Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufschreien&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschreien vykřiknout 6 vzkřiknout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufschreien vykřiknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr glaubt, daß die Menschen nicht imstande sind, sich selbst zu regieren, und deshalb - Er fuhr zusammen und schrie fast laut auf.
Jste přesvědčeni, že lidské bytosti nejsou uzpůsobeny k tomu, aby si samy vládly, a proto. .. Trhl sebou a skoro vykřikl.
   Korpustyp: Literatur
Er war lebendig und plötzlich schrie er auf und dann war er tot.
Byl živý a najednou vykřikl a pak byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
"Pauline schrie auf, als die Maske ihres Bräutigams fiel."
"Pauline vykřikla, když jejímu ženichovi spadla maska."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schrie nur auf, weil das Paar sah, das unter Eid gegen meinen Vater ausgesagt haben, und ihn damit ins Gefängnis brachten.
Ne, vykřikla jsem, protože jsem zahlédla pár, jehož výpověď dostala tátu do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten gab ich einer Zigeunerin. Und die schrie auf, nachdem sie in meine Hand geschaut hat:
Já jsem poslední dala cikánce, aby mi řekla, co mě čeká, a ona, když se mi podívala do dlaně, tak vykřikla:
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau von gegenüber sagte aus, dass sie, direkt nachdem sie den Mord sah, also einen Moment nach der Bahn, aufschrie und dann die Polizei rief.
Ta žena naproti přes ulici vypověděla, že v ten moment, co uviděla tu vraždu, zrovna když okolo projížděla tramvaj, vykřikla a pak utíkala k telefonu aby zavolala policii.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschreien"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind die Stimmen, die aufschreien.
Jsou to hlasy z divočiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weitermachst, werden die Mädchen vor Eifersucht aufschreien.
Když se ještě víc načančáš, holky budou brečet žárlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand Wache, und plötzlich höre ich sie aufschreien.
Byla na hlídce a najednou jsem uslyšel, jak křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnten sie niemals über etwas Wichtiges so aufschreien?
Copak nemohou někdy takhle zařvat kvůli něčemu závažnějšímu?
   Korpustyp: Literatur
Aber wenn wir jetzt nicht aufschreien, wann dann?
Ale jestli nepromluvíme nyní, kdy tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein, wenn zornige Menschen aufschreien.
Postavím se do cesty křiku vzteklých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn genug Stimmen aufschreien, werden sie zu einer, die nicht ignoriert werden kann.
Pokud je těch hlasů víc, splynou v jeden, který nejde ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir Lügen auftischen oder irgendwelche Ausflüchte zu machen versuchen, oder auch nur sich dümmer stellen, als Sie sind, werden Sie sofort vor Schmerz aufschreien.
Když budeš lhát, vytáčet se, nebo ze sebe dělat hlupáka, okamžitě budeš řvát bolestí.
   Korpustyp: Literatur