Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschnappen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschnappen pochytit 14 zachytit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschnappen pochytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So viel würden uns kaum bleiben, stimmte der Jude zu, der während dieser Rede seine Gedanken ganz wo anders hatte und nur die letzten Worte aufschnappte.
To by tedy nezbylo, souhlasil žid, který se při Sikesově rozkladu věnoval přemýšlení a pochytil pouze poslední větu.
   Korpustyp: Literatur
Er schnappte das nicht einfach von uns auf.
Tohle nepochytil z toho, že nás poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ausgebildet, aber man schnappt ja hier und da was auf.
Nechodil jsem do školy, ale něco jsem pochytil.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wären sie nicht hier. Ich bin mit Vampiren jetzt nicht so vertraut, aber ausgehend von dem, was ich aufgeschnappt habe,
Jinak by tady asi nebyl, ale jsem sice trochu pozadu, co se upírů týče, ale z toho, co jsem pochytil,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Kevin bei seinen Technikaufgaben geholfen habe, habe ich das ein oder andere aufgeschnappt.
Pří pomáhání Kevinovi s jeho úkoly, jsem jednu nebo dvě věci pochytila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, sie hat es einfach bei den Spielen aufgeschnappt.
Ne, myslím že to pochytila z toho, jak je se účastní zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine ein paar Dinge von meiner Tante Edna aufgeschnappt zu haben.
Nejspíš jsem od své tety Edny něco pochytil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Offiziere hat es in Harvard aufgeschnappt.
Jeden z důstojníků ji pochytil na Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie müssen ein paar Ideen aufgeschnappt haben, darüber, was coole Leute so tun, während Sie sie über die Jahre beobachtet haben.
Jo, určitě jste nějaké věci pochytila, když celé ty roky vídáte ty cool lidi.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschnappen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Konnten Sie irgendwas aufschnappen?
Neviděli jsme co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 20 Minuten Bettgeflüster konnte das Mikrofon nicht aufschnappen.
Mikrofon nezachytil zbytek postelových rozhovorů, nebo o co šlo v té ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du hier, vielleicht kannst du noch was aufschnappen.
No zůstaneš tady, můžeš najít i další stopy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben dran, wir integrieren uns, sehen, was wir aufschnappen können.
Podívej, přidáme se, zapojíme a uvídíme co zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich könnte dahin gehen und schauen ob ich etwas Nützliches aufschnappen kann.
Říkala jsem si, že bych tam zašla, jestli se nedozvím něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Geschäft machen und ich kann was vom Colts-Spiel aufschnappen.
Ty si zařídíš svoje a já se kouknu na kousek fotbalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen wer die Konkurrenz ist jeden Schritt, den er macht seine Pläne und alle sonstigen Kleinigkeiten, die Sie aufschnappen können.
Potřebuji vědět, jaká je konkurence, znát každý jeho krok, jeho program, a všechny pikantní novinky, které posbíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol uns ein Stück von dem mysteriösen Rostbraten, Jungs, während ihr eure Ohren spitzt und horcht, ob ihr was aufschnappen könnt.
Jdu nám sehnat nějakou flákotu, hoši. Vy tu zatím orazte a dávejte bacha, jestli něco neuslyšíte.
   Korpustyp: Untertitel