Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschreiben napsat 262 zapsat 142 sepsat 62 poznamenat 14 poznamenávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschreiben napsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass Sie es aufgeschrieben haben, heißt noch nicht, dass Sie es uns vorlesen müssen, wenn die Zeit dies nicht zulässt.
To, že jste si to napsali, ještě neznamená, že to musíte i přečíst, pokud vám to řečnický čas neumožňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elvis, schreiben Sie das ruhig auf, bevor Sie heute nach Hause gehen.
Elvisi, klidně si to napiš, třeba tě to jednou dostane na výsluní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese wünschen sollten, schreibe ich auf einem Bogen Papier eine Bestätigung Ihrer Unschuld auf.
Kdybyste šije přál, napíšu na arch papíru potvrzení, že jste nevinen.
   Korpustyp: Literatur
Lies einfach genau ab, was ich dir aufgeschrieben habe.
Jenom to přečti přesně tak, jak jsem to napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Er kaufte ein Los für die Steppdecke mit den Schneeflocken und schrieb als Namen Richard McDaniels auf.
Vsadil si na sněhobílý přehoz a své jméno napsal jako Richard Peterson.
   Korpustyp: Literatur
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es bitte aufschreiben?
Můžete mi to, prosím vás, napsat?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich wusste, dass sie es irgendwo aufgeschrieben haben.
Věděl jsem, že to tu někde bude napsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was die Kollegin aufgeschrieben hat und was wir mit großer Mehrheit unterstützt haben, würde ich mich freuen, wenn das auch erhalten bleibt.
Velmi by mne potěšilo, kdyby vše, co paní Kolarská-Bobińská napsala a co si získalo podporu velké většiny, bylo zachováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du dir Stift und Papier holen und es aufschreiben?
Můžeš si vzít tužku a papír a napsat si recept?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufschreiben

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss ich aufschreiben.
Dojdu si pro pero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas aufschreiben.
Dejte mi tužku a papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es aufschreiben.
- Tak já ti to sepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das aufschreiben?
Půjčím vám svou propisku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's aufschreiben?
Chceš, abych ti to napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich aufschreiben.
- Jen si udělám poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur was aufschreiben.
Akorát si musím udělat pár poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Das darfst du auch aufschreiben.
To by sis měl zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du auch aufschreiben.
To tam napiš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen aufschreiben.
Já ti to sepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles aufschreiben, berichten.
Všechno zapíšu a podám zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
An Türen klopfen, Namen aufschreiben.
Klepals na dveře, zjišťoval jména.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir das aufschreiben?
Chceš, abych si to zapsal?
   Korpustyp: Untertitel
Oder müssen Sie es aufschreiben?
Nebo si musíte udělat poznámku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich mir aufschreiben.
- Počkej, vezmu si kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir aufschreiben.
To si poznamenám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gerne aufschreiben.
Rád bych si to zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Strafgeld aufschreiben.
Museli jsme si i zpoplatnit naše nadávky.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich es für dich aufschreiben?
Potřebuješ, abych ti to napsal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihn als ein "Ja" aufschreiben.
- Zapíšu ho jako "ano."
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welchen Traum ich aufschreiben werde?
Víš, co si poznamenám jako svůj sen?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll alles aufschreiben, was er tut.
Ať píše všechno, cokoliv, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das als Ja aufschreiben.
- Napíšu si, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das aufschreiben, beschwöre ich es.
Napište to a já to odpřísáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich für 5 Packungen aufschreiben.
Píšu ti pět krabic.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns nicht alles aufschreiben.
Nenechají nás to jen tak položit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir nie etwas aufschreiben.
Nepotřebovala jsem si dělat poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Wort "Jazz" aufschreiben?
Tak co takhle slovo "bzukot".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das aufschreiben.
Potřebuju, abyste tohle opsal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich immer alles aufschreiben.
Vlastně mám sebou sešit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie mich das aufschreiben.
Dobře, zapíšu si.
   Korpustyp: Untertitel
Kiehl's Rosenwasser. Das muss ich mir aufschreiben,
Keelova růžová voda, radši si to zapíši.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nur das Nummernschild aufschreiben müssen.
Stačilo, abyste si zapsal poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du sie als erstes aufschreiben?
Takže je dáš na první místo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das werde ich nicht aufschreiben.
- To tedy nezapíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Autoren aufschreiben, was sie wissen.
Jestli spisovatelé píší o tom, co znají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufschreiben, was vom Labor ist.
Budu muset sledovat, co si beru domů z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aufschreiben für was immer wir wollen.
Můžeme si koupit, co budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Hör nicht auf das, was auch immer er aufschreiben wird.
Neber vážně nic z toho, co napíše.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du musst ja nicht alles aufschreiben, oder?
No, nemusíte tam uvádět úplně všechno, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich all diese Gedanken aufschreiben.
…jsemnemohlavyjádřitvšechny pocity, které mi zaplavily mysl.... alednesvečerjedoma všechny sepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl besser, wenn Sie mir das aufschreiben.
Něco takového mi musíte dát na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich entscheiden. - Kann ich das aufschreiben?
Buď má zájem, nebo ho nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Du was aufschreiben wolltest, hast Du die Lesebrille aufgesetzt.
Říkal jste, že jste psal: Takže jste měl brýle na čtení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir kurz was aufschreiben, eh ich es vergesse.
Musím si udělat poznámku, než zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein paar Zahlen aufschreiben und alles ausmessen.
Mohl bych udělat nějaké propočty, víte, všechno změřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn gerade aufschreiben, da zieht er eine Schrotflinte.
Už jsme ho chtěli prásknout, když vtom vytáhl brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufschreiben, Sie gehen nach Hause.
Já to dopíšu. Běž domů.
   Korpustyp: Untertitel
All das, und du willst sie nicht mal aufschreiben?
Tohle všechno a ani si ho nezapíšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Gib Angela den Zahlencode. Sag ihr, sie soll sie aufschreiben.
Řeknete Angele vstupní kód a ať si to napíše.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ein Rezept aufschreiben und es dir beibringen.
Napíše ti recept a naučí tě, jak to uvařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir gerne aufschreiben, wer was falsch gemacht hat.
"Řeknu ti, co kdo dělá špatně."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe ihn uns nie aufschreiben lassen.
Ne, zakázal jsem, abychom ho zapisovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch aufschreiben, weil ihr 110 fuhrt.
Co kdybych vám dal pokutu za překročení rychlosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterbrachen oder erschossen ihn, bevor er alles aufschreiben konnte.
Asi ho zastřelili dřív, než to dopsal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Beamte aufschreiben, warum sie ihre Waffe benutzt haben.
Proč musí vyplňovat tolik papírů po přestřelce a zloděj ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich nicht gesagt, du sollst dir die Namen aufschreiben?
Neříkal jsem ti, ať vždycky zjistíš jméno toho kdo volá a napíšeš ho sem?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist nicht so, dass wir irgendwas aufschreiben würden.
No, to nění že si děláme záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande in einer Arrestzelle, wenn Sie aufschreiben, was ich sage.
Já ti to povím a ty to napíšeš. A pak už mě jen rovnou vsadí do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das aufschreiben, wenn Sydnor gar nicht auf dem Dach ist?
Proč to zapisuješ, když Syndor nebyl na střeše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie alles aufschreiben, und jeden mit dem sie in Kontakt gekommen ist.
Chci, abyste sepsali všechno a všechny s kým přišla do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie aufschreiben wegen Unverschämtheiten gegenüber einem Konrektor und wegen ihrer drohenden Blicke.
Mohl bych tě potrestat za drzost vůči mně. Říct, že ses na mě výhružně díval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufschreiben ein Datum und erraten, was die Zeit ist, in Ordnung?
Napíšu datum a budu hádat, jaký ten čas bude, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aufschreiben, sie unterschreiben die eidesstattliche Erklärung und das wars.
Já to sepíšu, vy podepíšete, a jste volná.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich unter den Pro Argumenten fürs Baby behalten aufschreiben.
Přidávám to k plusům možnosti "necháme si dítě."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mich aufschreiben lassen, damit ich es nicht versemmele.
Řekl, ať si to napíšu, abych to nepopletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, dass der Shinigami seinen Namen aufschreiben würde.
Netušil jsem, že Bůh smrti napíše i jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir die Namen der Leute aufschreiben, die mich nerven.
Musíš si udělat seznam lidí, co tě otravují.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Hinweis sein, ich werde es aufschreiben, Sie können weg schauen.
Může to být stopa. Já si to zapíšu, vy to můžete přehlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll aufschreiben, was mir in den Sinn kommt. Auch wenn es mir unwichtig erscheint. Alles.
Terapeut mi řekl, abych si zapisovala všechno, co mi projde hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich glücklich machen, wenn du das auch aufschreiben würdest.
Potěšilo by mě, kdyby jsi to taky zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder falls du was zum Kauen brauchst, was zum Aufschreiben, zum Ausradieren.
Nebo něco na gumování, něco napíšeš, vymažeš.
   Korpustyp: Untertitel
- dass Sie alles aufschreiben, woran Sie sich von gestern Abend erinnern können.
- na co si ze včerejšího večera vzpomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Die ändern ständig das Passwort, aber ich weiß, wo sie es aufschreiben.
Mění heslo každých pár týdnů, ale vím kde je píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle schlechten Dinge in deinem Leben aufschreiben und sie ins Feuer schmeißen.
Napiš dolů všechny špatné pozice, kterých by ses zbavil. A hoď to do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wäre schön, wenn sie das aufschreiben und Mrs. Smith geben.
A chtěl bych, abyste je zapsal a dal je paní Smithové.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werdet ihr eure Top drei in der Reihenfolge eurer Präferenz aufschreiben.
A na konec určíte, které tři jsou podle vás nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde alles aufschreiben. So, wie es war. Als Lehre für mich selbst.
Ale měla bych vše zaznamenat tak, jak se stalo, jako poučení pro mne samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie alle aufschreiben lassen, wegen Behinderung von FBl-Arbeit.
Všechny si vás napíšu pro maření federálního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich eine Liste mit Allisons Verboten aufschreiben, wäre die endlos. "Rauch kein Gras.
Jako, kdybych já napsal seznam sraček co nesmím podle Allison dělat, byl by nekonečnej. "Žádný nádobky na hulení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es aufschreiben, aber ich bin von der Frau besudelt.
Sepíšu ti seznam, ale teď jsem celá od té holky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ich werde es aufschreiben. Geben Sie mir ein Stück Papier.
Napíšu vám to, dejte mi kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bewahrer der Aufzeichnungen für den Ausschuss, wird alles über Generationen weiter gereicht was Sie aufschreiben.
Jakožto archivář Rady, to, co napíšete, se bude předávat z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alles aufschreiben, was Sie mir gerade gesagt haben, okay?
Chci, abys mi napsal vše co jsi mi právě řekl, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir Namen nur einmal aufschreiben und dann sitzen sie.
Vždycky si to jméno zapíšu a pak si ho zapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber um uns die Optionen offen zu halten, können wir doch deine Sprüche und Beschwörungen aufschreiben?
- Ano, a pro dobro jakýchsi zadních vrátek, co kdybys sepsala svá kouzla a zaklínadla?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorsichtig sein, wenn andere dir Dinge aufschreiben die keinen Sinn machen oder dich in die Irre führen.
A musíš mít strach, že ti ostatní napíšou něco, co nebude dávat smysl, nebo se tě pokusí svést z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie. Ich, ich möchte, dass Sie die Namen jedes Polizisten, mit dem Sie seitdem geredet haben, aufschreiben, inklusive Vargas.
Dobrá, potřebuji aby jste sepsala seznam všech policistů se kterými jste od té doby mluvila, včetně Vargase.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, warum schreiben Sie nicht Ihren Namen auf, damit die Reporter ihn aufschreiben können, wenn ich mit ihnen rede?
Detektive, napište mi své jméno, ať ho reportéři napíšou správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das unbemerkt angehen, sie heimlich im Auge behalten und alles auf unseren Leibern aufschreiben, was wir erfahren.
Musíme se držet z dosahu radaru. Tiše je sledovat a zaznamenávat na své tělo vše, co zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier Pause machen und die Regeln aufschreiben, die wir von Beverly und Doug gelernt haben.
Tady se zastavíme a zapíšeme si, co nás Beverly a Doug naučili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, unser Lifestyle-Redakteur sagt, dass die Leute sich Dinge einfacher merken können, die sie aufschreiben.
Náš editor životního stylu říká, že se lidé častěji drží věcí, když je na něco napíšou.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder, wenn ich an eine wortgewandte Redenswart oder an ein Sprichwort denke, lass ich diese von Tom aufschreiben.
- Čas od času, když mě napadne něco výřečného, Tom mi to zapíše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur, ähm, die Nummer Ihrer Eltern in Florida aufschreiben, damit ich mir Ihren Aufenthaltsort bestätigen lassen kann.
Budu od Vás potřebovat, ehm, abyste mi napsala telefonní čísla na Vaše rodiče na Floridě, aby mohli potvrdit Vaše tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Namen aufschreiben, und ich verspreche Ihnen, dass Sie beim nächsten Mal als einer der Ersten an der Reihe sind, aber so gehen wir vor.
Poznamenáváme si vaše jména a mohu vám slíbit, že přístě budete mezi prvními, neboť tak to prostě děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider kämpft Tyler noch, aber eine Anzahl klinischer Studien hat bewiesen, dass eine Person, die neurochemische Erlösung erfuhr, durch das reine Aufschreiben der Fantasie oder dem gewalttätigen Akt.
Bohužel Tyler má stále potíže, ale několik klinických studií dokázalo, že se v člověku uvolňují stejné neurochemické látky z prostého zdokumentování fantazie jako u násilného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles aufschreiben, was du bereits über Scylla weißt, und alles, was du aus diesem Buch lernst oder ich werde diese Wände mit deinem Hirn streichen.
Sepíšeš mi úplně všechno, co víš o Scylle, a všechno, co vyčteš z té knihy. Jinak vymaluju tyhle zdi tvojí šedou kůrou mozkovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag: Schicken Sie doch diejenigen, die Ihnen das aufschreiben, die die ökonomischen Analysen im Rat und in der Kommission machen, einmal in den Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Dovolte mi něco navrhnout. Pošlete lidi, kteří zmíněné věci pro vás píší, kteří provádějí hospodářské analýzy v Radě a Komisi, někdy do Hospodářského a měnového výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Sie diesen Block nehmen und eine Liste dieser Personen aufschreiben und sie anrufen und sich bei Ihnen entschuldigen, sie von den Belastungen und den Ihren befreien.
Chci, abyste si vzal tenhle blok, …a napište seznam těch lidí. A běžte a zavolejte jim, a omluvte se. Ulevte jim od jejich a vašich břemen.
   Korpustyp: Untertitel
…arum bestand ich darauf, dass Sie nach DC kommen, die Macher kennenlernen, sehen, dass es nicht einfach nur so ist, dass wir unsere Namen aufschreiben, dass die Probleme mit denen wir zu tun haben, keine kleinen sind, dass wir nicht nur zwei Schritte vorausplanen müssen, sondern 200.
Proto jsem trval na tom, aby přišli do D.C setkali se s politickými činiteli a zjistili, že to není tak prosté, jako se podepsat že problémy, s nimiž se potýkáme, nejsou snadné že plánujeme ne dva kroky předem nýbrž 200 kroků.
   Korpustyp: Untertitel