Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Curt setzte den Kopfhörer wieder auf und drückte einen Knopf.
Curt si opět nasadil sluchátka na uši a zmáčkl knoflík.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Aus einer Tasche holte er eine Sonnenbrille nicht dieselbe, die er gestern getragen hatte und setzte sie auf.
Z jedné kapsy vyndal černé brýle - jiné, než měl na sobě minule - a nasadil si je.
OK, Sie können Ihre brille wieder aufsetzen.
Dobře, tak si ty brýle zas nasaďte.
Setzen Sie die Penschutzkappe wieder auf , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Nasaďte na pero zpět kryt , aby bylo chráněno před světlem .
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird, muss die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden.
Jestliže roztok nemá být podán bezprostředně, na stříkačku se musí opatrně nasadit kryt.
Sergeant Sanborn lässt dich bitten, dein Headset wieder aufzusetzen.
Seržant Sunborn tě žádá, aby sis prosím nasadil vysílačku.
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
Keinen interessierte, wer ich war, bis ich die Maske aufsetzte.
Nikdo se nezajímal, kdo jsem byl, dokud jsem nenasadil masku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie keuchte und setzte sich im Bett auf, das Herz schlug ihr heftig in der Brust.
Rosie zalapala po dechu a posadila se na posteli, srdce se jí prudce rozbušilo.
Vater war so beeindruckt, dass er seinen Hut zog und ihn meinem Bruder aufsetzte.
Otecbyltaknadšený, žesundalsvůjklobouk posadil ho bratrovi na hlavu.
Er setzte sich auf, stellte die Füße auf den Boden und sah zum Fenster hinaus in die Dunkelheit.
Posadil se, položil nohy na podlahu a oknem vyhlédl ven do tmy..
Er setzte sich irgendwie auf und kam zu sich.
Posadil se a tak nějak přišel k sobě.
Ich setzte mich auf und lauschte angestrengt.
Posadil jsem se na posteli a naslouchal jsem napjatě.
Die Bestie setzte sich auf und sah uns an.
Netvor se posadil a díval se na nás.
Er setzte sich auf und betrachtete das sommersprossige Gesicht, das noch friedlich schlafend auf ihren Handteller gebettet dalag.
Posadil se a pozoroval její pihovatou, pokojnou tvář, spočívající na dlani jako na polštářku.
Ich habe mich aufgesetzt, um mein Shirt auszuziehen.
Posadila jsem se, abych si sundala tričko.
Der freie Raum zwischen dem Durchgang und der Öffnung der Nottür muss das freie Hindurchführen eines senkrecht gehaltenen Zylinders von 300 mm Durchmesser und einer Höhe von 700 mm über dem Fußboden ermöglichen, auf den ein zweiter Zylinder von 550 mm Durchmesser aufgesetzt wird, wobei die Gesamthöhe 1400 mm betragen muss.
Volný prostor mezi uličkou a otvorem nouzových dveří musí umožňovat volný průchod svislého válce o průměru 300 mm a ve výšce 700 mm od podlahy, na němž je posazen druhý svislý válec o průměru 550 mm, přičemž celková výška sestavy je 1400 mm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über dies alles und noch einige Kleinigkeiten wird ein Dienstvertrag aufgesetzt, den Sie gleich, wenn Sie ins Schulhaus einziehen, unterzeichnen müssen.
O tom všem a ještě o několika maličkostech bude sepsána zaměstnanecká smlouva, kterou musíte podepsat ihned, jak se nastěhujete do školy.
MacCaulay, Sie setzten Wynants Testament auf.
MacCaulay, vy jste sepsal Wynantovu vůli.
Ich habe nur ein kleines Protokoll nach seinem Diktat über Ihre Besprechung aufgesetzt und daraus über die Güte des Herrn Vorstehers und über die Art Ihrer Antworten genug erfahren.
Sepsal jsem jen podle jeho diktátu malý protokol o vašem rozhovoru a z něho jsem vyrozuměl až dost o laskavosti pana starosty a o způsobu, jak jste odpovídal.
Ich schätze mal, Tara setzt ein neues Testament auf oder so.
Tara asi sepsala další závěť nebo tak něco.
Und ruhig hierbleiben, bis ein solches Dokument aufgesetzt ist, und mit mir sich an den Ort begeben, wo es rechtsgültig gemacht wird?
Zůstanete klidně zde, než sepíšeme potřebnou listinu, a půjdete potom se mnou na místo, které uznám za nejvhodnější k jejímu ověření?
Ich setze den Vertrag auf und habe ihn heute Abend fertig.
Tak fajn, sepíšu smlouvu a večer bude připravena.
Die Akademie wird einen fortlaufenden Vertrag aufsetzen Der Geldbeutel besiegte das Mitgefühl
Akademie sepíše pokračující smlouvu a pak peníze přemohly soucit
Und Dave liess es tatsächlich aufsetzen! Er schickte uns das Papier und rief an:
Dave to sepsal a během několika dní nám to poslal přes FedEx.
Gehen Sie und setzten Sie mein Rüchtrittsgesuch auf. Und dann bringen Sie es mir, dass ich es unterschreiben kann.
Teď běžte, sepište moji rezignaci a přineste mi ji podepsat.
Reden Sie mit Seth. Er soll eine Erklärung aufsetzen.
Řekněte Sethovi, že sepíšeme prohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daisy, gehe in die Küche und setze den Kessel auf.
Daisy, běž do kuchyně postavit vodu.
Zunächst könnten Sie den Teekessel aufsetzen.
Pro začátek bys mohla postavit vodu.
Sehr gut. Meine Frau hat den Kessel aufgesetzt.
A, podívejte, stará dívka postavila kanvici.
Wenn du dich stark genug fühlst, könntest du dich aufsetzen und mir den Ausschlag unterm Arm zeigen?
Jestli se na to cítíte, Mohla byste se postavit a ukázat mi tu vyrážku pod rukou?
Ich setz dann Wasser auf.
Zrovna jsem chtěla postavit na čaj.
Ich habe gerade einen Kessel aufgesetzt.
Zrovna jsem postavil na čaj.
- Tak hned na něj postavím vodu.
Ich setze mal einen Kaffee auf.
Du setzt eben den Kessel auf.
Postavila si konvici na čaj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setzen Sie die Penschutzkappe wieder auf , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Nasazujte na pero zpět kryt , aby bylo chráněno před světlem .
Einige setzen strahlende Gesichter auf, um ihre Tränen zurückzuhalten.
Někteří nasazují zářivé výrazy, aby tak zastavili své slzy.
- Setzen Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Nadeln auf.
- Na použitou injekční stříkačku nenasazujte zpět kryt.
Nun, jetzt setzt sie ihre Kopfhörer auf.
Vidím, že si právě nasazuje sluchátka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Hut erst aufsetzen, wenn du vom Deck bist.
Ten klobouk si nenasazuj, dokud neopustíte palubu.
• Um das Risiko unbeabsichtigter Nadelstiche zu reduzieren, setzen Sie niemals die innere Hülle wieder auf die Injektionsnadel auf, nachdem Sie sie einmal abgenommen haben.
• Abyste omezili riziko nechtěného píchnutí jehlou, nikdy nenasazujte vnitřní kryt jehly zpět, jakmile jste ho jednou z jehly sňali.
Es ist schwierig, ihn abzunehmen und ihn aufzusetzen.
Je to tak otravné si ho sundávat a znovu nasazovat.
• Um das Risiko unbeabsichtigter Nadelstiche zu reduzieren, setzen Sie niemals die innere Hülle wieder auf die Injektionsnadel auf, nachdem Sie sie einmal abgenommen haben.
• Abyste omezili riziko necht ného píchnutí jehlou, nikdy nenasazujte vnit ní kryt jehly zp t, jakmile jste ho jednou z jehly s ali.
Oh Gott, ich setze ein Barett auf.
Ale ne, nasazuju si rádiovku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben den Bericht aufgesetzt, Captain,
Ty jsi napsal to hlášení, kapitáne.
Warum hast du das aufgesetzt?
Proč jste to tam napsali?
Ich hab sie aufgesetzt bevor die Bomben runterkamen.
Napsala jsem ji ještě před tím než spadli ty bomby.
Ich werde die Briefe aufsetzen, die sie verpflichten.
Napíšu návrhy listin, které je zavazují.
Du hast ein rechtswirksames Dokument aufgesetzt.
Napsal jsi právní dokument.
Wenn es darum geht, Stillschweigen wegen einer anstehenden Ermittlung zu bewahren, weil Jamie eine Auszeichnung bekommen soll, dann setze ich das selbst auf.
Pokud je toto o mlčení před uzavřením vyšetřování, aby Jamie dostal pochvalu, pak to napíšu sám.
Ich setze eine Beschwerde auf, kümmere mich um die Details, aber Sie sind doch zuständig, das steht hier.
Napíšu stížnost, postarám se o detaily, ale tu pravomoc máte, tak to tady stojí.
Ich habe bereits ein Empfehlungsschreiben aufgesetzt.
Už jsem vám napsal doporučení.
Lassen Sie mich eine Erklärung aufsetzen und sie ihr zeigen.
Napíšu prohlášení a ukážeme jí to.
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniels setzte sich kerzengerade in seinem Sessel auf.
Daniels se narovnal na své židli.
Diese hier ziehen Sie nach und nach an, so fest, wie Sie es aushalten, und wenn man das Bein streckt, setzt man den Fuß auf den Boden auf.
Pak postupně utáhnete tyhle spony, tak moc, jak vydržíte. Jak se noha narovná, chodidlo se přiblíží k zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird ihn untersuchen und neu aufsetzen.
Zkontroluje ho a znovu nastaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie reden mit Tommy, ich setze den Vertrag auf.
Vy si promluvte s Tommym a já sestavím smlouvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen wieder aufsetzen.
Nezbude jim nic jiného než přistát.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsetzen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schutzkappe wieder aufsetzen .
Kryt náustku se nasadí zpět .
Eine neue Nadel aufsetzen .
Inzulín nevytéká z jehly .
- Können Sie sich aufsetzen?
Kopfhörer aufsetzen, bitte.
Nasad'te si sluchátka, prosím.
Okay, Helme aufsetzen, alle.
Vážení, nasaďte si helmy.
Die müssen Sie aufsetzen.
Und meine Kopfhörer aufsetzen.
- Nicht reden, aufsetzen.
Wir müssen den Druck aufsetzen.
Už musíme připravit tisk.
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Okay, du kannst dich aufsetzen.
Dobrá, můžeš si zase sednout.
Sie müssen eine Vormundschaftsvereinbarung aufsetzen.
Potřebuju, abyste mi připravila žádost o změnu opatrovnictví.
Ich werde ihn gleich aufsetzen.
Ich musste ihn wieder aufsetzen.
-Donutili mě vzít si klobouk.
Wie lange bis zum Aufsetzen?
Kolik zbývá času do přistání?
Du könntest doch Teewasser aufsetzen.
Ich könnte es Ihnen aufsetzen.
Myslím, že bych Vám to mohl vyřídit.
Na gut, die Koboldhüte aufsetzen!
Du musst sie einfach aufsetzen.
Also, das musst du aufsetzen.
Takže v podstatě, tohle dáš sem.
Soll ich nicht Wasser aufsetzen?
Můžeme uvařit nějakou vodu?
Ich will mich nur aufsetzen.
Potřebuju si jen na chvíli sednout.
Ich muss die Erbsen aufsetzen.
Musím udělat tenhle hrášek.
Ich werde etwas Kaffee aufsetzen.
Lassen Sie eine erklärung aufsetzen.
Co se týká toho vyhlášení.
Ich werde Ihnen das aufsetzen.
Ich muss den wieder aufsetzen.
Nicht mehr dieses Pokerface aufsetzen!
A nedělej, že se tě to netýká!
Würden zwei Verrückte so einen Vertrag aufsetzen?
Sepsali by dva šílenci takovouto smlouvu?
Mein Anwalt kann einen Ratenvertrag aufsetzen.
Můj právník vám navrhne splátkový kalendář.
Sie wird ihn untersuchen und neu aufsetzen.
Zkontroluje ho a znovu nastaví.
Ich werde das Ding nicht aufsetzen.
Prosím tě, vem si tu čepici.
Ich werde Ihnen das nur aufsetzen.
Jen na vás přiložím tohle.
Die Bombe ist beim Aufsetzen nicht detoniert.
Bomba po dopadu nevybuchla.
- Du musst ein entspanntes Gesicht aufsetzen.
- Musíme ti sebrat ten uvolněný výraz. - Jsem unavená.
Es gab Schwierigkeiten beim Aufsetzen der Klauseln.
Nastaly potíže při dolaďování kodexu.
Ich werde die Maske nicht wieder aufsetzen.
Už na sebe masku nenavleču.
Mann, du hättest 'nen Hut aufsetzen sollen.
Hochu. Tys měl mít na hlavě čepici.
Aufsetzen würde ich ihn trotzdem nicht.
- Já bych si ji na hlavu nedával.
Aber wir werden ziemlich flott aufsetzen!
Ale musíme rychle na zem.
Wie kann man so was nur aufsetzen.
Aufsetzen oder die Bären werden eingeäschert.
Nasaď si ji, nebo všichni medvědi shoří.
- Dann lasse ich den Vertrag aufsetzen.
- Nechám tedy připravit smlouvu.
Ich werde mein ernstes Gesicht aufsetzen.
Nasadím svou vážnou tvář.
Soll ich die anderen Papiere aufsetzen?
- Vyřešíš ty další papíry?
Willst du ihm meine Mütze aufsetzen?
Co kdybych mu dal svůj klobouk?
Mein Anwalt wird die Verträge aufsetzen.
Řeknu právníkům, aby to připravili.
Nein, ich wollte ihn gerade aufsetzen.
Ne, práve jsem ji zacal psát.
Sie müssen Ihren Hut aufsetzen, Jane.
Musíš nosit svůj párty klobouk, Jane.
Du musst das für mich aufsetzen.
Potřebuju, aby sis to vzala.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Nádoba se uzavře a víčko se volně dotáhne.
Du solltest darüber ein Memo aufsetzen.
Všichni by to měli vědět, asi rozešlu upozornění.
Rob, würdest du deine verdammte Perücke aufsetzen?
Rob, když dá do prdele paruku?
Wir sollten auch gleich Kaffee aufsetzen.
A uděláme si k tomu kafe.
- Lasst mich dies aufsetzen, Euer Ehren.
- Jen si to urovnám, výsosti.
Könntest du irgendwie eine gute Miene aufsetzen?
Nešlo by s tou bolestí něco udělat?
Ich lasse meine Anwälte den Vertrag aufsetzen.
Moji právníci navrhnou smlouvu a od toho se odpíchnem.
Lass uns unsere Denkkappen aufsetzen, okay?
Nasadíme si náš přemýšlecí klobouk, ano?
Todsicher kannst du dann keinen Ehevertrag aufsetzen.
Buď si jistý, že pak si sakra předmanželskou smlouvu neuděláš.
- Da kann ich ja den Hut aufsetzen.
Muss ich den Hut schon aufsetzen?
Mám si navlíct kondom už teď?
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen , um Staub fernzuhalten .
Jakmile jste ukončili podávání přípravku , vždy vraťte kryt zpět , aby byl chráněn před prachem .
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen .
Ihned po použití zavřete lahvičku víčkem .
Die Dosierspritze auf die Flaschenöffnung aufsetzen und vorsichtig andrücken.
Připojit dávkovací stříkačku k lékovce jemným přitlačením konce na horní část lékovky.
Auf eine geeignete sterile Spritze eine passende Kanüle aufsetzen .
Vezměte sterilní injekční stříkačku a nasaďte na ni vhodnou jehlu .
Auf eine geeignete sterile Spritze eine passende Kanüle aufsetzen .
Vezměte vhodnou sterilní injekční stříkačku a nasaďte na ni vhodnou jehlu .
Zunächst werde ich den Hut des ungarischen Ministerpräsidenten aufsetzen.
Nejprve budu mluvit v roli maďarského předsedy vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 Die Spitze der STRONGHOLD Tube auf die Haut aufsetzen .
Přiložte špičku tuby STRONGHOLD-u přímo na kůži bez masáže .
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe .
Schließen Sie den HumaJect-Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe
Na pero Humaject znovu nasaďte kryt .
Eine Maske aufsetzen und von Hausdächern zu springen auch, Oliver.
Tak, jako si dát na sebe masku a skákat po střechách, Olivere.
Soll ich das Wasser in der Küche aufsetzen?
Mám zapnout konvici v kuchyni?
Du solltest dir zunächst mal deinen Helm aufsetzen.
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Kdyby to převzal Tommy, bylo by to jak perly sviním.
Du musst einen ganz leblosen, aber verrückten Blick aufsetzen.
Budeš bez života jen s šíleným výrazem.
In Ordnung, ich werde Cathy eine Entschuldigung aufsetzen lassen.
Dobře, Catherine si připraví omluvu.
Vielleicht sollten Sie erst einmal Ihre Frisur wieder aufsetzen.
Možná by jste mohla začít s tím, že se dáte do pořádku.
Solange sie noch einen Hut aufsetzen kann für die Kirche.
Pokud si k nim bude moci přidělat klobouk do kostela.
Na, dann sollte ich mal einen Tee aufsetzen.
Take nyní máte vařit čaj nebo něco?
Ich möchte dieser Regierungsperiode unbedingt meinen Stempel aufsetzen.
Chci se v tomto období opravdu prosadit.
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
Zařízení se seřídí takto:
Automatische Landung oder Einsatz eines genehmigten HUDLS bis zum Aufsetzen
Automaticky řízené přistání nebo schválený HUDLS až po dotyk
4 Landungen mit HUDLS-Einsatz bis zum Aufsetzen,
4 přistání s použitím HUDLS až po dotyk;
Deine Angestellten sind diejenigen, die der Party einen Dämpfer aufsetzen.
To tvoji zaměstnanci ti brzdí oslavu.
Jetzt die Mütze aufsetzen und den Overall anziehen.
Hoďte sebou. Vemte si čepici a montérky.
- Natürlich nicht. - Oder soll ich ihn seitlich aufsetzen?
- Možná bych si jej měl dát trošku na stranu.
Kannst du die jetzt mal aufsetzen, bevor uns jemand sieht?
-Vezmeš si to, než nás někdo uvidí?
Man kann sich darin aufsetzen, wenn man fernsieht.
Jedna z těch, co se zvednou, když sledujete televizi.
Haddie, kannst du dich bitte für mich aufsetzen.
Haddie, můžeš si sednout, prosím tě?
Deshalb möchte ich Ihre Unterstützung. Ich werde eine Besprechung aufsetzen.
Proto bych ráda, kdybys to podpořil, udělal schůzku.
Und du weißt hoffentlich noch, welche wir aufsetzen sollen.
Víte co budeme mít na sobě?
Ich sollte einen Hut aus Aluminiumfolie aufsetzen, nicht wahr?
Možná bych měl nosit alobalovou čepici, co?
Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
Aby ho poplácal po zádech a domluvil mu?
Du weisst schon, babyblaue Augen, ein teufliches Grinsen aufsetzen.
Zamrkat jako panenka s modrýma očima, zapůsobit na ně ďábelským úšklebkem.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Nichts, außer du willst ein Fahndungsausschreiben auf Rocky Waschbär aufsetzen.
Ne, pokud nechceš vyhlásit pátrání po mývalovi.