Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Uterushörner werden durchstochen oder längs aufgeschnitten.
Oba děložní rohy budou propíchnuty nebo podélně rozříznuty.
Hier sehen Sie, wo sie sie aufgeschnitten und ihre Brüste für den Drogentransport zugenäht haben.
Tady můžete vidět, kde ji rozřízli, a kde sešili, aby přenášela ty drogy.
- Soll ich Ihre Hose aufschneiden?
- Musím ti rozříznout ty kalhoty.
Mein Kopf schlägt auf den Bordstein, die Pfeife schnitt mir Lippe auf.
Dopadla jsem hlavou na obrubník a rozřízla si ret o píšťalku.
Sie werden unsere Köpfe aufschneiden und sehen, was herauskommt!
Chystají se nám rozříznout hlavy a zjistit, co z nich vyleze!
Du hast davon geredet, dass sie sich die Adern aufschneidet.
Ty jsi jeden mluví o ona jí to rozřízl zápěstí a všechno to svinstvo.
Ich fange gerade erst an zu verstehen. Ich bin noch nicht damit fertig, alle aufzuschneiden.
Právě se do toho pouštím, ještě jsem vůbec neměl čas rozříznout všechny.
Ja, sie meinen, mich aufschneiden zu müssen, weil ich zu alt zum Pressen bin.
Jo, myslí, že by mě mohli rozříznout protože jsem moc stará abych zatlačila.
Sie wurde erst etwas später aufgeschnitten.
Takže je možné, že byla rozříznuta o několik dní později.
Er schnitt einen Tauntaun auf und benutzte die innere Körperwärme, um ihn aufzuwärmen.
Rozříznul tontona a použil vnitřní teplo jeho těla, aby ho zahřál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, "aufgeschnitten wie eine Melone", die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
V zemi, která byla kořistnickými koloniálními mocnostmi kua-fen , „rozřezána jako meloun", se sjednocení stalo otázkou národní hrdosti; obnovení země v její celistvosti mělo skoncovat s národním pocitem pokoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Big Man hat noch zwei andere Mädchen aufgeschnitten, sie sind tot.
Big Man rozřezal dvě další dívky, které zemřely.
Sie möchten das ich sie meine Brust aufschneiden lasse während ich wach bin?
Chcete, abych vás nechal rozřezat mi hrudník, když budu úplně vzhůru?
Wir haben den Mistkerl aufgeschnitten, um sicher zu gehen.
Abychom se ujistili, tak jsme toho zkurvysyna rozřezali.
Einen Schauspieler, der unbedingt aufgeschnitten werden wollte.
Nebohého herce jehož největším přáním bylo aby byl rozřezán na dřeň podstaty.
Hör zu, Chirurgen wollen die Leute immer aufschneiden, egal ob es die beste Lösung ist, oder nicht.
Chirurgové, chtějí pacienty vždycky rozřezat, ať už je to nutné nebo ne.
Sie meinen, der versucht hat, sie aufzuschneiden.
Chtěl jste říct, že jí chtěl rozřezat.
Naja, wir können ja mal eine Katze aufschneiden?
Nojo, můžeme třeba rozřezat kočku.
Man muss arrogant sein, um jemand aufzuschneiden, ihn zu retten.
Chce to aroganci rozřezat někoho skalpelem, aby jste mohl zachránit jeho život.
Sonst steckt man mich in ein Labor und schneidet mich auf.
Kdybych to řekl, strčili by mě do laboratoře, a pak by mě rozřezali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cameron lässt ihn den Schädel der Patientin aufschneiden, basierend auf nichts als toten Insekten und der laufenden Nase von jemandem.
Cameronová ho nechala řezat do pacientčiny lebky pouze na základě mrtvých brouků a něčí rýmy.
Dr. Mallard, bitte schneiden Sie ihn nicht auf.
Dokrore Mallarde, prosím, neřezejte do něho.
Um den Auslöser freizulegen, müssen sie den Kanister exakt 10 cm von unten aufschneiden.
Musíte řezat přesně 10 centimetrů odspodu pouzdra k odkrytí spínače.
Es gibt für niemanden einen Grund, aufgeschnitten zu werden, OK?
Nemáme důvod tu nikoho řezat, OK?
Sie schneiden ihn auf und schieben ihm Röhren in den Arsch.
Léta ho budou řezat a cpát mu hadičky do zadku.
Wenn es nicht ankommen würde, würde man die Schreie hören, wenn sie aufgeschnitten werden.
No, protože, pokud by je nedostali, slyšeli byste křik až je budou skalpelem řezat.
- Du willst sie aufschneiden?
Das wissen Sie sicher, Ihr Humor wird düster, wenn Sie ständig Menschen aufschneiden.
To jste musela slyšet. Vypěstujete si ponurý smysl pro humor, když řežete do lidí pravidelně.
Und sie haben es mir nicht gesagt, weil ich mich entschied, den Hals des Mannes nicht aufzuschneiden?
A vy mi to zamlčela, protože jsem se mu rozhodla do krku neřezat?
Niemand schneidet dich auf.
Nikdo do tebe nebude řezat, miláčku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte, dass er jemandem die Kehle aufschneiden und wie eine Geige spielen möchte.
- Říkal, že chce někomu rozpárat hrdlo a hrát na něj jako na housle.
Wir könnten ihm den Bauch aufschneiden.
- Stačí ho rozpárat jako králíka.
Weil der Mann den verdammten Hund aufschneiden wollte, um seine Hände zu wärmen.
Protože se ten muž snažil toho vlčáka rozpárat, aby si zahřál ruce.
Jemand hat ihn aufgeschnitten und dann wieder zugenäht.
Jako by ho někdo rozpáral a pak zase zašil.
Ich schneide dich auf, um zu sehen, was es ist.
Moc rád si tě rozpárám a podívám se dovnitř.
Bis hierher hat sie mich aufgeschnitten, um dich zur Welt zu bringen.
Rozpárala mě, aby tě mohla vyjmout.
Ich muss Ihr Kleid aufschneiden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlie, würde es dir was ausmachen, wenn ich mir eine Avocado aufschneide?
Charlie, nevadí, když si nakrájím avokádo?
Du schneidest das Scheiß-Ding auf, legst es auf einen Teller und bringst es her!
Nakrájíš ho, dáš ho na talíř a přineseš!
Ich werde sie aufschneiden.
Ich könnte ein paar Bananen aufschneiden.
Mohla bych nakrájet nějaké banány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir schneiden Dinge auf, tauchen in dunkle Gewässer.
My rozřezáváme věci a noříme se do temných hlubin.
Glauben Sie, er schneidet Möbel auf, um die Waffen zu schmuggeln.
Myslíte, že rozřezává nábytek, aby mohl pašovat zbraně.
Und Sie haben mich direkt aufgeschnitten.
Zrovna jste mě začínal rozřezávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie müssen seine Hosen bis zu seinen Knien aufschneiden, okay?
- Potřebuju, abyste mu rozstřihla kalhoty až ke kolenům, ano?
Sie müssen sein Hemd aufschneiden.
Potřebuju, abyste rozstřihli triko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verdächtige hat sich die Kehle aufgeschnitten.
Podezřelý si prořízl hrdlo.
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschneiden"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pulsadern aufschneiden mit Stil!
Buď stylový s podřezávačem zápěstí.
Ich kann sie aufschneiden!
- Ich muss es aufschneiden.
- Vom Aufschneiden des Bärs.
Možná když řezali medvěda?
Ich werde sie aufschneiden.
Schneidet ihn auf. Aufschneiden?!
Sie müssen sie aufschneiden.
Musíte začít tím, že je rozřežete.
Sie werden ihn ganz aufschneiden.
Wollen Sie den Vogel aufschneiden?
Nechceš rozsekat toho ptáka?
Vielleicht müssen wir es aufschneiden.
Asi se tam budeme muset prořezat.
Bitte einfach meine Pulsadern aufschneiden.
Lass dir die Kehle aufschneiden.
Nechte si prošpikovat hrdlo.
Die werden dich aufschneiden, Mom.
Sie müssen sein Bändchen aufschneiden.
Musej mu nastřihnout uzdičku.
Sie müssen sein Hemd aufschneiden.
Potřebuju, abyste rozstřihli triko.
Du willst mir wieder meinen Kopf aufschneiden?
Wir werden diesen Körper nicht aufschneiden.
To tělo nebudeme otvírat.
Wir werden den Zement aufschneiden müssen.
Zapojuje vedle prodlužovací kabel.
Aufschneiden und Rumpulen brächte ihn um.
Začneš se v něm hrabat a zabiješ ho.
Deswegen wollen wir ihn ja auch aufschneiden.
Wir werden die Rübe eures Großvaters aufschneiden.
Chystáme se podívat se vašemu dědovi do hlavy.
Oder soll ich die Kehle aufschneiden?
orálně, nebo podříznutím krku.
Sie sollen ihn ja nicht aufschneiden.
Nechci, abyste ho rozřízla.
Die werden ihn doch nicht aufschneiden?
Deshalb wollte ich den Hai aufschneiden.
Což jsem chtěl dokázat pitvou.
- Ich soll mich also aufschneiden lassen.
- Chceš je nechat, aby mě rozřízli.
Wie lange noch, bis wir sie aufschneiden.
Jak dlouho to bude ještě trvat, než jí otevřou?
Wir können die Kanister jetzt aufschneiden.
Jsme připraveni se prořezat do těch kanystrů.
Ein Mucks und ich werde dir die Kehle aufschneiden.
Mit der Zeit wird ihn das Glas von innen aufschneiden.
A po čase, sklo ho rozřeže zevnitř.
Okay, ich werde sie entlang der vorherigen Inzision aufschneiden.
Dobře, teď ji otevřu rozříznutím podél předchozího řezu.
Sie werden gebraucht, wenn wir sie jetzt aufschneiden.
Uspali jsme ji, ale může sebou cukat.
Ich muss die Haut aufschneiden, um die Tür zu öffnen.
Musím tě říznout do kůže, abych otevřel dvířka.
Sie hat gesagt, "aufschneiden." Das läuft in die falsche Richtung.
Řekla "nakrájím". Teď se to zhorší.
Bis wir sie betäuben und aufschneiden im Namen der Wissenschaft.
Dokud je nezklidníme a nerozřežeme ve jménu vědy.
Wir müssen ihn aufschneiden, sonst verlieren wir ihn.
Někdo ho musí operovat a zastavit to krvácení, nebo ho ztratíme.
Dann stellte sie sich vor, sie würde sie alleine aufschneiden.
Později mi řekla, že se snažila představit že ona sama ji řeže.
Lassen Sie ihn uns aufschneiden und es anmalen.
Sie werden das wissen, sobald die ihr Hemd aufschneiden.
Zjistí to, jakmile jí rozepnou košili.
- Sie müssen seine Hosen bis zu seinen Knien aufschneiden, okay?
- Potřebuju, abyste mu rozstřihla kalhoty až ke kolenům, ano?
Wenn du mich aufschneiden willst, dann schneide mich auf.
Tak řízni mě, ale pořádně.
Ich wollte keinen, aber du musst mich aufschneiden.
Nechtěla jsem to, ale chci, abys to udělal.
Wir werden mit Phasern das Feld um das Gebäude aufschneiden.
Domnívá se, že bychom mohli phasery narušit pole obklopující tu budovu.
Was du also tust, ist, dein Messer nehmen und ihm den Bauch aufschneiden.
Vezmeš si do ruky nůž a rozřízneš ji od hlavy až k zadní ploutvi.
Wenn du mich dich nicht genießen lässt, werde ich dein Gesicht aufschneiden!
Jestli mi nedovolíš užívat si tě, pořežu ti obličej.
Und wenn ich ihn jemals wiedersehe, werde ich seinen Kopf aufschneiden und sein Hirn fressen!
Jestli ho ještě uvidím, rozseknu mu lebku a sním mu mozek!
Lanie, du verdienst deinen Lebensunterhalt mit dem Aufschneiden von toten Menschen -…nd findest das eklig?
Lanie, živíš se řezáním mrtvol a znechutí tě tohle?
Das wissen Sie sicher, Ihr Humor wird düster, wenn Sie ständig Menschen aufschneiden.
To jste musela slyšet. Vypěstujete si ponurý smysl pro humor, když řežete do lidí pravidelně.
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
"Aber wenn ein Mann sich den Bauch aufschneiden will, dann ist er fest dazu entschlossen.
Ale když sám prohlašujete, že si otevřete břicho, je to jistě výsledek vážného rozhodnutí.
Das sind 3 Jahre Forschung, Dr. Bailey. Forschung, die Sie verseuchen, sobald Sie mich aufschneiden.
Tady jde o tříletý výzkum, Dr. Baileyová, výzkum, který ve chvíli, kdy do mě říznete, do základu zničíte.
Okay, Herr Doktor, lass uns diesen Bösewicht aufschneiden und schauen, was in ihm steckt.
Dobrá, doktůrku, rozřízni toho mizeru a podívej se, co je uvnitř.
Lass mich vom Gerichtsmediziner aufschneiden, wenn das vorbei ist, und sieh nach, ob das stimmt.
Ať mě koroner rozřízne, až umřu a podívá se, jestli je to pravda.
Wenn das jetzt Klingen und Aufschneiden bedeutet, kann ich auch noch kurz auf einen Kaffee gehen.
Jestli přijdou na řadu čepele a řezání, tak to já si zatím dojdu pro kafe.
Wenn sie stirbt, werden sie sie aufschneiden und es in ihr Herz eingraviert finden.
Až zemře, rozříznou ji a najdou to vyryté na jejím srdci.
Und ich möchte dich aufschneiden, deine Innereien rausholen und deine Haut wie einen Mantel tragen.
Miluju tě tak moc, že bych tě rozřízla, vydlabala vnitřnosti a nosila tvojí kůži po městě - jako oblek z Allana.
Ich sage dir, Doris, ich fühle mich, als müsste ich mir die Pulsadern aufschneiden.
Řeknu ti, Doris, teď bych si nejradši podřezal žíly.
Das hat seinen Piquerismus ausgelöst, den Akt des Erdolchens, Fleisch aufschneiden aus Erregung.
To u něj spustilo pikerismus, což je akt bodání a řezání do masa za účelem vzrušení.
Sie werden alle umbringen und dann den Transporter mit der Rettungsschere aufschneiden.
Každého zabijí a pak otevřou dodávku hydraulickými nůžkami.
Oh, und sei gewarnt, ich hab ein Messer gekauft. So mächtig, dass ich dich in 15 Minuten aufschneiden könnte.
Oh, upozorňuji tě, že jsem si koupila nůž tak mocný, že tě mohu rozčtvrtit v 15-ti minutách.
Ich bin vertraut genug um zu wissen, dass das Aufschneiden des Gehirns dieser Frau nicht notwendig ist.
No, já jsem obeznámena dostatečně na to, abych věděla, že řezání do mozku této ženy není nezbytné.
Ja, und sie würde sich eher ihre Pulsadern aufschneiden, als ihm 50% zu geben und ich verüble es ihr nicht.
Ano, a radši si podřeže zápěstí, než aby mu dala půlku. A já ji neviním.
Nach allem, was er durchgemacht hat, sollen wir seinen völlig gesunden Darm aufschneiden und ein Loch in seinen Bauch bohren?
Po tom všem, čím si prošel, mu rozřežeme naprosto zdravé střevo - a uděláme díru do břicha?
Die für die Untersuchung auf latente Infektion entnommene Probe wird auch nach dem Aufschneiden der Knollen untersucht.
Vzorek vybraný pro testování na latentní infekci se také podrobí kontrole naříznutých hlíz.
Ich würde mir eine Vene am Arm aufschneiden, wenn ich das Medaillon ausbluten könnte, nur um sie glücklich zu machen.
Rozřízl bych si žílu na ruce, kdyby z ní vykrvácel ten medailonek, jenom aby byla šťastná.
Weshalb du, Owen, den Typ mit den Zähnen mal aufschneiden musst. Um sicher zu gehen, dass es keine Überraschungen gibt.
Proto by ses, Owene, měl podívat na toho zubatého chlápka zevnitř a ujistit se, že nás nečeká žádné překvapení.
Das Aufschneiden und Verpacken von „Salame Felino“ erfolgen unter Aufsicht der zugelassenen Stelle und nach den Vorschriften des Kontrollplans.
Krájení a balení produktu „Salame Felino“ probíhá pod kontrolou oprávněného orgánu v souladu s plánem kontrol.
Maßgebend dafür ist, dass nur Käse mit entsprechenden Geschmackseigenschaften und entsprechender Konsistenz zum richtigen Zeitpunkt während des Reifeprozesses für das Aufschneiden ausgewählt wird;
Je tedy důležité vybírat takové sýry, které mají během zrání v okamžiku, který je vhodný pro krájení, odpovídající chuťové vlastnosti a konzistenci,
In Kapitel 5 des Anhangs der Spezifikation mit dem Titel „Richtlinie über das Aufschneiden und das Verpacken“ wurde die Tabelle in Artikel 12 Nummer 3 wie folgt ergänzt:
V kapitole 5 přílohy specifikace nazvané „Směrnice o krájení a balení“ připojené ke specifikaci byla tabulka uvedená v bodě 3 článku 12 doplněna takto:
Anstatt das zerkochte Lamm mit dem Messer zu schlachten, könntest du mich einfach von diesem Elend erlösen und mir meine verdammten Pulsadern aufschneiden.
Tak místo toho, abys tím nožem naporcovala další rozvařený jehněčí, proč prostě neukončíš mý trápení a nepodřežeš mi zápěstí?
Die Tiere werden unter Narkose durch Aufschneiden des Skrotums und Entfernung beider Hoden und Nebenhoden kastriert; die Blutgefäße und Samenleiter werden ligiert.
Kastrace zvířat se provádí v anestezii provedením řezu v šourku a odstraněním obou varlat a nadvarlat s podvázáním cév a chámovodů.
Da der „Queijo Serra da Estrela“ ein natürliches Erzeugnis ist und auch nach Lagerung, Aufschneiden und Abpacken gewissen Veränderungen unterliegt, können diese Arbeitsgänge nur im Ursprungsgebiet erfolgen; der Grund dafür ist, dass
Sýr „Queijo Serra da Estrela“ je živý produkt, který se nadále vyvíjí i po konzervaci, krájení a balení. Tyto operace mohou probíhat pouze v zeměpisné oblasti původu, s cílem: