Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschauen vzhlížet 38 vzhlédnout 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschauen vzhlížet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA waren ein Ort, zu dem man aufschaute, ein Modell, eine Kraft des Guten in einer bösen Welt.
USA byly místem, k němuž se vzhlíželo, modelem, silou dobra ve světě plném zla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jay hat schon immer zu dir aufgeschaut.
Jay k tobě vzhlíží celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mangel an Wettbewerb, der uns zu ihnen aufschauen lässt, anstatt, dass wir das Selbstvertrauen haben, führend zu sein.
Právě nedostatečná hospodářská soutěž nás nutí vzhlížet na ně, jako na sebevědomou vůdčí politiku, a nikoli na nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer jemanden, zu dem man aufschauen kann.
Až na člověka, ke kterému by vzhlíželi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren damit aufgewachsen, Amerika als eine Nation zu sehen, zu der man aufschaut - als ein Symbol der Hoffnung, einen Ort, der nicht perfekt war, aber doch zu Träumen von einer besseren Zukunft inspirierte und großartige Spielfilme, steil in die Höhe ragende Wolkenkratzer, Rock 'n' Roll, John F.
Země, ke které se naučili vzhlížet jako k majáku naděje - místo, jež má sice své vady, ale stále inspiruje sny o lepší budoucnosti a vytvořilo skvělé filmy, vzletné budovy, rock'n'roll, Johna F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, junge Frauen schauen zu älteren Frauen auf.
Mladé ženy vzhlíží ke starším ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben, habe ich zu dir aufgeschaut. Und als ich hierhin gezogen bin, wollte ich nur mit dir befreundet sein.
Celý život jsem k tobě vzhlížela a když jsem se sem přestěhovala, vše, co jsem chtěla, bylo aby jsme byly kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hof braucht ein neues Gesicht, zu dem man aufschauen kann.
Tento dvůr potřebuje novou tvář, ke které bude vzhlížet.
   Korpustyp: Untertitel
All die Männer, zu denen ich aufschaute, sind von mir gegangen.
Jako by každý, ke komu jsem vzhlížel zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang habe ich zu dir aufgeschaut, meiner schönen, künstlerischen Schwester.
Celej svůj život jsem vzhlížela ke svý krásný, umělecký sestře.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschauen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle müssen respektvoll aufschauen.
To proto, aby všichni vzhlíželi s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, zu der andere aufschauen.
Aby ostatním lidem dodávala odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person, zu der wir aufschauen.
Někdo, ke komu vzhlížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Außer jemanden, zu dem man aufschauen kann.
Až na člověka, ke kterému by vzhlíželi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geräusch aus dem Zimmer des Hauptmanns ließ ihn aufschauen.
Šelest ze setníkova pokoje způsobil, že vzhlédl.
   Korpustyp: Literatur
Er ist ein starkes Vorbild, zu dem ein junger schwarzer Leser aufschauen kann.
Je to vzor určený pro mladé černé čtenáře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt, sie brauchen jemanden zum Aufschauen, der sich nicht versteckt.
Lidé potřebují někoho, kdo je povede-někoho, kdo se nemusí skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst es Schwarz auf Weiß. Ich werde um sechs Uhr abends aufschauen und ihn sehen.
Zvednu v šest hodin hlavu, a on tam bude.
   Korpustyp: Untertitel
Elefanten könnten hinter ihr her sein, und sie würde nicht vom TV aufschauen.
Mohli by kolem ní pochodovat sloni, ale ona by od té bedny ani nevzhlídla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Gespräch wird er zum Beispiel immer zu Ihnen aufschauen und Sie auf ihn hinab.
Během setkání by měl vždy k vám zdvihnout oči, a vy se na něj dívejte spatra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Landvermesser, endlich, sagte der Herr bei K.s Eintritt mit kurzem Aufschauen, dann vertiefte er sich wieder in seine Papiere.
Pan zeměměřič, konečně, řekl pán, když K. vstoupil, krátce vzhlédl a pak se opět zabral do svých papírů.
   Korpustyp: Literatur
Sie wartete darauf, daß er aufschauen würde, aber er war völlig in seine in einer fremden Sprache geschriebenen Zeitung versunken, die wie Griechisch oder Russisch aussah.
Čekala, až vzhlédne, ale byl ponořený do četby svých novin, napsaných v cizím jazyce, který vypadal jako řečtina nebo ruština.
   Korpustyp: Literatur
Und unterm Strich zählt nichts, sofern du nicht vor dem Essen aufschauen oder dich im Bett umdrehen kannst und ihn siehst.
A při posledním zúčtování na ničem jiném nezáleží, pokud před večeří nezvedneš hlavu nebo se neotočíš v posteli, a není tam on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, was Clark versucht zu sagen ist, dass es gut war, dass der Fleck da war, um ein Vorbild für Kinder wie euch zu sein, zu dem ihr aufschauen könnt.
Myslím si, že se nám Clark snaží říct, že bylo dobře, že zde byla Skvrna, jako vzor pro děti jako vy, ke kterému vzhlíželi.
   Korpustyp: Untertitel