Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschneiden rozříznout 31 rozřezat 22 řezat 16 rozpárat 7 nakrájet 4 rozřezávat 3 rozstřihnout 2 proříznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschneiden rozříznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Uterushörner werden durchstochen oder längs aufgeschnitten.
Oba děložní rohy budou propíchnuty nebo podélně rozříznuty.
   Korpustyp: EU
Hier sehen Sie, wo sie sie aufgeschnitten und ihre Brüste für den Drogentransport zugenäht haben.
Tady můžete vidět, kde ji rozřízli, a kde sešili, aby přenášela ty drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihre Hose aufschneiden?
- Musím ti rozříznout ty kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf schlägt auf den Bordstein, die Pfeife schnitt mir Lippe auf.
Dopadla jsem hlavou na obrubník a rozřízla si ret o píšťalku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Köpfe aufschneiden und sehen, was herauskommt!
Chystají se nám rozříznout hlavy a zjistit, co z nich vyleze!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast davon geredet, dass sie sich die Adern aufschneidet.
Ty jsi jeden mluví o ona jí to rozřízl zápěstí a všechno to svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gerade erst an zu verstehen. Ich bin noch nicht damit fertig, alle aufzuschneiden.
Právě se do toho pouštím, ještě jsem vůbec neměl čas rozříznout všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie meinen, mich aufschneiden zu müssen, weil ich zu alt zum Pressen bin.
Jo, myslí, že by mě mohli rozříznout protože jsem moc stará abych zatlačila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde erst etwas später aufgeschnitten.
Takže je možné, že byla rozříznuta o několik dní později.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt einen Tauntaun auf und benutzte die innere Körperwärme, um ihn aufzuwärmen.
Rozříznul tontona a použil vnitřní teplo jeho těla, aby ho zahřál.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschneiden"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pulsadern aufschneiden mit Stil!
Buď stylový s podřezávačem zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie aufschneiden!
Můžu použít její tělo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es aufschneiden.
- Musím ho naporcovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Aufschneiden des Bärs.
Možná když řezali medvěda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aufschneiden.
A nakrájím si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet ihn auf. Aufschneiden?!
-Budeš v pořádku, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie aufschneiden.
Musíte začít tím, že je rozřežete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn ganz aufschneiden.
Odpojí ho od přístrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Vogel aufschneiden?
Nechceš rozsekat toho ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir es aufschneiden.
Asi se tam budeme muset prořezat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einfach meine Pulsadern aufschneiden.
Zab mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Kehle aufschneiden.
Nechte si prošpikovat hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich aufschneiden, Mom.
Mami, oni tě rozříznou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sein Bändchen aufschneiden.
Musej mu nastřihnout uzdičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sein Hemd aufschneiden.
Potřebuju, abyste rozstřihli triko.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir wieder meinen Kopf aufschneiden?
Zase mi otevřeš hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Körper nicht aufschneiden.
To tělo nebudeme otvírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Zement aufschneiden müssen.
Zapojuje vedle prodlužovací kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschneiden und Rumpulen brächte ihn um.
Začneš se v něm hrabat a zabiješ ho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollen wir ihn ja auch aufschneiden.
Proto do něj šťouráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Rübe eures Großvaters aufschneiden.
Chystáme se podívat se vašemu dědovi do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich die Kehle aufschneiden?
orálně, nebo podříznutím krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn ja nicht aufschneiden.
Nechci, abyste ho rozřízla.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ihn doch nicht aufschneiden?
Nerozřežou ho, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich den Hai aufschneiden.
Což jsem chtěl dokázat pitvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich also aufschneiden lassen.
- Chceš je nechat, aby mě rozřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch, bis wir sie aufschneiden.
Jak dlouho to bude ještě trvat, než jí otevřou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Kanister jetzt aufschneiden.
Jsme připraveni se prořezat do těch kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mucks und ich werde dir die Kehle aufschneiden.
Pohni se a podříznu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wird ihn das Glas von innen aufschneiden.
A po čase, sklo ho rozřeže zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde sie entlang der vorherigen Inzision aufschneiden.
Dobře, teď ji otevřu rozříznutím podél předchozího řezu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebraucht, wenn wir sie jetzt aufschneiden.
Uspali jsme ji, ale může sebou cukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Haut aufschneiden, um die Tür zu öffnen.
Musím tě říznout do kůže, abych otevřel dvířka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, "aufschneiden." Das läuft in die falsche Richtung.
Řekla "nakrájím". Teď se to zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir sie betäuben und aufschneiden im Namen der Wissenschaft.
Dokud je nezklidníme a nerozřežeme ve jménu vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn aufschneiden, sonst verlieren wir ihn.
Někdo ho musí operovat a zastavit to krvácení, nebo ho ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellte sie sich vor, sie würde sie alleine aufschneiden.
Později mi řekla, že se snažila představit že ona sama ji řeže.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn uns aufschneiden und es anmalen.
Otevřete ho a nabarvěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das wissen, sobald die ihr Hemd aufschneiden.
Zjistí to, jakmile jí rozepnou košili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen seine Hosen bis zu seinen Knien aufschneiden, okay?
- Potřebuju, abyste mu rozstřihla kalhoty až ke kolenům, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich aufschneiden willst, dann schneide mich auf.
Tak řízni mě, ale pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen, aber du musst mich aufschneiden.
Nechtěla jsem to, ale chci, abys to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit Phasern das Feld um das Gebäude aufschneiden.
Domnívá se, že bychom mohli phasery narušit pole obklopující tu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Was du also tust, ist, dein Messer nehmen und ihm den Bauch aufschneiden.
Vezmeš si do ruky nůž a rozřízneš ji od hlavy až k zadní ploutvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich dich nicht genießen lässt, werde ich dein Gesicht aufschneiden!
Jestli mi nedovolíš užívat si tě, pořežu ti obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihn jemals wiedersehe, werde ich seinen Kopf aufschneiden und sein Hirn fressen!
Jestli ho ještě uvidím, rozseknu mu lebku a sním mu mozek!
   Korpustyp: Untertitel
Lanie, du verdienst deinen Lebensunterhalt mit dem Aufschneiden von toten Menschen -…nd findest das eklig?
Lanie, živíš se řezáním mrtvol a znechutí tě tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie sicher, Ihr Humor wird düster, wenn Sie ständig Menschen aufschneiden.
To jste musela slyšet. Vypěstujete si ponurý smysl pro humor, když řežete do lidí pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
   Korpustyp: EU
"Aber wenn ein Mann sich den Bauch aufschneiden will, dann ist er fest dazu entschlossen.
Ale když sám prohlašujete, že si otevřete břicho, je to jistě výsledek vážného rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 3 Jahre Forschung, Dr. Bailey. Forschung, die Sie verseuchen, sobald Sie mich aufschneiden.
Tady jde o tříletý výzkum, Dr. Baileyová, výzkum, který ve chvíli, kdy do mě říznete, do základu zničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Herr Doktor, lass uns diesen Bösewicht aufschneiden und schauen, was in ihm steckt.
Dobrá, doktůrku, rozřízni toho mizeru a podívej se, co je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich vom Gerichtsmediziner aufschneiden, wenn das vorbei ist, und sieh nach, ob das stimmt.
Ať mě koroner rozřízne, až umřu a podívá se, jestli je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jetzt Klingen und Aufschneiden bedeutet, kann ich auch noch kurz auf einen Kaffee gehen.
Jestli přijdou na řadu čepele a řezání, tak to já si zatím dojdu pro kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stirbt, werden sie sie aufschneiden und es in ihr Herz eingraviert finden.
Až zemře, rozříznou ji a najdou to vyryté na jejím srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte dich aufschneiden, deine Innereien rausholen und deine Haut wie einen Mantel tragen.
Miluju tě tak moc, že bych tě rozřízla, vydlabala vnitřnosti a nosila tvojí kůži po městě - jako oblek z Allana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, Doris, ich fühle mich, als müsste ich mir die Pulsadern aufschneiden.
Řeknu ti, Doris, teď bych si nejradši podřezal žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seinen Piquerismus ausgelöst, den Akt des Erdolchens, Fleisch aufschneiden aus Erregung.
To u něj spustilo pikerismus, což je akt bodání a řezání do masa za účelem vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle umbringen und dann den Transporter mit der Rettungsschere aufschneiden.
Každého zabijí a pak otevřou dodávku hydraulickými nůžkami.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und sei gewarnt, ich hab ein Messer gekauft. So mächtig, dass ich dich in 15 Minuten aufschneiden könnte.
Oh, upozorňuji tě, že jsem si koupila nůž tak mocný, že tě mohu rozčtvrtit v 15-ti minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vertraut genug um zu wissen, dass das Aufschneiden des Gehirns dieser Frau nicht notwendig ist.
No, já jsem obeznámena dostatečně na to, abych věděla, že řezání do mozku této ženy není nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie würde sich eher ihre Pulsadern aufschneiden, als ihm 50% zu geben und ich verüble es ihr nicht.
Ano, a radši si podřeže zápěstí, než aby mu dala půlku. A já ji neviním.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was er durchgemacht hat, sollen wir seinen völlig gesunden Darm aufschneiden und ein Loch in seinen Bauch bohren?
Po tom všem, čím si prošel, mu rozřežeme naprosto zdravé střevo - a uděláme díru do břicha?
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Untersuchung auf latente Infektion entnommene Probe wird auch nach dem Aufschneiden der Knollen untersucht.
Vzorek vybraný pro testování na latentní infekci se také podrobí kontrole naříznutých hlíz.
   Korpustyp: EU
Ich würde mir eine Vene am Arm aufschneiden, wenn ich das Medaillon ausbluten könnte, nur um sie glücklich zu machen.
Rozřízl bych si žílu na ruce, kdyby z ní vykrvácel ten medailonek, jenom aby byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb du, Owen, den Typ mit den Zähnen mal aufschneiden musst. Um sicher zu gehen, dass es keine Überraschungen gibt.
Proto by ses, Owene, měl podívat na toho zubatého chlápka zevnitř a ujistit se, že nás nečeká žádné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufschneiden und Verpacken von „Salame Felino“ erfolgen unter Aufsicht der zugelassenen Stelle und nach den Vorschriften des Kontrollplans.
Krájení a balení produktu „Salame Felino“ probíhá pod kontrolou oprávněného orgánu v souladu s plánem kontrol.
   Korpustyp: EU
Maßgebend dafür ist, dass nur Käse mit entsprechenden Geschmackseigenschaften und entsprechender Konsistenz zum richtigen Zeitpunkt während des Reifeprozesses für das Aufschneiden ausgewählt wird;
Je tedy důležité vybírat takové sýry, které mají během zrání v okamžiku, který je vhodný pro krájení, odpovídající chuťové vlastnosti a konzistenci,
   Korpustyp: EU
In Kapitel 5 des Anhangs der Spezifikation mit dem Titel „Richtlinie über das Aufschneiden und das Verpacken“ wurde die Tabelle in Artikel 12 Nummer 3 wie folgt ergänzt:
V kapitole 5 přílohy specifikace nazvané „Směrnice o krájení a balení“ připojené ke specifikaci byla tabulka uvedená v bodě 3 článku 12 doplněna takto:
   Korpustyp: EU
Anstatt das zerkochte Lamm mit dem Messer zu schlachten, könntest du mich einfach von diesem Elend erlösen und mir meine verdammten Pulsadern aufschneiden.
Tak místo toho, abys tím nožem naporcovala další rozvařený jehněčí, proč prostě neukončíš mý trápení a nepodřežeš mi zápěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden unter Narkose durch Aufschneiden des Skrotums und Entfernung beider Hoden und Nebenhoden kastriert; die Blutgefäße und Samenleiter werden ligiert.
Kastrace zvířat se provádí v anestezii provedením řezu v šourku a odstraněním obou varlat a nadvarlat s podvázáním cév a chámovodů.
   Korpustyp: EU
Da der „Queijo Serra da Estrela“ ein natürliches Erzeugnis ist und auch nach Lagerung, Aufschneiden und Abpacken gewissen Veränderungen unterliegt, können diese Arbeitsgänge nur im Ursprungsgebiet erfolgen; der Grund dafür ist, dass
Sýr „Queijo Serra da Estrela“ je živý produkt, který se nadále vyvíjí i po konzervaci, krájení a balení. Tyto operace mohou probíhat pouze v zeměpisné oblasti původu, s cílem:
   Korpustyp: EU