Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschlitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschlitzen rozpárat 22 roztrhnout 4 párat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschlitzen rozpárat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn ihm nicht vorher einer den Bauch aufschlitzt wegen der Kohle.
Teda pokud mu někdo nerozpáře střeva, aby ty prachy dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden 150 Menschen getötet, mehr als 1 000 Menschen verletzt und zahlreiche Frauen vergewaltigt und aufgeschlitzt.
Následkem bylo 150 mrtvých a více než 1 000 zraněných a mnoho žen bylo znásilněno a bylo jim rozpáráno břicho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, ich hätte gerade noch genug Zeit, um jemanden aufzuschlitzen.
Myslím, že budu mít dost času někoho pořádně rozpárat.
   Korpustyp: Untertitel
Weinend erzählte sie mir von ihrer Freundin, der ein wütender Mob den Bauch aufgeschlitzt und brennende Lumpen hineingesteckt hatte.
Plačky mi vyprávěla o své kamarádce, již napadl rozvášněný dav, rozpáral jí břicho a do něj jí nacpal hořící hadry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hexe hat seine Kehle aufgeschlitzt, von Ohr zu Ohr.
Ta kurva ho rozpárala od ucha k uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge noch ein Mal und ich schlitze dich auf, vom Bauch bis zum Kopf.
Ještě jednou mi zalžeš, a rozpářu tě od břicha až k mozku a nakrmím tě tvými vnitřnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich hätte jetzt einen guten Grund dich aufzuschlitzen.
Víš co, přemýšlím jestli tě nerozpářu hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie das den Frauen, deren Kehle aufgeschlitzt wurde!
Tak to řekněte těm šesti ženským, které rozpáral od ucha k uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frei bin, dann werde ich dich aufschlitzen, von der Fotze bis zur Kehle.
Až budu volný, tak tě rozpárám od kundy až k hrdlu.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschlitzen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte nicht aufschlitzen.
- Ne, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Dich wollte einer aufschlitzen?
- Kvůli tomu tě skoro podřízli v Clintonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie aufschlitzen!
Meli bysme jim podríznout hrdla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gern aufschlitzen.
Rád bych tě vykuchal, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Reifen aufschlitzen.
Chtěla jsem ti píchnout gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Losgehen und sich aufschlitzen lassen?
Jít do lesa, aby ti přeříz tepnu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du mich wirklich aufschlitzen?
To mě chceš rozsekat na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch Arschlöcher aufschlitzen!
Podříznu vás, idioti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich aufschlitzen, Schlampe.
- Sundám tě, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt meine Kehle aufschlitzen?
Chceš mi podříznout hrdlo, tak do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet diesem Spitzel die Kehle aufschlitzen.
Hodlali jste toho práskače podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Kinne aufschlitzen oder Augen blau schlagen.
Neměl bys nasávat, lámat holeně nebo přitahovat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Bauch aufschlitzen, aufhängen und ins Wasser werfen!
- Řekl hurá na nás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr würdet meine Kehle aufschlitzen.
A to jsem si myslel, že mi podříznete krk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dich aufschlitzen, Beth!
Teď tě vykuchám, Beth!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste erst ein paar Kehlen aufschlitzen.
-Musel jsem podříznout pár krků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir den Hals aufschlitzen.
- Podříznu ti krk.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor wir Dir die Kehle aufschlitzen!
Obvykle předtím, než druhému prořízneme hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir die Kehle aufschlitzen sollen.
- Měl jsem si podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur eine Kehle aufschlitzen.
Nech mě někomu podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich euch die Kehle aufschlitzen?
Jinak ti podříznu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir deshalb den Bauch aufschlitzen?
Proč si mám rozříznout břicho?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht aufschlitzen, bin schon weg.
Ne, nechte mě. Už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde ihre Kehle aufschlitzen.
Nebo jí podříznu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowieso ihre Kehle aufschlitzen.
Tak jako tak nám podřízneš krky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte dir die Kehle aufschlitzen.
Nebo bych ti mohla podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken und ich werde deine Kehle aufschlitzen.
Trhni sebou a podříznu ti hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch näher und wir können uns den Bauch aufschlitzen.
Ještě blíž a začneme jíst vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben das Sie jemanden die Kehle aufschlitzen kann.
Těžko uvěřit, že by někomu podřízla krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es kein Gesetz gäbe, würde ich dich damit aufschlitzen!
Kdyby neexistoval zákon, stokrát bych tě zabila!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich von oben bis unten aufschlitzen.
Měla bych tě podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Euch retten! Und du willst mir das Gesicht aufschlitzen.
- S vypíchnutým okem vám nepomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage. Oder ich werde dich aufschlitzen.
Uděláš, co říkám, nebo tě vykuchám.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa, dass wir uns gegenseitig die Kehle aufschlitzen?
Tak co navrhuješ Ty? Jít si po krku?
   Korpustyp: Untertitel
Runter damit oder ich werde die Kehle deines Mädchens aufschlitzen.
Položte je, nebo proříznu vaší roztomilé dívce hrdélko.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange genug, damit ich ihm den Hals aufschlitzen kann.
Tak dlouho, než ho podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten das Geld nehmen und Sie aufschlitzen können.
Mohli jsme sebrat prachy a naporcovat tě kojotům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich von oben bis unten aufschlitzen!
Rozpárám tě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich musste diesem Jungen den Hals aufschlitzen.
A vlastně, já musel podříznout dvě děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte diese Ketten sprengen und ein paar Adern aufschlitzen.
Asi bych se měl vyvléct z želízek a přefiknout nějaký tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihr Gesicht aufschlitzen, mit einer scharfen Klinge.
Říkal jsi, že jí pořežeš tvář břitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm seine Kehle aufschlitzen, aber was dann?
Podříznul bych ho, ale co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, ich werde ihr die Kehle aufschlitzen.
Přísahám, že jí podříznu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich anfasst, dann werde ich deinen Freund aufschlitzen!
Dotkni se mě a tvůj přítel to odnese.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also mussten Sie ihr natürlich die Kehle aufschlitzen.
Takže jsi jí přirozeně podřízl hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach, oder soll ich dir deine verdammte Fresse aufschlitzen?
Koukej se svlíkat, než ti pořežu ksicht, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn einfach aufschlitzen und den Chip herausholen.
Měli bychom ho rozpitvat a získat ten čip hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, packt ihn, fesselt ihn und Kehle aufschlitzen.
Tak jo, chlapci, vezměte ho, svažte, podřízněte.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meinen Bauch doch sowieso wieder aufschlitzen.
Nemám v plánu to znovu vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Samurai würde sich dafür den Bauch aufschlitzen.
Pravý samuraj se omluví otevřením svého břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich mit meinem eigenen Haken aufschlitzen.
Měl bych se rozškrábat vlastním hákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ja nicht, dass ich die Hexe nicht aufschlitzen wollte.
Hele, neříkám, že jsem tu čarodějnici nechtěl rozsekat na kostičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frei bin, dann werde ich dich aufschlitzen, von der Fotze bis zur Kehle.
Až budu volný, tak tě rozpárám od kundy až k hrdlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil jeder dir gern deinen Bauch aufschlitzen würde wegen dem Geld.
Někteří by se ti rádi podívali do břicha, co tam schováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass weder Banditen mir die Kehle aufschlitzen, noch Wölfe mich fressen.
Ať mě nepodřežou loupežníci a vlci nesežerou zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dich irgendjemand von denen komisch ansieht, werde ich ihnen die Kehle aufschlitzen.
A jestli se někdo z nich na tebe špatně podívá, Podříznu jim krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
A jestli vás ještě někdy uvidím, celého vás rozřežu a vykuchám jako rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt weiter, oder ich werde dich wie einen Kapaun aufschlitzen.
Přibliž se a já tě rozsekám na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das Ganze angestiftet, müsste ich mir auch den Bauch aufschlitzen und mich selbst richten.
Pokud jsem dokázal být podnecovačem, budu následovat stopy pana Šestky, a vykuchám se!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die halbe Stadt würde sich wahrscheinlich die eigene Kehle aufschlitzen, um Elena Gilbert zu beschützen.
Polovina tohohle města by dala život, aby ochránila Elenu Gilbertovou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wunden in der Bauchgegend, gefolgt durch ein Ripper-ähnliches Kehle-Aufschlitzen.
Dvě rány kolem bránice a podříznutý krk.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts außer einem König, dessen Kehle ich mit Freuden aufschlitzen würde.
Nic než král, kterého bych s radostí podřízl.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie tatsächlich hier runter kommen und uns die Kehlen aufschlitzen?
Vážně sem dolů přijde a prořízne nám všem hrdla?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird entkommen und eure Kehle aufschlitzen und dann wirst du mit nichts dastehen.
Uprchne, podřeže vás, a pak budete mít kulový.
   Korpustyp: Untertitel
Um Menschen zu retten die ihnen bei der erstbesten Gelegenheit die Kehle aufschlitzen?
Aby zachránili nějaké lidi, kteří si stejně podřežou krky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er, dass ich schnellstens abhauen sollte, sonst würde er mir den Arsch aufschlitzen.
Pak řekl, že mám honem vypadnout, než mi uřízne mou bílou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dieses kleine Calypso Kind aufschlitzen seit ich ihn das erste Mal gesehen habe.
Chtěl sem zaříznout toho karibskýho kluka už od chvíle, co sem ho viděl poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Kehlen von Dagmer aufschlitzen lassen. Er verbrannte die Leichen.
Nechal jsem Dagmera, aby je podřezal a nechal jsem ho spálit jejich těla,
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar, dass du einem Mädchen die Kehle aufschlitzen musst, einem netten Mädchen, wie sich herausstellte.
Uvědomuješ si, že musíš podříznout hrdlo milé holce, jak se ukázalo?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, der würde dich erstmal in sein Lagerhaus bringen, 'ne Weile foltern und dir dann die Kehle aufschlitzen.
Nejdřív by ťa zebral do skladišťa, chvílu ťa mučil a potem ti prořízl krk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geben Sie mir den Schlüssel, oder ich schwöre, dass ich Sie aufschlitzen werde vom Nabel bis zur Nase.
Dejte mi ten klíč, nebo přísahám na jeho hrob, že vás rozpárám od pupku až k nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn wir die Wildlinge unsere Tore passieren lassen und sie uns dann unsere Hälse im Schlaf aufschlitzen?
Ale co když pustíme divoké bránou dovnitř a oni nás všechny podříznou ve spánku?
   Korpustyp: Untertitel
KEHLE AUFSCHLITZEN Das Kehleaufschlitzen jedoch ist nach wie vor die billigste Methode, um ein Tier zu töten.
Podřezávání krků ale stále zůstává tou nejlevnější metodou zabíjení zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufschlitzen werden die Schweine angekettet, zum Ausbluten aufgehängt und in Brühtanks eingetaucht, um die Borsten zu beseitigen.
Po podříznutí jsou prasata zavěšena na odkrvovací linku a ponořena do spařovacích nádrží k odstranění štětin.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise bis ich zurück bin, nicht dass es noch stumpf wird, wenn ich dir damit die Kehle aufschlitzen müsste.
Pokud možno do té doby, než se vrátím, abych ho nemusel ztupit podříznutím tvého krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald dieses Gefühl von Rasierklingen, die dich von innen aufschlitzen, nachlässt, fühlt man sich Gott viel näher.
A jakmile se dostaneš přes pocitu sebe-ubíjení, cítíš se mnohem blíže Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist eine Frage. Wenn Vega erfährt, was du getan hast, denkst du, sie wird dir zuerst die Kehle aufschlitzen
Ale otázka zní, až se Vega dozví, co jsi udělal, myslíš,
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Koch hat sich aufschlitzen lassen, für diejenigen, die meinten, ich wäre gestört, ich hab gesagt, dass da keiner hingehört.
Ten snobskej kuchař se zabil sám, takže pro ty, který si myslí, že jsem nepříčetnej říkám, že v tom domě se děje něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ron, ich schwöre es, wenn du mich darum bittest da rauszugehen, um mich bei diesen Schweinen zu entschuldigen, dann werde ich dir das Gesicht aufschlitzen.
Ron, přísahám že pokud chceš abych tam šla a ospravelnila se tím prasatům, píchnu tě do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht überzeugen können, dann schnappen wir uns die drei und sagen, dass wir ihnen die Kehlen aufschlitzen werden.
A pokud to s nimi nepůjde, vezmeme ty tři a řekneme, že jim podřízneme hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein ganzes Dorf köpfen lassen und ihre Köpfe aufspießen, ihre Milz mit dem Messer aufschlitzen und ihre Säfte trinken.
Mohl bych všem utrhat hlavy a napíchat je na kopí, vyříznout jim sleziny a vypít tělní tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Neffe, wenn es fünf Damen aus Canyon City wären, die uns herumkommandieren, mit dem ganzen Geschnatter und Geplapper, würden wir uns die Kehlen aufschlitzen.
Synovče, kdyby nás tu sekýrovalo pět dam z Canyon City, co nezavřou pusu, už bychom z toho šíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschotten den Friedhof vor den Vampiren, finden Davina, halten Marcel auf, und beenden das Ritual ein für alle Mal, selbst, wenn ich Davina persönlich die Kehle aufschlitzen muss.
Hřbitov uzavřeme upírům, najdeme Davinu, zastavíme Marcela a ten rituál jednou provždy dokončíme, i kdybych musela Davinu podříznout sama.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich jetzt deine Wange mit meinem Skalpell aufschlitzen, um an einen Tropfen Blut zu kommen, mit dem ich mich an dich erinnern kann, aber ich kann nicht riskieren, dass jemals wieder jemand einen Blutträger findet.
Normálně bych tě teď říznul do tváře skalpelem a dostal kapku tvé krve, kvůli vzpomínce, ale to nemůžu už riskovat, že někdo najde mé sklíčka.
   Korpustyp: Untertitel