein paar Dinge aufsammeln lassen, aber das heißt nicht, dass du nicht mit Thomas spielen kannst.
Tak jo, Harrisone, necháme Jamie, aby něco uklidila, ale pořád si ještě můžeš hrát s Thomasem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir mit leeren Kutschen in der Stadt rumfahren und Betrunkene aufsammeln, die nicht allein nach Hause finden.
Co kdyby v noci po ulicích jezdily prázdné kočáry a vozily domů lidi, co moc přebrali?
   Korpustyp: Untertitel
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder Edelstahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
   Korpustyp: EU
Oder der nächste Anruf, den Sie tätigen, geht an die Officer, die die Teile aufsammeln, die vom Körper des Jungen übriggeblieben sind.
Nebo v dalším hovoru uslyšíš, aby posbírali to, co z něho zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt aus einer Scheidung und sie betet, dass ihr aussehen noch lange genug hält das sie noch einen erbärmlichen loser aufsammeln kann, den sie vor 5 Jahren nicht mal beachtet hätte.
Dostává se z rozvodu a doufá že bude tak dobře vypadat alespoň tak dlouho, než klofne nějakého ubohého ztroskotance, se kterým se nedusila posledních pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder rostfreier Stahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
   Korpustyp: EU
So kam es, dass unbewiesene Wirtschaftstheorien über effiziente Märkte und Selbstregulierung an die Stelle des gesunden Menschenverstandes treten konnten, die Finanzinteressen zunehmend dominierten und alle Übrigen, einschließlich der Regierungen, letztlich die Scherben aufsammeln mussten.
Jen díky tomu se mohly neodzkoušené ekonomické teorie o efektivních trzích a samoregulaci stát náhražkou zdravého rozumu, což umožnilo hegemonii finančních zájmů, přičemž všichni ostatní včetně vlád teď musí zametat střepy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar