Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschieben odložit 211 odkládat 66 oddálit 9 prodloužit 6 odročit 2 odsunout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschieben odložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
   Korpustyp: EU
Bis zur Untersuchung nächste Woche lässt es sich wohl aufschieben.
Mohli bychom to odložit k prohlídce na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Oder sie zumindest aufzuschieben, bis wir das alle geklärt haben.
Nebo ji alespoň odložila, dokud tomu všemu nepřijdeme na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien ersucht die Kommission, ihren Beschluss so lange aufzuschieben, bis die Privatisierung abgeschlossen ist.
Belgie žádá Komisi, aby odložila rozhodnutí do ukončení privatizačního procesu.
   Korpustyp: EU
Nein aber man kann es zwei mal aufschieben, damit es direkt vor der Wahl passiert, hä?
Ale dvakrát jste už popravu odložili jen proto, že jsou příští týden volby.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlich werden daher die notwendigen Kontrollen später als üblich abgeschlossen und die Zahlungen an die Begünstigten aufgeschoben.
V důsledku toho budou nezbytné kontroly pravděpodobně dokončeny později než obvykle a platby příjemcům budou pravděpodobně odloženy.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte dieses Gespräch bis zur Rückkehr das Königs aufgeschoben werden.
Možná bychom tuto diskuzi měli odložit do králova návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertung scheint jedoch leider aufgeschoben worden zu sein.
Bohužel se zdá, že hodnocení strategie bylo odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie der Presse, dass die Lehrgänge aus irgendeinem Grund aufgeschoben wurden.
Řekni novinám, že ročník v akademii byl z nějakého důvodu odložen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reise aufschieben odložit cestu 1

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschieben"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufschieben
Prokrastinace
   Korpustyp: Wikipedia
Sollen wir Graceland aufschieben?
Teď do Gracelandu nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufschieben meiner Träume mehr.
Už žádné další odkládání mých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht einfach aufschieben.
Nemůžeme to jen odbýt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du es noch länger aufschieben?
Chceš v tom pokračovat stůj co stůj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht zu lange aufschieben.
Být vámi tak bych to neodkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehestiftung darf man nicht aufschieben.
Rabíne Aarone, zásnuby se neodkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die UPA fürs Erste aufschieben.
Na teď dejme UPA stranou
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Operationen aufschieben, bis wir das kontrollieren können.
Musíme zastavit všechny operace, dokud nevyřešíme toto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles aufschieben. Mir 'ne Auszeit nehmen.
Určitě bych otálel, vzal si volno.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, ich kann das Regieren noch etwas aufschieben!
Hlavně když se oddálí řízení státu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag ihm, dass du es nicht aufschieben kannst.
Dobrá, řekni mu že takhle nevyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit können wir die Ratshäuser aufschieben.
Diskuze na radnicích můžeme přerušit a dělat jen proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, Sie können das noch etwas aufschieben.
Jsem si jistý, že ji můžete dopřát nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
" Soll ich, Herr K., sagen, daß sie den restlichen Teil der Übersiedlung aufschieben soll?
Mámjí, pane K-e, říci, aby zbytek stěhování odložila na jindy?
   Korpustyp: Literatur
Wenn ein Ersuchen ein nationales Verfahren beeinträchtigt, so kann der ersuchte Staat die Erledigung aufschieben.
Pokud je však vyhovění žádosti v rozporu s postupem osloveného státu, může ji zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerechtigkeit aufschieben heißt Gerechtigkeit verweigern, nicht nur für Verdächtige, sondern auch für Opfer.
Poskytnout spravedlnost pozdě znamená spravedlnost odepřít, a to nejen pro podezřelé osoby, ale i pro oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, ich lass das Frühstück ausfallen und muss auch die Rede aufschieben, ich hab Elise getroffen.
Charlie, musím vynechat snídani. A posunu i ten projev, právě jsem potkal Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will den Fall nicht wieder aufnehmen, aber wir können die Hinrichtung aufschieben lassen.
policie nechce ten případ znovu otevřít, ale můžeme požádat o odložení popravy.
   Korpustyp: Untertitel
(CHLOE SEUFZT) lm Augenblick fände ich es besser, du würdest das aufschieben.
No, prozatím, co kdybys začal tím, že neztvrdneš u své denní práce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein aber man kann es zwei mal aufschieben, damit es direkt vor der Wahl passiert, hä?
Ale dvakrát jste už popravu odložili jen proto, že jsou příští týden volby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde mein Programm in Nsukka aufschieben und hier in Kano bleiben.
Myslím, že odložím svůj program v Nsukka a zůstanu tady v Kano.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Flug nach T'lli Beta aufschieben. Ich möchte eine Untersuchung nach Verlassen des Gravitationsfeldes.
Komandére, odložíme přílet na T'lli Beta, rád bych tohle prozkoumal, jakmile se osvobodíme z gravitonového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben die Veröffentlichung der Entscheidung auf, bis die Gründe für das Aufschieben weggefallen sind;
zveřejnění rozhodnutí odloží, dokud důvody pro toto odložení nepominou;
   Korpustyp: EU
Die Richterin wird die Hinrichtung nicht aufschieben, nur weil wir Sie verhören.
Soudkyně ale od popravy neustoupí, když vás předvedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
   Korpustyp: EU
Aber diese offizielle Unterstützung wird das Problem nur bis nächstes Jahr aufschieben.
Oficiální podpora však pouze zamete problém do příštího roku pod koberec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder was, wenn wir die Besitzfrage aufschieben, uns aber die Rechte für die Mineralien teilen?
Nebo co kdybychom odložili rozsudek o vlastnictví, ale dělili se o práva na těžbu minerálů?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso können Sie das nicht aufschieben, bis Ihre Probleme mit dem Gesetz geklärt sind?
Nemůžete s nákupem počkat, až se situace uklidní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses Gespräch noch gerne aufschieben, aber ich kann nicht.
Takže bych rád odložil tuto konverzaci, ale nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob diese Operation die Tentakel nur aufschieben wird.
Je mi jedno, že ta operace pouze oddálí ty chapadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Einführung der Ursprungskennzeichnung nicht aufschieben, indem wir Studien durchführen; wir müssen sie sofort umsetzen.
Nesmíme oddalovat označování původu tím, že budeme provádět nějaké studie. Musíme je zavést teď hned.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sollten wir die Atomfrage vielleicht aufschieben und nicht gleich an der friedlichen Nutzung der Kernenergie zweifeln?
A pokud se týká jaderné otázky, měli bychom ji prostě dát stranou a ani nezapochybovat, že jaderná energie je pro míroví využití?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aufschieben der Entschließung birgt meines Erachtens die Gefahr, dass wir die Angelegenheit in unangemessener Weise einschränken.
Obávám se, že pokud vydání usnesení odložíme, příliš tuto otázku omezíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, damit du jemand finden kannst, mit dem du auf einer Couch sitzen und das Badezimmer-Saubermachen aufschieben kannst.
Je to všechno jako, že si najdeš někoho s kým můžeš sedět na gauči a čistit záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in vielen einzelstaatlichen Regelungen eingeführt, sollte ein Widerspruch des Patentinhabers die Durchführung der Zwangslizenz nicht aufschieben können.
As established in many national regulations, an appeal by the patentee should not suspend the execution of the compulsory licence.
   Korpustyp: EU DCEP
, aufschieben, wenn sie dartut, dass ein Verkauf aufgrund makroökonomischer Rahmenbedingungen nicht oder nur zu „Fire sale“-Bedingungen möglich ist.
, pokud prokáže, že prodej by za makroekonomických rámcových podmínek nebyl možný nebo by byl možný pouze za podmínek prodeje hluboko pod cenou (fire sale).
   Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass dies nicht böswillig geschehen wird, so wie die Mitgliedstaaten die Umsetzung dieser Richtlinie nicht zweimal für vier Jahre, bis zum letztmöglichen Datum, aufschieben sollten.
Skutečně doufám, že to nebudou dělat ve zlém úmyslu, stejně tak, jako snad členské státy neoddálí provedení této směrnice dvakrát o čtyři roky až do posledního možného termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Führern im Kreml könnte dies als akzeptabler Preis für den Machterhalt erscheinen, aber das Aufschieben der Reformen wird die zahllosen Probleme Russlands nur verschärfen.
To se kremelským vůdcům může jevit jako přijatelná cena za udržení moci, ale odkládání reforem bude bezpočet ruských problémů jedině zhoršovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Gefühle sind unverändert geblieben und werden es auch bleiben. Und warum soll ich die Qual des Aufschiebens erdulden, ohne daß es einen vernünftigen Sinn hat.
Moje city jsou stále stejné, jakože provždycky také stejné zůstanou - a proč bych měl otálet s jejich vyznáním a trápit se mučivými odklady, které přece nemůžou nikomu na světě přinést nic dobrého?
   Korpustyp: Literatur
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklich ernst zu nehmen.
Jedno je však jisté - je třeba bezodkladně začít brát Romy a jejich postavení v Evropě skutečně vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass wir diesen Termin nicht aufschieben und nicht mehr Zeit für den Übergang zu einem verantwortlichen System des Tierschutzes ansetzen können.
Je jasné, že toto datum nebudeme moci posunout a připustit dodatečné období pro přechod na zodpovědný systém dobrých životních podmínek pro zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Například, v současnosti možná odloží případy porušení právních předpisů vůči některým členským státům, které se týkají hazardních her, s cílem zatajit je na několik let před veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kann jeder Mitgliedstaat die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail aufschieben.
, pokud jde o uchovávání komunikačních údajů týkajících se připojení k internetu, internetové telefonie a internetové elektronické pošty.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Aufschiebens können bei der Frau Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen auftreten . Die reguläre Einnahme von Rigevidon wird nach dem üblichen einnahmefreien Intervall von 7 Tagen wieder aufgenommen .
Během prodloužení současného období může dojít ke špinění i intermenstračnímu krvácení . č Pravidelné užívání Rigevidonu je pak třeba obnovit po obvyklém sedmidenním vysazení .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir die Operation aufschieben, könnte er vielleicht sterben, und alles was er kann, ist zu versuchen mich mit anderen Männern zu verkuppeln.
Přesouváme tu operaci a je možné, že zemře, a to jediné, co dokáže dělat je, že se mi snaží dohodit chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung ihrer Arbeitsbelastung und der von ihr zu beurteilenden Prioritäten bei der Prüfung darf sie somit die Behandlung einer nichtprioritären Maßnahme aufschieben [14].
Vzhledem k pracovnímu vytížení a právu stanovit si pořadí stížností [14] se může stát, že se odloží projednávání určitého opatření, které není prioritní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 in der Fassung dieser Verordnung auf An- und Abfluggebühren bis zum 31. Dezember 2014 aufschieben.
Členské státy mohou rozhodnout, že se do 31. prosince 2014 ustanovení nařízení (ES) č. 1794/2006 ve znění tohoto nařízení nepoužijí na přibližovací a letištní služby.
   Korpustyp: EU
, fehlende Anreize für eine völlige Selbständigkeit sowie ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben zur Folge haben können, dass junge Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben,
, chybějící pobídky k dosažení plné nezávislosti a obtížnější přístup k zaměstnání mohou u mladých lidí vést k odložení rozhodnutí založit rodinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Mich hielt nur das Wissen aufrecht, dass wenn das alles vorbei ist, wir für alles Zeit haben werden, was wir aufschieben mussten.
Příčetnou mě drželo vědomí, že až bude po všem, užijeme si vše co jsme odkládali.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Europäischen Parlaments werden von morgen an KMU besser gegen Geschäftspartner im öffentlichen und privaten Sektor geschützt sein, die sich bis jetzt zu sehr darauf verlassen haben, die Bezahlung ihrer Rechnungen aufschieben zu können.
Díky Evropskému parlamentu budou od zítřka malé a střední podniky lépe chráněny proti těm subjektům ve veřejném a soukromém sektoru, které až doposud až příliš spoléhaly na možnost odkladu placení svých účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden , dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko , insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie , ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist .
Proto se mohou kliničtí lékaři rozhodnout , že optimální léčebná strategie pro pacienta s nízkým rizikem progrese onemocnění , především při adjuvantní léčbě po radikální prostatektomii , může spočívat v odložení hormonální terapie , dokud se neobjeví známky progrese choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte gut sein, dass wir die Wirtschaft für einen längeren Zeitraum „stimulieren“ und „retten“ und damit die notwendige Korrektur lediglich aufschieben, bevor wir letzten Endes gezwungen sind, die erforderliche kreative Zerstörung zuzulassen.
Dost možná budeme ekonomiku „stimulovat“ a „oživovat“ značně dlouho, způsoby, které pouze oddalují potřebné korekce, než budeme konečně nuceni dopustit nezbytnou kreativní destrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese offizielle Unterstützung wird das Problem nur bis nächstes Jahr aufschieben. Der magische Hattrick von tragbaren Schulden und Defiziten, einer realen Währungsabwertung und der Wiederherstellung des Wachstums erscheint auch mit offizieller Finanzhilfe unwahrscheinlich.
Oficiální podpora však pouze zamete problém do příštího roku pod koberec. Dosažení magického trojlístku v podobě trvale udržitelných dluhových a schodkových poměrů, reálného znehodnocení měny a obnovení růstu se i s oficiální finanční podporou jeví jako nepravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Maßnahmen auch nur für ein paar Jahre aufschieben, werden wir die angepeilten Ziele möglicherweise nicht erreichen, selbst wenn es zu einem zeitweiligen, mit der schrumpfenden Wirtschaftstätigkeit verbundenen Rückgang der CO2-Emissionen kommt.
pokud opatření odložíme i jen o několik let, požadované cíle pravděpodobně nesplníme, a to ani s dočasným úbytkem uhlíkových emisí ve spojitosti s nižší ekonomickou aktivitou v krátkodobém výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, aufschieben, wenn sich nach Einholung von bindenden Angeboten herausstellt, dass der aus der Transaktion zu erzielende Veräußerungserlös den jeweils aktuellen Beteiligungsbuchwert im Einzelabschluss der BayernLB gemäß Handelsgesetzbuch unterschreiten oder zu Verlusten im Konzernabschluss nach IFRS führen würde.
, pokud se po předložení závazných nabídek ukáže, že výnos z prodeje, jehož má být touto transakcí dosaženo, je nižší než aktuální účetní hodnota účasti v individuální účetní závěrce společnosti BayernLB podle německého obchodního zákoníku nebo že by vedl ke ztrátě v konsolidované účetní závěrce skupiny podle IFRS.
   Korpustyp: EU
Die zweite Sache, die ich ansprechen will, ist, dass die Kommission jetzt handeln muss, weil Sie, je länger Sie es aufschieben, eine Lösung für die Probleme zu finden, vor denen Europa heute steht, also auch das Problem Griechenlands, die Zielsetzungen der "Europa 2020"Strategie umso mehr untergraben.
Druhá věc, kterou chci říci, je to, že Komise musí nyní jednat, protože čím déle vám bude trvat nalezení řešení problémů, kterým dnes Evropa čelí, a tedy problému Řecka, tím víc narušíte cíle pro rok 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde eine solche Bekanntmachung den beteiligten Personen einen unverhältnismäßig großen Schaden zufügen oder die Stabilität der Finanzmärkte oder eine laufende Untersuchung gefährden, sollte die zuständige Behörde die verwaltungsrechtlichen Sanktionen und anderen verwaltungsrechtlichen Maßnahmen auf anonymer Basis in einer Weise veröffentlichen, die im Einklang mit dem nationalen Recht steht, oder aber die Bekanntmachung aufschieben.
Pokud zveřejnění způsobuje zúčastněným nepřiměřenou škodu, ohrožuje stabilitu finančních trhů nebo probíhající vyšetřování, příslušný orgán zveřejní správní sankce a jiná správní opatření anonymním způsobem, který je v souladu s vnitrostátními předpisy, nebo zveřejnění odloží.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik erklärt gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Richtlinie, dass sie die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail um 36 Monate ab dem Tag des Inkrafttretens der Richtlinie aufschieben wird.
V souladu s čl. 15 odst. 3 Česká republika prohlašuje, že odkládá uplatňování této směrnice na uchovávání komunikačních údajů týkajících se připojení k internetu, internetové telefonie a internetové elektronické pošty o období 36 měsíců od data přijetí této směrnice.
   Korpustyp: EU
Belgien erklärt, dass es von der durch Artikel 15 Absatz 3 gebotenen Möglichkeit Gebrauch machen und die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommuniktionsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail um 36 Monate nach Annahme der Richtlinie aufschieben wird.
Belgie prohlašuje, že využije možnosti podle čl. 15 odst. 3 a odloží uplatňování této směrnice na uchovávání komunikačních údajů týkajících se připojení k internetu, internetové telefonie a internetové elektronické pošty o období 36 měsíců od data přijetí této směrnice.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten, die bei der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste oder öffentlicher Kommunikationsnetze erzeugt und verarbeitet werden, und zur Änderung der Richtlinie 2002/58/EG erklärt Finnland, dass es die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail aufschieben wird.
V souladu s čl. 15 odst. 3 směrnice o uchovávání údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí a o změně směrnice 2002/58/ES Finsko prohlašuje, že odloží uplatňování této směrnice na uchovávání komunikačních údajů týkajících se připojení k internetu, internetové telefonie a elektronické pošty.
   Korpustyp: EU
Die Verwirklichung der tatsächlichen Familienwünsche wird durch wirtschaftliche und soziale Faktoren behindert, die zu einem späteren Abschluss der verschiedenen Lebensphasen führen: eine längere Studiendauer, eine spätere Selbständigkeit, Berufsanpassungszeiten und ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben sind gleichermaßen Faktoren, die dazu führen, dass die jungen Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben.
Realizaci skutečných přání týkajících se rodiny postihují sociální a ekonomické faktory, které s sebou přinášejí pozdější završení různých fází života: prodloužení trvání studia, pozdější osamostatnění, obtížnější období profesionální adaptace a obtížnější přístup k aktivnímu životu, což jsou faktory, které vedou k rozhodnutí mladých lidí založit rodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt einheitliche, vorhersehbare und wissenschaftlich stichhaltige Rahmenbedingungen für den wirksamen Umgang mit begründeten Risiken aufzustellen, entsteht durch das Protokoll über die biologische Sicherheit ein undefiniertes globales Genehmigungsverfahren, das es übermäßig risikoscheuen, inkompetenten oder korrupten Regulierern ermöglicht, sich bei der Verzögerung oder beim Aufschieben ihrer Zulassung hinter dem Vorsorgeprinzip zu verstecken.
Protokol o biobezpečnosti nevytváří jednotný, průhledný a vědecky správný rámec pro efektivní řízení opodstatněných rizik, nýbrž zakládá špatně vymezený globální regulační proces, který přehnaně vystrašeným, nekompetentním či zkorumpovaným regulátorům umožňuje za princip předběžné opatrnosti skrývat fakt, že zdržují nebo odmítají vydat povolení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar