Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsaugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsaugen nasávat 9 nasát 6 pohlcovat 5 absorbovat 4 vstřebat 4 nasáknout 2 nasakovat 1 vstřebávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsaugen nasávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch saugen sie die Energie wie ein Schwamm auf.
Jenom to nasává energii, jako houba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nicht allein, dass Arbeitnehmer, Kapital und Land vom boomenden Rohstoffsektor aufgesaugt werden.
Problém není jen v tom, že pracující, kapitál a půdu nasává vzkvétající komoditní sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also eins aus Pappe saugt Feuchtigkeit auf und greift das Kunstwerk an, während ein Passepartout aus Leinen das Kunstwerk frisch und sexy hält.
Papír nasává vlhkost a obraz stárne, kdežto na plátně působí obrazy stále čerstvě.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika saugt chinesische Importe auf und bezahlt China in Dollar, während China insgesamt 2,5 Billionen Dollar Devisenreserven besitzt, einen Großteil davon in US-Treasuries.
Amerika nasává čínské dovozy, platí Číně v dolarech a ta si dolary ponechává. V devizových rezervách Čína shromáždila už 2,5 bilionu dolarů, velkou část v podobě cenných papírů vydaných ministerstvem financí USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er saugt die vierte Dimension auf und erzeugt ein reibungsfreies Wurmloch.
Nasává to čtvrtý rozměr tím, že třením vytvoří menší červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2 % des BIP erreichte.
Globalizace umožnila USA „nasávat“ úspory zbytku světa a spotřebovávat více, než vyráběly, přičemž v roce 2006 dosáhl deficit běžného účtu 6,2% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
Stačí s tím namířit na oblohu a ono to bude nasávat veškerou energii obíhající kolem toho, jako houba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine halbe Stunde blieb er, bis auf zehn Meter über dem Flusse hinabsteigend, einmal an ein und derselben Stelle. Während dessen versorgten sich Tom Turner und seine Leute mittelst eines Kautschukschlauches mit neuem Wasservorrathe, der durch eine Pumpe aufgesaugt wurde, welche die Ströme der Accumulatoren in Bewegung setzten.
Za půl hodiny sestoupil až na deset metrů nad řeku a zastavil se tam. Tom Turner se svými lidmi se spustil s kaučukovým člunem dolů, aby doplnil zásoby vody. Čerpal ji gumovou hadicí, do níž byla voda nasávána elektrickým motorem.
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsaugen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass mich dich aufsaugen, Großer.
To se na tebe podívejme, chlapáku.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich will dich aufsaugen!
OK. Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte, dass er zu viele Kräfte aufsaugen würde.
Cítil, že absorbuje strašně hodně síly.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du, wie deine Poren das Vitamin D aufsaugen?
Cítit, jak se ti vitamín D vsakuje do kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dieser Ort wird dich aufsaugen.
Víš, tohle místo tě pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens werden Amerikas Defizite mit Sicherheit einen gewaltigen Anteil aus dem Topf der Weltersparnisse aufsaugen.
Za prvé je jisté, že deficity Spojených států ,,odsají" obrovské množství celosvětových úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde jeden Tropfen Hoffnung oder Liebe aufsaugen und fühlen, wie alles meine Kehle hinunter läuft.
Spolknu každou kapku naděje a lásky a užiju si pocit, jak mi stékají po bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Und Irland ist so viel mehr als nur das Aufsaugen von Spirituosen.
A Irsko znamená mnohem víc než jen nasávání chlastu -
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
Za normálních okolností by se v ráně vytvořila sraženina a měchovec by nemohl sát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten wieder zurück zu den freiwilligen Helfern gehen und die Atmosphäre in einem Wahlkampfbüro aufsaugen.
Měl byste se vrátit k dobrovolníkům, abyste kampaň zažil naplno.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 weiteren Jahren, mit der Unterstützung ein paar anderer kluger Köpfe, werde ich diese Information aufsaugen.
Za asistence pár velkých mozků bych jistě během 20 let všechny ty informace vstřebal.
   Korpustyp: Untertitel
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
Namíříte to na oblohu a vcucne to jakoukoliv energii, co se tam nachomýtne. Jako houba.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich Ihnen sage, dass ich Wissen wie kein Zweiter aufsaugen kann und ich sogar das Examen bestanden habe?
Co kdybych vám řekl, že dokážu pojmout tolik vědomostí, že jste nikoho takového nepotkal a že už jsem advokátní zkoušky udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Hygienepapiere“ umfasst Hygienepapiertücher und -rollen, die für die persönliche Hygiene, zum Aufsaugen von Flüssigkeiten und/oder zur Reinigung verschmutzter Oberflächen geeignet sind.
Skupina výrobků „hedvábný papír“ zahrnuje listy nebo role hedvábného papíru určené k osobní hygieně, k absorpci kapalin a/nebo k čištění znečištěných povrchů.
   Korpustyp: EU
Es ist nur selbstverständlich, dass unsere besten jungen Menschen in östlich geistiger Würde verharren während sie andrerseits jede westliche Abart in sich aufsaugen.
Takže je přirozené, že naši nejlepší mladí myslitelé sice žijí myšlenkou Východní důstojnosti, ale mezitím nenasytně napodobují každou Západní slabost hned jak k tomu dostanou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lucchini beschloss, 1427 Mrd. ITL (rund 0,7 Mio. EUR) in ein System zum Aufsaugen und Verbrennen dieser krebserregenden Emissionen zu investieren.
Podnik Lucchini se rozhodl investovat 1,427 miliard ITL (přibližně 0,7 milionů EUR) do zařízení na sběr a spalování karcinogenních plynných emisí.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ihre Haushaltsdefizite (und eine potenzielle Monetisierung dieser Defizite) ernst nehmen und die Steuern erhöhen, die Ausgaben senken und überschüssige Liquidität aufsaugen, könnten sie die ohnehin schwache Erholung untergraben.
Vezmou-li vážně své fiskální deficity (a potenciální monetizaci těchto schodků) a zvýší daně, omezí výdaje a vysají nadbytečnou likviditu, mohli by už beztak slabému oživení podrazit nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar