Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So viel würden uns kaum bleiben, stimmte der Jude zu, der während dieser Rede seine Gedanken ganz wo anders hatte und nur die letzten Worte aufschnappte.
To by tedy nezbylo, souhlasil žid, který se při Sikesově rozkladu věnoval přemýšlení a pochytil pouze poslední větu.
Er schnappte das nicht einfach von uns auf.
Tohle nepochytil z toho, že nás poslouchal.
Ich bin nicht ausgebildet, aber man schnappt ja hier und da was auf.
Nechodil jsem do školy, ale něco jsem pochytil.
Andernfalls wären sie nicht hier. Ich bin mit Vampiren jetzt nicht so vertraut, aber ausgehend von dem, was ich aufgeschnappt habe,
Jinak by tady asi nebyl, ale jsem sice trochu pozadu, co se upírů týče, ale z toho, co jsem pochytil,
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
Als ich Kevin bei seinen Technikaufgaben geholfen habe, habe ich das ein oder andere aufgeschnappt.
Pří pomáhání Kevinovi s jeho úkoly, jsem jednu nebo dvě věci pochytila.
Nein, ich glaube, sie hat es einfach bei den Spielen aufgeschnappt.
Ne, myslím že to pochytila z toho, jak je se účastní zápasů.
Ich scheine ein paar Dinge von meiner Tante Edna aufgeschnappt zu haben.
Nejspíš jsem od své tety Edny něco pochytil.
Einer der Offiziere hat es in Harvard aufgeschnappt.
Jeden z důstojníků ji pochytil na Harvardu.
Ja, Sie müssen ein paar Ideen aufgeschnappt haben, darüber, was coole Leute so tun, während Sie sie über die Jahre beobachtet haben.
Jo, určitě jste nějaké věci pochytila, když celé ty roky vídáte ty cool lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzigen Gerüchte, die ich über solche ungerechtfertigten Zugeständnisse aufgeschnappt habe, kamen heute vom irischen Außenminister im Rat "Allgemeine Angelegenheiten".
Vlastně jediná fáma, kterou jsem o těchto neoprávněných ústupcích zachytil, pocházela dnes od ministra zahraničního obchodu Irska ve Výboru pro všeobecné záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann durch ihre Archive gucken und sehen ob sie etwas aufgeschnappt haben.
Můžu se podívat do jejich záznamů a podívat se, zda něco nezachytili.
Wir schnappten Gerede auf, über einen großen Anschlag von der Al-Kaida in den USA.
Zachytili jsme zprávy o velkém útoku al-Káidy přímo tady ve Státech.
Ich war auf dem Weg zu Laurel, als ich euer Funkgeplauder aufgeschnappt habe.
Byla jsem na cestě za Laurel, když jsem zachytila vaše rádio.
Ihre Geheimdienstleute schnappten Geplapper über den Royce Gipfel auf, richtig?
Vaši zpravodaji zachytili rozhovor o Royce konkurzu, že?
Die letzten 20 Minuten Bettgeflüster konnte das Mikrofon nicht aufschnappen.
Mikrofon nezachytil zbytek postelových rozhovorů, nebo o co šlo v té ložnici.
Eine Überwachungskamera im Park hat etwas aufgeschnappt.
Bezpečnostní kamera v parku něco zachytila.
Okay, ihr musst verstehen, dass ich nur das weiß, was ich über die Jahre aufgeschnappt habe.
Dobře, musíš pochopit, že vím jen to, co jsem za všechny ty roky zachytila.
Hoffend etwas auf den Filmen aufzuschnappen.
Doufají, že něco zachytí.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschnappen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Konnten Sie irgendwas aufschnappen?
Die letzten 20 Minuten Bettgeflüster konnte das Mikrofon nicht aufschnappen.
Mikrofon nezachytil zbytek postelových rozhovorů, nebo o co šlo v té ložnici.
Bleib du hier, vielleicht kannst du noch was aufschnappen.
No zůstaneš tady, můžeš najít i další stopy!
Wir bleiben dran, wir integrieren uns, sehen, was wir aufschnappen können.
Podívej, přidáme se, zapojíme a uvídíme co zjistíme.
Ich dachte mir, ich könnte dahin gehen und schauen ob ich etwas Nützliches aufschnappen kann.
Říkala jsem si, že bych tam zašla, jestli se nedozvím něco užitečného.
Du kannst dein Geschäft machen und ich kann was vom Colts-Spiel aufschnappen.
Ty si zařídíš svoje a já se kouknu na kousek fotbalu.
Ich muss wissen wer die Konkurrenz ist jeden Schritt, den er macht seine Pläne und alle sonstigen Kleinigkeiten, die Sie aufschnappen können.
Potřebuji vědět, jaká je konkurence, znát každý jeho krok, jeho program, a všechny pikantní novinky, které posbíráte.
Ich hol uns ein Stück von dem mysteriösen Rostbraten, Jungs, während ihr eure Ohren spitzt und horcht, ob ihr was aufschnappen könnt.
Jdu nám sehnat nějakou flákotu, hoši. Vy tu zatím orazte a dávejte bacha, jestli něco neuslyšíte.