Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufscheuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufscheuchen vyplašit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufscheuchen vyplašit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir ihn aufscheuchen, hab keine Angst, Fred.
Nelekni se, jestli ho vyplašíme, Frede.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich ihn aufscheuchen.
Vyplaším ho, ať je, kde chce.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufscheuchen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit kann ich ihn aufscheuchen.
Vyplaším ho, ať je, kde chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir ihn aufscheuchen können.
Vím, jak ho vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen verdammten Mistkerl aufscheuchen.
Dáme tomu hajzlovi co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Herde ein bisschen aufscheuchen.
To by mělo trochu zmenšit dav.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema, die Bestie aufscheuchen.
Tolik k vykouření bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie aufscheuchen, damit sie untertauchen?
A vyděsili všechny tak, že se schovají?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit mit dem Aufscheuchen der Anführerin.
Dobrá práce v tom, jak najít šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn aufscheuchen, hab keine Angst, Fred.
Nelekni se, jestli ho vyplašíme, Frede.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich solle meine Basis aufscheuchen.
Ty jsi mi říkal, abych povzbudil svou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Self aufscheuchen, was glaubst du, wie er Scylla auf den Markt bringen wollte?
Vraťme se k Selfovi, jak myslíš, že chce složit Scyllu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Gazellen aufscheuchen, aber wir werden wieder auf Büffel treffen.
Možná narazíme na pár gazel, ale budeme znovu v území buvolů.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich extra laut brüllen. Sie ein bisschen aufscheuchen. Verstehst du?
Musím řvát hodně nahlas, aby si užili. víš, jak to myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht der Maskenparty, wir sollten den Hexenkessel aufscheuchen, um sich mit den Hexen anzulegen.
V ten večer, kdy byl maškarní, jsi nás poslal, abychom rozehnali čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
Als Max zum Aufscheuchen kam, ging er sofort auf Katies Kehle los.
Když se do toho dal Max, šel přímo Katie po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Max war vor dem Aufscheuchen für ein paar Tage verschwunden, richtig?
Max se ztratil pár dní před tím honem na čarodějky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn irgendwie aufscheuchen, solange keine Beamer oder Mechs da sind, die ihn beschützen.
Musíme se ho zbavit, dokud tu nejsou žádní sršni nebo mechy, kteří ho chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Diego, ich frage mich, ob du ein Aufscheuchen im Kessel anführen würdest.
Diego, napadlo mě, že bys mohl vést nájezd na Cauldron.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Stadt voller Polizisten die Ihren alten Herrn wie einen Teenager-Trottel aufscheuchen wollen, wenn Sie ihn vor mir kriegen.
Tohle město je plný poldů, kteří vašeho otce proklepnou jako nějakýho puberťáka, pokud se k němu dostanou přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel