Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben alle ausser vier die die Reste aufsammeln.
Posíláme zbytek, mimo čtyřech, kteří sbírají pozůstatky.
Jetzt kann ich bis in alle Ewigkeit Müll aufsammeln.
Musím teď sbírat odpadky po nějakých sráčích - To nasere
Ein Haufen Degenerierter, die die Brosamen von seinem Tisch aufsammeln.
Banda bohémů a zhýralců, kteří jen sbírají drobky ze stolu.
Es muss besser sein, als Müll aufzusammeln.
Určitě je to lepší, něž sbírat smetí.
Zylon Sharon hat gesagt, dass Truppen die Leichen aufsammeln und zu Verbrennungsöfen bringen.
Cylonka Sharon říkala, že jejich vojáci sbírají mrtvoly. A převážejí je do masových pecí.
Papa reicht die Kuchen anderer herum und sammelt alle Krumen auf.
Tatínek rozdává něčí dort a sbírá drobky.
lm Spiel kann man Munition vom Boden aufsammeln!
- Je to stejný jako ve hře, musíš sbírat munici ze země!
Heinzelmännchen sammeln ihre Socken auf und räumen den Geschirrspüler aus.
Na malé víly, co sbírají ponožky a vyndavají nádobí z myčky.
Ich möchte nicht eines Tages ihre Körperteile aufsammeln müssen.
Nerad bych jednoho dne sbíral kousky tak pěkné slečny, jako jste vy.
Ich werde für die Sonnenbrille gerade stehen, ich werde Müll am Highway aufsammeln.
Podívejte, já ty brýle zaplatím. Budu sbírat odpadky u silnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cinderella, wenn du die Linsen aufsammelst und rechtzeitig mit der Arbeit fertig bist, dann darfst du mit zum Ball.
Popelko, pokud dokážeš sesbírat tuto čočku a dodělat domácí práce včas, pak s námi můžeš jít na bál.
In einer Strassenunterführung traf ich auf Siffrwd Helyg, die heulend, ihr Haar in feuchten Strähnen im Gesicht, die Wange blau angeschwollen, auf dem Boden hockte und versuchte die Perlen ihrer Kette aufzusammeln, die über den weissen Beton in alle Richtungen rollten.
Byla skloněná, vzlykala, vlasy jí zakrývaly obličej, po tváři se jí táhla modřina a pokoušela se sesbírat korálky z náhrdelníku, které se rozkutálely po bílém betonu.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsammeln"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
-Chtela jste z nej tahat rozumy.
- Wir werden sie unterwegs aufsammeln.
Jemand sollte den Müll aufsammeln.
Musst du nicht Scherben des Senators aufsammeln?
Nejsi zaměstnaný uklízením svinčíku po senátorovi?
Die kannst du doch wieder aufsammeln.
Nochmal vielen Dank für's Aufsammeln, Captain.
Ještě jednou, kapitáne. Díky za vyzvednutí.
Und ich kann die Öldosen aufsammeln.
Und niemand wird es für dich aufsammeln.
A nebude nikdo, kdo by ti to posbíral.
Morgen früh kommen wir seine Leiche aufsammeln.
Zítra se vrátíme a odneseme si jeho tělo.
Ich möchte nicht eines Tages ihre Körperteile aufsammeln müssen.
Nerad bych jednoho dne sbíral kousky tak pěkné slečny, jako jste vy.
Er wird dich aufsammeln und die Sprengung machen.
Die Autobahnpolizei wird ihn aufsammeln, bevor Johnny an ihn rankommt.
Hlídka ho sbalí dřív, než se k němu Johnny přiblíží.
Dann lasst uns mal Taschen und Tiere aufsammeln.
Musíme shromáždit všechny svoje zavazadla i zvírata.
Ich werd sie schon aufsammeln und in meine Gesäßtasche stecken.
A chystám se jí hlídat záda.
Wir haben alle ausser vier die die Reste aufsammeln.
Posíláme zbytek, mimo čtyřech, kteří sbírají pozůstatky.
Die Männer sollen sich verteilen und Zurückgebliebene aufsammeln.
Ať se hoši rozvinou a seberou všechny zatoulance.
Ich nehme mal nicht an, daß du die aufsammeln wirst.
Předpokládám, že to nehodláš zvednout.
Kannst du Mike im Shoppingcenter an der North aufsammeln?
Vyzvedl bys Mikea v obchoďáku na North Avenue?
Als würde ich die Trümmer aufsammeln. Damit hätte Morris Oberwasser.
To bych vypadal, že sbírám drobky a Morrise by to vyhouplo do sedla.
Bis auf die ehrlichen Menschen, die die Scherben aufsammeln müssen.
Kromě těch čestných lidí, kteří to za ně odnáší.
Nicht alles fallenlassen und von irgendwem aufsammeln lassen.
Nemůžete to jen zahodit a čekat, že to nějaký idiot uklidí.
Ich konnte etwas Gewebe vom Boden aufsammeln, Blut und so.
Odebrala jsem tu ale trochu její krve.
Ich habe das nie übers Müll aufsammeln gesagt.
To o tom harampádí jsem nikdy neřekl.
Ein Haufen Degenerierter, die die Brosamen von seinem Tisch aufsammeln.
Banda bohémů a zhýralců, kteří jen sbírají drobky ze stolu.
Du kannst nicht einfach Landstreicher aufsammeln und töten.
Nemůžeš chytat a vraždit tuláky.
Hättest du die Tür etwas weiter geöffnet, würden wir jetzt kleine Stückchen von dir aufsammeln.
Kdybys otevřel dveře o něco víc, ještě teď tě sbíráme kolem po malinkých kouscích.
Zylon Sharon hat gesagt, dass Truppen die Leichen aufsammeln und zu Verbrennungsöfen bringen.
Cylonka Sharon říkala, že jejich vojáci sbírají mrtvoly. A převážejí je do masových pecí.
Wenn Sie hineingegangen wären, würden sie jetzt kleine Teile von Ihnen vom Boden der Galerie aufsammeln.
Pokud by jste vešel dovnitř, stírali by vás po kouskách z podlahy.
Oh, in meinem Namen wird man Dämonen austreiben, so können wir sie Schlangen aufsammeln lassen.
"Ve jménu mém budou vyhánět démony a mluvit novými jazyky, budou brát hady do ruky."
Also, machst du das schon länger? Menschen aufsammeln und ihnen ein zu Hause geben?
Děláš to už dlouho, že sbíráš lidi a dáváš jim domov?
Man wird, was von dir übrig bleibt, mit dem Löffel aufsammeln können.
To, co z tebe zbude, budou muset uklízet houbou.
Ich muss zum Gull und eine Leiche mit einem Schwamm aufsammeln.
Musím jít do Gullu a setřít tělo houbou!
Also wenn Pearson "wie auch immer" untergeht, dann werden wir die Überbleibsel umsonst aufsammeln.
Takže jestli se Pearson Kdokoliv rozpadne, posbíráme si ty kousíčky zdarma.
Eskortiert diesen Gentleman in den Kerker, damit er seinen rüpelhaften Freund aufsammeln kann.
Doprovoďte tohoto gentlemana do žaláře, .. tak aby si vyzvednul svého trestuhodného přítelíčka.
Callys Gruppe muss erst noch Leute in der Stadt aufsammeln. Das dauert 'ne Weile.
Callyina skupina musí ještě nabrat nějaké lidi ve městě, to zabere nějaký čas.
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hat mich 6 Jahre langes aufsammeln seiner Unterwäsche mit einer Zange immun gegen seinen charme gemacht.
Možná jsem se za těch 6 let, co mu peru spoďáry, stala imunní vůči jeho kouzlu.
Geben Sie uns einfach den Namen und den Aufenthaltsort des Kerls, - dann werden unsere Jungs ihn aufsammeln.
Dej nám jeho jméno a místo, kde je a naši muži ho seberou.
Du und Ethan, ihr werdet draußen sitzen bei dem Palisade Spiel, und Navid muss den Müll aufsammeln.
Ty a Ethan si jen sednete u zápasu s Palisades. A Navid bude muset uklízet odpadky.
Na schön, Harrison. Wir müssen Jamie ein paar Dinge aufsammeln lassen, aber das heißt nicht, dass du nicht mit Thomas spielen kannst.
Tak jo, Harrisone, necháme Jamie, aby něco uklidila, ale pořád si ještě můžeš hrát s Thomasem.
Wie wäre es, wenn wir mit leeren Kutschen in der Stadt rumfahren und Betrunkene aufsammeln, die nicht allein nach Hause finden.
Co kdyby v noci po ulicích jezdily prázdné kočáry a vozily domů lidi, co moc přebrali?
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder Edelstahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
Oder der nächste Anruf, den Sie tätigen, geht an die Officer, die die Teile aufsammeln, die vom Körper des Jungen übriggeblieben sind.
Nebo v dalším hovoru uslyšíš, aby posbírali to, co z něho zbyde.
Sie kommt aus einer Scheidung und sie betet, dass ihr aussehen noch lange genug hält das sie noch einen erbärmlichen loser aufsammeln kann, den sie vor 5 Jahren nicht mal beachtet hätte.
Dostává se z rozvodu a doufá že bude tak dobře vypadat alespoň tak dlouho, než klofne nějakého ubohého ztroskotance, se kterým se nedusila posledních pět let.
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder rostfreier Stahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
So kam es, dass unbewiesene Wirtschaftstheorien über effiziente Märkte und Selbstregulierung an die Stelle des gesunden Menschenverstandes treten konnten, die Finanzinteressen zunehmend dominierten und alle Übrigen, einschließlich der Regierungen, letztlich die Scherben aufsammeln mussten.
Jen díky tomu se mohly neodzkoušené ekonomické teorie o efektivních trzích a samoregulaci stát náhražkou zdravého rozumu, což umožnilo hegemonii finančních zájmů, přičemž všichni ostatní včetně vlád teď musí zametat střepy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar