Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch saugen sie die Energie wie ein Schwamm auf.
Jenom to nasává energii, jako houba.
Das Problem ist nicht allein, dass Arbeitnehmer, Kapital und Land vom boomenden Rohstoffsektor aufgesaugt werden.
Problém není jen v tom, že pracující, kapitál a půdu nasává vzkvétající komoditní sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also eins aus Pappe saugt Feuchtigkeit auf und greift das Kunstwerk an, während ein Passepartout aus Leinen das Kunstwerk frisch und sexy hält.
Papír nasává vlhkost a obraz stárne, kdežto na plátně působí obrazy stále čerstvě.
Amerika saugt chinesische Importe auf und bezahlt China in Dollar, während China insgesamt 2,5 Billionen Dollar Devisenreserven besitzt, einen Großteil davon in US-Treasuries.
Amerika nasává čínské dovozy, platí Číně v dolarech a ta si dolary ponechává. V devizových rezervách Čína shromáždila už 2,5 bilionu dolarů, velkou část v podobě cenných papírů vydaných ministerstvem financí USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er saugt die vierte Dimension auf und erzeugt ein reibungsfreies Wurmloch.
Nasává to čtvrtý rozměr tím, že třením vytvoří menší červí díru.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2 % des BIP erreichte.
Globalizace umožnila USA „nasávat“ úspory zbytku světa a spotřebovávat více, než vyráběly, přičemž v roce 2006 dosáhl deficit běžného účtu 6,2% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
Stačí s tím namířit na oblohu a ono to bude nasávat veškerou energii obíhající kolem toho, jako houba.
Nur eine halbe Stunde blieb er, bis auf zehn Meter über dem Flusse hinabsteigend, einmal an ein und derselben Stelle. Während dessen versorgten sich Tom Turner und seine Leute mittelst eines Kautschukschlauches mit neuem Wasservorrathe, der durch eine Pumpe aufgesaugt wurde, welche die Ströme der Accumulatoren in Bewegung setzten.
Za půl hodiny sestoupil až na deset metrů nad řeku a zastavil se tam. Tom Turner se svými lidmi se spustil s kaučukovým člunem dolů, aby doplnil zásoby vody. Čerpal ji gumovou hadicí, do níž byla voda nasávána elektrickým motorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
“war die Party über Nacht vorbei, als ob ein riesiger Schwamm plötzlich das gesamte Meer, Adria und Südsee, aufgesaugt, und nur Abfall, Dreckklumpen und gestrandete Boote übrig gelassen hätte.
„společnost se přes noc rozplynula, jako by nějaká obrovská houba zničehonic nasála celé moře, Jaderské a Jižní, a zanechala za sebou jen smetí, chuchvalce bahna a lodě uvíznuvší na dně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen.
Nevyhnutelně přichází doba, kdy student již nasál vše, co mohl.
Während manche Skeptiker in Amerika befürchteten, sowjetische Wissenschaftler und KGB-Agenten würden amerikanische Technologie klauen, entging ihnen, dass die Besucher neben wissenschaftlichen Geheimnissen auch politische Ideen aufsogen.
Někteří američtí skeptici se sice obávali, že sovětští vědci a agenti KGB odcizí americké technologie, ale již si nevšimli, že sovětské delegace do sebe vedle vědeckých tajemství nasály také politické ideje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die ganze Magie vom Spruch des Reisenden aufgesaugt.
- Nasál jsi magii z kouzla poutníků.
Ich bin sicher, Liv saugt etwas auf und hilft dir, wo sie nur kann.
Jsem si jist, že to Liv nasaje a pomůže, jak jen to půjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der US-Finanzsektor hat, während er die Räder der realen Wirtschaft geölt hat, erstaunliche 30 % der Unternehmensgewinne und 10 % der Löhne aufgesogen.
A americký finanční sektor, který promazává kola reálné ekonomiky, pohlcuje neuvěřitelných 30% podnikových zisků a 10% mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, du saugst alle Fähigkeiten auf, die du findest, oder?
Takže ty pohlcuješ všechny schopnosti, se kterými ses setkal, jo?
Unsere Mitgliedstaaten sind insgesamt bestrebt, Kürzungen in ihren nationalen Haushalten vorzunehmen, und dennoch vergrößert sich der Haushalt der Europäischen Union weiterhin und saugt ihre Einsparungen auf.
Všechny naše členské státy se snaží škrtat ve svých vnitrostátních rozpočtech, a přesto se rozpočet Evropské unie nadále navyšuje a pohlcuje úspory těchto států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren haben die USA mehr als zwei Milliarden Dollar der Ersparnisse anderer Länder pro Tag aufgesogen, da die unproblematische Vergabe von Inlandskrediten in nie da gewesenem Rahmen es den privaten Haushalten ermöglichte, mehr auszugeben, als sie einnahmen.
V posledních pěti letech pohlcují USA úspory jiných zemí ve výši přesahující 2 miliardy dolarů denně, neboť snadná dostupnost domácích úvěrů v bezprecedentním měřítku umožnila americkým domácnostem utrácet více, než vydělají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, da Amerika die Ersparnisse der Welt aufsaugt, um seine Probleme zu bewältigen, die Risikoprämien in die Höhe schnellen, das globale Einkommen, der globale Handel und die Rohstoffpreise fallen, stehen den Entwicklungsländern schwere Zeiten bevor.
Až bude Amerika pohlcovat světové úspory a řešit s jejich pomocí vlastní problémy, až budou prudce stoupat rizikové prémie a až budou klesat celosvětové příjmy, obchod i ceny komodit, zakusí rozvojové země těžké časy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den letzten Jahren haben die USA die Hälfte der Kapitalexporte der Welt aufgesogen, während China ein Fünftel der Gesamtsumme bereitstellte.
V posledních letech absorbovaly USA polovinu světového vývozu kapitálu, zatímco Čína se na celkovém objemu podílela jednou pětinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Top saugt echt Feuchtigkeit auf.
To sportovní tričko fakt absorbuje vlhkost.
Er fühlte, dass er zu viele Kräfte aufsaugen würde.
Cítil, že absorbuje strašně hodně síly.
Das Fett saugt ihr Aroma auf.
- Tuk absorbuje jejich vůni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von der Kleidung aufgesaugt worden sind und dann von ihrer Haut.
Ty se jim dostaly do šatů a potom je vstřebali kůží.
Ich aß eine Tonne Kaviar, aber der saugte den Champagner nicht auf.
Snědla jsem tunu kaviáru, který nevstřebal ani trošku toho šampaňského.
In 20 weiteren Jahren, mit der Unterstützung ein paar anderer kluger Köpfe, werde ich diese Information aufsaugen.
Za asistence pár velkých mozků bych jistě během 20 let všechny ty informace vstřebal.
Schließlich wurden sie von seinem Herzen, seiner Leber und seiner Bauchspeicheldrüse aufgesaugt und bereiteten überall, wo sie aufgetaucht sind, Probleme.
Nakonec se vstřebala do srdce, jater a slinivky. A způsobila všude tam problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das saugt den ganzen Mist auf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überzüge saugen den Urin auf.
Tyhle podložky nasakují moč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat also keinen Sinn mehr, sie weiter in meinen Körper aufzusaugen.
Takže nemá smysl, abych je dál vstřebával do svýho těla.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsaugen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich dich aufsaugen, Großer.
To se na tebe podívejme, chlapáku.
Mann, ich will dich aufsaugen!
Er fühlte, dass er zu viele Kräfte aufsaugen würde.
Cítil, že absorbuje strašně hodně síly.
Fühlst du, wie deine Poren das Vitamin D aufsaugen?
Cítit, jak se ti vitamín D vsakuje do kůže?
Du weißt doch, dieser Ort wird dich aufsaugen.
Víš, tohle místo tě pohltí.
Erstens werden Amerikas Defizite mit Sicherheit einen gewaltigen Anteil aus dem Topf der Weltersparnisse aufsaugen.
Za prvé je jisté, že deficity Spojených států ,,odsají" obrovské množství celosvětových úspor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde jeden Tropfen Hoffnung oder Liebe aufsaugen und fühlen, wie alles meine Kehle hinunter läuft.
Spolknu každou kapku naděje a lásky a užiju si pocit, jak mi stékají po bradě.
Und Irland ist so viel mehr als nur das Aufsaugen von Spirituosen.
A Irsko znamená mnohem víc než jen nasávání chlastu -
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
Za normálních okolností by se v ráně vytvořila sraženina a měchovec by nemohl sát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten wieder zurück zu den freiwilligen Helfern gehen und die Atmosphäre in einem Wahlkampfbüro aufsaugen.
Měl byste se vrátit k dobrovolníkům, abyste kampaň zažil naplno.
In 20 weiteren Jahren, mit der Unterstützung ein paar anderer kluger Köpfe, werde ich diese Information aufsaugen.
Za asistence pár velkých mozků bych jistě během 20 let všechny ty informace vstřebal.
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
Namíříte to na oblohu a vcucne to jakoukoliv energii, co se tam nachomýtne. Jako houba.
Was ist, wenn ich Ihnen sage, dass ich Wissen wie kein Zweiter aufsaugen kann und ich sogar das Examen bestanden habe?
Co kdybych vám řekl, že dokážu pojmout tolik vědomostí, že jste nikoho takového nepotkal a že už jsem advokátní zkoušky udělal.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Hygienepapiere“ umfasst Hygienepapiertücher und -rollen, die für die persönliche Hygiene, zum Aufsaugen von Flüssigkeiten und/oder zur Reinigung verschmutzter Oberflächen geeignet sind.
Skupina výrobků „hedvábný papír“ zahrnuje listy nebo role hedvábného papíru určené k osobní hygieně, k absorpci kapalin a/nebo k čištění znečištěných povrchů.
Es ist nur selbstverständlich, dass unsere besten jungen Menschen in östlich geistiger Würde verharren während sie andrerseits jede westliche Abart in sich aufsaugen.
Takže je přirozené, že naši nejlepší mladí myslitelé sice žijí myšlenkou Východní důstojnosti, ale mezitím nenasytně napodobují každou Západní slabost hned jak k tomu dostanou možnost.
Lucchini beschloss, 1427 Mrd. ITL (rund 0,7 Mio. EUR) in ein System zum Aufsaugen und Verbrennen dieser krebserregenden Emissionen zu investieren.
Podnik Lucchini se rozhodl investovat 1,427 miliard ITL (přibližně 0,7 milionů EUR) do zařízení na sběr a spalování karcinogenních plynných emisí.
Wenn sie ihre Haushaltsdefizite (und eine potenzielle Monetisierung dieser Defizite) ernst nehmen und die Steuern erhöhen, die Ausgaben senken und überschüssige Liquidität aufsaugen, könnten sie die ohnehin schwache Erholung untergraben.
Vezmou-li vážně své fiskální deficity (a potenciální monetizaci těchto schodků) a zvýší daně, omezí výdaje a vysají nadbytečnou likviditu, mohli by už beztak slabému oživení podrazit nohy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar