Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsehen vzhlédnout 24
[NOMEN]
Aufsehen rozruch 8 senzace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsehen vzhlédnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie sah auf und durch die Glasscheibe hinaus.
Rosie vzhlédla a dívala se přes skleněnou stěnu.
   Korpustyp: Literatur
Bis der Fahrer wieder aufsieht, ist der Wanderer bereits tot.
Když řidič vzhlédne, turista už je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind sah auf, lächelte, legte den Kopf an die Brust seiner Mutter und machte die Augen wieder zu.
Dítě vzhlédlo, usmálo se a pak položilo hlavičku na matčina prsa a opět zavřelo oči.
   Korpustyp: Literatur
wird die Welt zu dir aufsehen und wissen, die Frau hinter dem Mann,
svět k tobě vzhlédne a bude vědět, že ta žena za mnou
   Korpustyp: Untertitel
K. sah vom Brief erst auf, als die viel langsamer als er lesenden Gehilfen zur Feier der guten Nachrichten dreimal laut Hurra!
K. už vzhlédl od dopisu, když pomocníci, kteří četli daleko pomaleji, vykřikli na oslavu dobrých zpráv třikrát hurá!
   Korpustyp: Literatur
Ich ging in einen Raum und sah dich dort. Aber du hast kaum aufgesehen.
Když jsem vcházela do místnosti, kde jsi byl, sotva jsi vzhlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah mit einem Salzstreuer in der linken und einem Pfefferstreuer in der rechten Hand auf.
Vzhlédl se slánkou v levé ruce a pepřenkou v pravé.
   Korpustyp: Literatur
Ich wandte mich Caleb zu, und er sah zu mir auf und sagte:
"Caleb ke mně vzhlédnul a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sah sie mit trotziger und herausfordernder Miene auf.
Konečně však vzhlédla ke mně s výrazem jakési bezstarostnosti a vyzývavosti.
   Korpustyp: Literatur
Er sah nicht einmal auf, und ich schlug so hart ich konnte zu.
… ani nevzhlédl, když jsem se za něj postavil a uhodil ho vší silou do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsehen erregend senzační 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsehen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Aufsehen zu erregen.
Musí vás najít, aby to udělali potichu.
   Korpustyp: Untertitel
und "Errege kein Aufsehen".
a aby " na sebe nijak neupozorňoval".
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kein Aufsehen.
Nechceme na sebe upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pilatus will kein Aufsehen.
Pilát chce, aby to proběhlo v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ruhig, kein Aufsehen!
Seďte klidně, ať to nezkazíte!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme erregt Aufsehen.
Tvůj hlas tě prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, welch ein Aufsehen, damals.
Pamatuješ, jak tě zabásli?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Dad will kein Aufsehen.
- Ale táta to chce ututlat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Aufsehen erregen.
Nechci dělat žádné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufsehen vor der Fusion.
Jenom žádný změny před sloučením.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ohne Aufsehen auf die Station.
Propašovali jsme ho sem v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen darum, Aufsehen zu erregen.
Jiné zase o nadělání dojmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Blaulicht, ohne Waffen, ohne Aufsehen.
Žádné majáčky a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wird werden das ohne Aufsehen machen.
Ne, tohle uděláme v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
Musím se teď chovat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jemandem, der kein Aufsehen erregt.
S někým, kdo nepřitahuje moc pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können es ruhig ohne Aufsehen machen?
Může to proběhnout v tichosti nebo s rozruchem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hat viel Aufsehen erregt.
Jo, to bylo velký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigen sich mit Aufsehen erregenden Mördern.
Petere, zdá se, že si budujete kariéru studiem senzačních vražd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen hier kein Aufsehen verursachen.
- Ano, takže hlavně žádné scény.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch einfach, kein Aufsehen zu erregen.
Jen se snaž být nenápadný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsleute sollen sie ohne Aufsehen einfangen.
-Ať ho jednotka v tichosti odloví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kein Aufsehen in den Medien.
Nechci, aby se to provalilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls erregte diese Blondine einiges Aufsehen.
Takže nemůže projít bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte noch für Aufsehen sorgen.
Mohl by z toho být malér.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hat Omnicorp für großes Aufsehen gesorgt.
Není žádných pochyb, že Omnicorp stvořil senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich ohne Aufsehen auf ihre Spur, finden sie ohne Aufsehen, entführen sie ohne Aufsehen. und bringen sie ohne Aufsehen zu mir.
Diskrétně ji budete sledovat, diskrétně ji najdete, diskrétně ji unesete a diskrétně mi ji přivedete.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir erregen Aufsehen, Fürst.
Všichni se na nás dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ohne großes Aufsehen hier abreisen.
Chci odejít v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können also ohne großes Aufsehen abreisen.
Takže můžete bez problémů vyrazit kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
Plyn je jedním z témat, která vždy vyvolají velké zděšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden.
Účelem jich jest, vyhnouti se veřejnému skandálu.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem war es eine beeindruckende Innovation, die für Aufsehen sorgte.
I tak to byla působivá inovace, která se dostala titulních zpráv všude po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehen wir, ohne großes Aufsehen zu erregen.
Ale vyklouzneme ven, bez dělání scény.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, haben Sie in Dasar für Aufsehen gesorgt.
Slyšel jsem, že jste v Dasaru nadělal pořádný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen.
Ale ta právnička bude dělat zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig von dir, ohne Aufsehen zu kündigen.
Je od tebe šlechetné, že bez kraválu odstoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat in der Öffentlichkeit für großes Aufsehen gesorgt.
- Mezi veřejností to vyvolalo opravdu zděšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, wenn man ihn festnähme, errege das Aufsehen.
Bála jsem se, že kdyby ho zatkli, mohlo by to přinést nechtěnou publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht groß genug, damit das Pünktchen Aufsehen erregt.
Možná dost velkou, aby si té tečky někdo všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viel Aufsehen ich damit erregt habe?
Kdybyste věděl, co jsem v téhle košili všechno vyváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen zu einem ungezwungenen Verhalten, das hier Aufsehen erregt.
Takové smýšlení uvolňuje mravy a lidé si toho všímají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Leid und Aufsehen für alle Beteiligten vermeiden.
Budeme se snažit způsobit co nejmenší skandál a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wichtig ist, dass die Finanzierung ohne Aufsehen klappt.
Ne. ale důležitá věc je, že financování bude mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Aufsehen erregen, wenn wir alle zusammen ankommen.
Mohli bychom vzbudit podezření, kdybychom přišli všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland so wenig Aufsehen wie möglich erregen.
Co nejméně na sebe v zahraničí upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir dürfen hier nur kein Aufsehen erregen, ok?
- Jo, musíme to udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Computerkampf hat Aufsehen erregt. Das könnte interessant werden.
Po tom počítačovém zápase se lidé začali zamýšlet bylo by to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Gerissen genug, um das Schachfeld umzustellen, ohne Aufsehen zu erregen.
Dost bystrá, aby byla schopna přichystat šachovnici bez vzbuzení pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Freunden wäre das recht, weil sie zu uns aufsehen.
Vašim kamarádům by to nevadilo, protože nás obdivují.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Aufgabe ist es, das Geld zurückzuholen. Ohne Aufsehen.
A naším úkolem je získat ty peníze zpět, v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das sorgt immer für viel Aufsehen.
- A taky je tím pěkně štvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ziemliches Aufsehen erregen in der Direktion.
Jsem zvědav, co tomu řeknou na ředitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem vermissten Mädchen erregt einiges Aufsehen.
Případ toho nezvěstného děvčátka se začíná dost nafukovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Aufsehen erregende Ereignisse haben in den letzten Jahren Besorgnis wegen extremer Wetterlagen ausgelöst.
Several headline events have piqued concern about extreme weather disasters in recent years.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es keine Aufsehen erregenden Erfolge gab, wurde mehr erreicht als zuvor.
Přestože se zde nedošlo k žádným velkolepým úspěchům, dosáhli jsme více než kdy dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange ich lebe, werde ich jede Nacht zu seinem Stern aufsehen und winken.
Tak dlouho, jak budu žít, budu se každou noc dívat na hvězdy a mávat mu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Typ, zu dem die meisten der anderen Verschollenen als Anführer aufsehen.
Je to takovej ten chlap, kterýmu by většina trosečníků vzhlížela a kterého by zvolila vedoucím a pověřila řízením."
   Korpustyp: Untertitel
In einem Höchstsicherheitsbereich versuchen die meisten Leute möglichst wenig Aufsehen zu machen.
V situaci s obrovskou ostrahou se většina lidí snaží udělat nejmenší zmatek, co jen dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie beendet ist und ich meine Entdeckung veröffentliche, erregt das in der halben Galaxie Aufsehen.
Až skončím a zveřejním své závěry, uslyší o tom polovina galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein, geh zu ihr hin und sag ihr, sie soll ohne Aufsehen mit dir mitkommen.
Prostě za ní běžte a řekněte jí, aby s vámi okamžitě šla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt nicht mehr zu mir aufsehen, wo sie wissen, was geschah.
Po tom, co se stalo, se na mě nemůžou s ničím obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft, euch diese Sache ohne viel Aufsehen zu besorgen.
Tyhle věci jsem sehnal bez většího rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden wir es Aufsehen zu erregen, wenn wir losziehen und es auskundschaften.
Neukvapme se, dokud se na to nepodíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet darauf, dass eure Kinder nicht zu den falschen Leuten aufsehen.
To vy musíte dbát na to, aby vaše dcery nevzhlíželi ke špatným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, mit diesem Schrei nicht zu viel Aufsehen erregt zu haben.
Doufáte, že váš výkřik nevzbudil pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr einfach. Unter deinem Namen, mit deinem Gesicht und deiner Stimme begehe ich Aufsehen erregende Verbrechen.
Provedu pod tvým jménem a s tvojí tváři zločin, jaký svět neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die BIS schlägt also nichts Neues oder besonders Aufsehen Erregendes vor.
Takže BIS nenavrhuje ani nic nového, ani obzvlášť poutavého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird die Welt zu dir aufsehen und wissen, die Frau hinter dem Mann,
svět k tobě vzhlédne a bude vědět, že ta žena za mnou
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Picker leider klar, dass er nicht verschwindet oder kein Aufsehen erregt.
A teď Pickar bohužel zjistil, že se neztratí, ani se tiše neukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas aus mir machen, man soll mich respektieren und zu mir aufsehen.
Chci to někam dotáhnout, aby si mě lidi taky všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er oder Sie oder einer ihrer Brüder irgendwie Aufsehen erregen. Dann bekommt er einen Rabbi.
Ale jestli zvětřim, že on, ty, nebo nějakej z jeho bratrů něco chystá, pošlu k němu rabína.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sonderkommando des Morddezernats, ist die Spitze und der Rest von uns muss zu euch aufsehen.
Oddělení vražd jsou ti nejlepší a my ostatní jsmé póvl.
   Korpustyp: Untertitel
Äonen später könnte ein Ihnen nicht unähnliches Wesen entstehen, zu den Sternen aufsehen und fragen:
Za čas vzniknou stvoření, stejná jako vy. Jednoho dne pohlédnou na hvězdy a řeknou, "Kdo jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zinserhöhung während der Wahlen würde sogar noch mehr Aufsehen um die Zentralbank machen.
Zvýšení sazeb během předvolebního období by z centrální banky učinilo ještě větší téma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen kein Aufsehen erregen, deswegen gehen wir drei zu einer passenden Zeit.
Nechceme být nápadní, takže my tři odejdeme ve vhodný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Japan erregte Aufsehen, als es im Gegenzug für den Bauauftrag des Antriebsystems keinen Kandidaten aufstellte.
Japonsko se rozhodlo odmítnout reprezentaci výměnou za smlouvu o výrobě integračních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hupt er ganz schön viel und das sorgt für Aufsehen.
Jenže on troubí jako blázen a dělá tu strašnej virvál.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es kein Erfolg ist, es ist die Art Rolle, die Aufsehen erregt.
I když to propadne, je to role, které si kritici všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Befehle gut befolgt hätte und dass die anderen Rekruten zu mir aufsehen.
Že jsem dobře plnil rozkazy. Ostatní rekruti ke mně vzhlížejí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat also einen Helden, jemanden, zu dem er aufsehen kann.
Takže kluk má hrdinu, někoho ke komu vzhlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten wissen nicht, wie gesegnet sie sind, zum Messias des kommenden Zeitalters aufsehen zu können.
Ti hlupáci nevědí, jaké mají štěstí, že se dívají na příštího Mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall hat großes Aufsehen erregt, weil es McKenna gelungen war, das Gold vor seiner Verhaftung zu verstecken.
McKenna zlato ukryl, než byl zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Geld und dem Aufsehen, was auf dem Spiel steht, kann das Gewinnen eine Karriere starten.
V sázce jsou peníze i zviditelnění. Vítězství v některé z nich může nastartovat kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffte es vor vier Jahren bis ins französische Halbfinale, aber hat seitdem noch nicht viel Aufsehen erregt.
Před čtyřmi lety se ve Francii dostala do semifinále, ale od té doby na sebe moc neupozornila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich gehofft, Mademoiselle. Die Sache hat doch Aufsehen erregt. Man hält mich für zu Nachsichtig.
V to jsem doufal, slečno Paulette, ale zdá se, že jsem byl příliš shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesen Aufsehen erregenden Fällen, Bill, tut es nicht weh, sich mal mit dem Augenzeugen zu unterhalten.
Ale když jde o takové ostře sledované případy, Bille, nikdy neškodí promluvit si s očitými svědky osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich anschaut, wie klimafreundliche Maßnahmen für Automobile getroffen werden können, dann wundert es einen manchmal, dass so viel Aufsehen um andere Maßnahmen gemacht wird.
Podíváme-li se na způsob, jak lze dosáhnout ekologických opatření pro automobily, bude někdy překvapeni, že se často stráví hodně času zkoumáním jiných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl eine derartige Maßnahme ausgeschlossen ist – dazu wäre eine Änderung im Vertrag über die Europäische Union notwendig – ist das Aufsehen schädlich.
Takový krok je sice vyloučen – vyžadoval by totiž změnu smlouvy o Evropské unii –, ale i současný šum je nezdravý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erfuhr in den letzten fünfzig Jahren eine Aufsehen erregende Entwicklung, dürfte aber eine noch weit vielversprechendere Zukunft vor sich haben.
Během posledních padesáti let se rychlým tempem rozvíjela, avšak zdá se, že její budoucnost je ještě atraktivnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, warum ich Sie hier her gebracht habe, Parkman, ist, dass Sie uns zu diesen Aufzügen bringen, ohne Aufsehen zu erregen.
Důvod, proč jsem tě sem vzal, Parkmane, byl, že nás můžeš dostat do těch výtahů, aniž bychom způsobili poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl jeder dieser Aufsehen erregenden Einstürze einen anderen Brückentypus betraf, handelte es sich in keinem Fall um eine technisch neuartige Konstruktion.
Ačkoliv se každý z těchto významných neúspěchů týkal jiného typu mostu, ani v jednom případě nešlo o přelomově novou konstrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stellen sicher fest, Ruspanti kam von eigener Hand zu Tode. Wenn dem so ist, schließen Sie den Fall schnellstmöglich, ohne Tamtam, diskret und ohne Aufsehen ab.
Jsem si jistý, že zjistíte, že Ruspanti zemřel vlastní rukou, a pokud ano, bude jistě zájmem všech, celý případ zdárně ukončit tak rychle a diskrétně, jak to bude možné, s ohledem na pozůstalé.
   Korpustyp: Untertitel
Proteste gegen ungerechtfertigte Inhaftierungen in Kuba Die Inhaftierung von Regimekritikern in Kuba im Jahre 2003 sorgt nach wie vor für Aufsehen.
Kampaň proti nespravedlivému uvěznění na Kubě Uvěznění politických disidentů v roce 2003 vrhá na Kubu i nadále nepříznivé světlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist hervorzuheben, dass Fragen der Migration Aufsehen erregenden Eingang in die Debatte über die Zusammenarbeit AKP-EU gefunden haben.
Dále je třeba zdůraznit, že se v diskusi o spolupráci AKT–EU objevily otázky migrace .
   Korpustyp: EU DCEP
Als zu Beginn der 70er Jahre der Club of Rome seine berühmte Studie über Die Grenzen des Wachstums vorlegte, erregte diese großes Aufsehen.
Když Římský klub v 70. letech minulého století vydal svou proslulou zprávu Meze růstu, reakcí byly obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von mancher Seite war zu hören, der Rücktritt des Präsidenten wäre eine Folge des allzu großen Aufsehens seiner Antikorruptionskampagne gewesen. Das stimmt einfach nicht.
Někteří lidé naznačují, že odchod prezidenta je důsledkem toho, že vyvolal příliš mnoho vln v rámci své protikorupční agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nouri wurde in einem Aufsehen erregenden Prozess, wie es seit dem Sturz des Schah durch die Geistlichen keinen mehr gegeben hatte, schuldig gesprochen und inhaftiert.
Nouriho soudil a poslal do vězení nejvelkolepější proces od dob, kdy duchovní svrhli místního šáha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, wenn Sie ihn wirklich beschützen wollen, dann bringen Sie ihn dazu, uns sofort das Geld zurückzugeben, solange wir uns noch ohne Aufsehen darum kümmern können.
Pokud ho opravdu chcete chránit, přesvědčte ho, aby nám ty peníze vrátil. Dokud to ještě můžeme udělat potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erhielten wir zudem eine Nachricht über den früheren Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow, seine Frau Iryna Khalip, Journalistin und Korrespondentin der Novaya Gazeta in Minsk, und über ihr Kind. Dies hat weltweit Aufsehen erregt.
Dnes jsme také obdrželi zprávu o někdejším kandidátovi na prezidenta, panu Sannikovovi, jeho manželce Iryně Chalipové, novinářce a korespondentce listu Novaya Gazeta v Minsku, a jejich dítěti - což bylo světovou senzací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte