Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsetzen nasadit 187 posadit 20 sepsat 19 postavit 13 nasazovat 12 napsat 10 narovnat 2 nastavět 1 sestavit 1 přistát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsetzen nasadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Curt setzte den Kopfhörer wieder auf und drückte einen Knopf.
Curt si opět nasadil sluchátka na uši a zmáčkl knoflík.
   Korpustyp: Literatur
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Tasche holte er eine Sonnenbrille nicht dieselbe, die er gestern getragen hatte und setzte sie auf.
Z jedné kapsy vyndal černé brýle - jiné, než měl na sobě minule - a nasadil si je.
   Korpustyp: Literatur
OK, Sie können Ihre brille wieder aufsetzen.
Dobře, tak si ty brýle zas nasaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Penschutzkappe wieder auf , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Nasaďte na pero zpět kryt , aby bylo chráněno před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird, muss die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden.
Jestliže roztok nemá být podán bezprostředně, na stříkačku se musí opatrně nasadit kryt.
   Korpustyp: Fachtext
Sergeant Sanborn lässt dich bitten, dein Headset wieder aufzusetzen.
Seržant Sunborn tě žádá, aby sis prosím nasadil vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
   Korpustyp: Fachtext
Keinen interessierte, wer ich war, bis ich die Maske aufsetzte.
Nikdo se nezajímal, kdo jsem byl, dokud jsem nenasadil masku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsetzen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mütze aufsetzen.
- Nasaďte si čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, aufsetzen.
- No tak, nasedat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzkappe wieder aufsetzen .
Kryt náustku se nasadí zpět .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Nadel aufsetzen .
Inzulín nevytéká z jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Willst du sie aufsetzen?
Chceš si je vyzkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich aufsetzen?
- Nejsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfhörer aufsetzen, bitte.
Nasad'te si sluchátka, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Helme aufsetzen, alle.
Vážení, nasaďte si helmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Sie aufsetzen.
Dejte si to na obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Kopfhörer aufsetzen.
Dám si na uši sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du aufsetzen.
A takhle to nosíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht reden, aufsetzen.
-Nemluv a posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Druck aufsetzen.
Už musíme připravit tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Dám vařit vodu na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst dich aufsetzen.
Dobrá, můžeš si zase sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Vormundschaftsvereinbarung aufsetzen.
Potřebuju, abyste mi připravila žádost o změnu opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn gleich aufsetzen.
Rovnou si ji nasadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn wieder aufsetzen.
-Donutili mě vzít si klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bis zum Aufsetzen?
Kolik zbývá času do přistání?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest doch Teewasser aufsetzen.
A můžeme si uvařit čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es Ihnen aufsetzen.
Myslím, že bych Vám to mohl vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, die Koboldhüte aufsetzen!
A teď, ztrpaslit vzhled!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie einfach aufsetzen.
Prostě si ji nasaď.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das musst du aufsetzen.
Takže v podstatě, tohle dáš sem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht Wasser aufsetzen?
Můžeme uvařit nějakou vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur aufsetzen.
Potřebuju si jen na chvíli sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Erbsen aufsetzen.
Musím udělat tenhle hrášek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Kaffee aufsetzen.
Naleju ti trochu kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie eine erklärung aufsetzen.
Co se týká toho vyhlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen das aufsetzen.
Jen vám to nasadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den wieder aufsetzen.
Tohle si zase nasadím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr dieses Pokerface aufsetzen!
A nedělej, že se tě to netýká!
   Korpustyp: Untertitel
Würden zwei Verrückte so einen Vertrag aufsetzen?
Sepsali by dva šílenci takovouto smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt kann einen Ratenvertrag aufsetzen.
Můj právník vám navrhne splátkový kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn untersuchen und neu aufsetzen.
Zkontroluje ho a znovu nastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Ding nicht aufsetzen.
Prosím tě, vem si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen das nur aufsetzen.
Jen na vás přiložím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist beim Aufsetzen nicht detoniert.
Bomba po dopadu nevybuchla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ein entspanntes Gesicht aufsetzen.
- Musíme ti sebrat ten uvolněný výraz. - Jsem unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Schwierigkeiten beim Aufsetzen der Klauseln.
Nastaly potíže při dolaďování kodexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Maske nicht wieder aufsetzen.
Už na sebe masku nenavleču.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du hättest 'nen Hut aufsetzen sollen.
Hochu. Tys měl mít na hlavě čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsetzen würde ich ihn trotzdem nicht.
- Já bych si ji na hlavu nedával.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden ziemlich flott aufsetzen!
Ale musíme rychle na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so was nur aufsetzen.
- Ale to on taky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aufsetzen oder die Bären werden eingeäschert.
Nasaď si ji, nebo všichni medvědi shoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lasse ich den Vertrag aufsetzen.
- Nechám tedy připravit smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein ernstes Gesicht aufsetzen.
Nasadím svou vážnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die anderen Papiere aufsetzen?
- Vyřešíš ty další papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm meine Mütze aufsetzen?
Co kdybych mu dal svůj klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird die Verträge aufsetzen.
Řeknu právníkům, aby to připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte ihn gerade aufsetzen.
Ne, práve jsem ji zacal psát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Hut aufsetzen, Jane.
Musíš nosit svůj párty klobouk, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das für mich aufsetzen.
Potřebuju, aby sis to vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Nádoba se uzavře a víčko se volně dotáhne.
   Korpustyp: EU
Du solltest darüber ein Memo aufsetzen.
Všichni by to měli vědět, asi rozešlu upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
Rob, würdest du deine verdammte Perücke aufsetzen?
Rob, když dá do prdele paruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch gleich Kaffee aufsetzen.
A uděláme si k tomu kafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich dies aufsetzen, Euer Ehren.
- Jen si to urovnám, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du irgendwie eine gute Miene aufsetzen?
Nešlo by s tou bolestí něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Anwälte den Vertrag aufsetzen.
Moji právníci navrhnou smlouvu a od toho se odpíchnem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Denkkappen aufsetzen, okay?
Nasadíme si náš přemýšlecí klobouk, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Todsicher kannst du dann keinen Ehevertrag aufsetzen.
Buď si jistý, že pak si sakra předmanželskou smlouvu neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kann ich ja den Hut aufsetzen.
- Já si vezmu klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich den Hut schon aufsetzen?
Mám si navlíct kondom už teď?
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen , um Staub fernzuhalten .
Jakmile jste ukončili podávání přípravku , vždy vraťte kryt zpět , aby byl chráněn před prachem .
   Korpustyp: Fachtext
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen .
Ihned po použití zavřete lahvičku víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierspritze auf die Flaschenöffnung aufsetzen und vorsichtig andrücken.
Připojit dávkovací stříkačku k lékovce jemným přitlačením konce na horní část lékovky.
   Korpustyp: Fachtext
Auf eine geeignete sterile Spritze eine passende Kanüle aufsetzen .
Vezměte sterilní injekční stříkačku a nasaďte na ni vhodnou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Auf eine geeignete sterile Spritze eine passende Kanüle aufsetzen .
Vezměte vhodnou sterilní injekční stříkačku a nasaďte na ni vhodnou jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Zunächst werde ich den Hut des ungarischen Ministerpräsidenten aufsetzen.
Nejprve budu mluvit v roli maďarského předsedy vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Die Spitze der STRONGHOLD Tube auf die Haut aufsetzen .
Přiložte špičku tuby STRONGHOLD-u přímo na kůži bez masáže .
   Korpustyp: Fachtext
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe .
Na pero nasaďte kryt .
   Korpustyp: Fachtext
Schließen Sie den HumaJect-Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe
Na pero Humaject znovu nasaďte kryt .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Maske aufsetzen und von Hausdächern zu springen auch, Oliver.
Tak, jako si dát na sebe masku a skákat po střechách, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Wasser in der Küche aufsetzen?
Mám zapnout konvici v kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir zunächst mal deinen Helm aufsetzen.
Měla by sis vzít přilbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Kdyby to převzal Tommy, bylo by to jak perly sviním.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen ganz leblosen, aber verrückten Blick aufsetzen.
Budeš bez života jen s šíleným výrazem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde Cathy eine Entschuldigung aufsetzen lassen.
Dobře, Catherine si připraví omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie erst einmal Ihre Frisur wieder aufsetzen.
Možná by jste mohla začít s tím, že se dáte do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie noch einen Hut aufsetzen kann für die Kirche.
Pokud si k nim bude moci přidělat klobouk do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann sollte ich mal einen Tee aufsetzen.
Takže nyní máte vařit čaj nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieser Regierungsperiode unbedingt meinen Stempel aufsetzen.
Chci se v tomto období opravdu prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
Zařízení se seřídí takto:
   Korpustyp: EU
Automatische Landung oder Einsatz eines genehmigten HUDLS bis zum Aufsetzen
Automaticky řízené přistání nebo schválený HUDLS až po dotyk
   Korpustyp: EU
4 Landungen mit HUDLS-Einsatz bis zum Aufsetzen,
4 přistání s použitím HUDLS až po dotyk;
   Korpustyp: EU
Deine Angestellten sind diejenigen, die der Party einen Dämpfer aufsetzen.
To tvoji zaměstnanci ti brzdí oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Mütze aufsetzen und den Overall anziehen.
Hoďte sebou. Vemte si čepici a montérky.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht. - Oder soll ich ihn seitlich aufsetzen?
- Možná bych si jej měl dát trošku na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die jetzt mal aufsetzen, bevor uns jemand sieht?
-Vezmeš si to, než nás někdo uvidí?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich darin aufsetzen, wenn man fernsieht.
Jedna z těch, co se zvednou, když sledujete televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Haddie, kannst du dich bitte für mich aufsetzen.
Haddie, můžeš si sednout, prosím tě?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich Ihre Unterstützung. Ich werde eine Besprechung aufsetzen.
Proto bych ráda, kdybys to podpořil, udělal schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du weißt hoffentlich noch, welche wir aufsetzen sollen.
Víte co budeme mít na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Hut aus Aluminiumfolie aufsetzen, nicht wahr?
Možná bych měl nosit alobalovou čepici, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
Aby ho poplácal po zádech a domluvil mu?
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, babyblaue Augen, ein teufliches Grinsen aufsetzen.
Zamrkat jako panenka s modrýma očima, zapůsobit na ně ďábelským úšklebkem.
   Korpustyp: Untertitel
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, außer du willst ein Fahndungsausschreiben auf Rocky Waschbär aufsetzen.
Ne, pokud nechceš vyhlásit pátrání po mývalovi.
   Korpustyp: Untertitel