Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsichtsrechtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufsichtsrechtlich regulační 74 regulatorní 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsichtsrechtlich regulační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bedeutung dieser Überschussbeteiligungen und ihr unmittelbarer Zusammenhang mit der GAR-Frage wird ausführlich in Teil I (Einführung) sowie in Teil III (Aufsichtsrechtliche Fragen) erläutert.
Význam těchto prémií a jejich souvislost s otázkou garantovaných anuitních sazeb je obšírně vysvětlen v části I (úvod) a v části III (regulační otázky).
   Korpustyp: EU DCEP
Basel II bietet Banken und Investmentunternehmen verbesserte Instrumente, mit denen sie Risiken genau bewerten und eine korrekte Kalibrierung ihres aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitals vornehmen können.
Basilej II poskytuje bankám a investičním společnostem lepší možnosti přiměřeně posuzovat rizika a správně vyvažovat svůj regulační kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine wesentliche Erhöhung der von der für den Industriezweig aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung, die das Unternehmen zwingt, den Bestand von bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen durch Verkäufe zu reduzieren.
výrazný nárůst průmyslových regulačních kapitálových požadavků, které podněcují účetní jednotku ke snižování stavu prodejem investic držených do splatnosti.
   Korpustyp: EU
Eine Vergütung für eine Entlastungsmaßnahme ist dann angemessen, wenn sie die Auswirkungen der Maßnahme in Bezug auf das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital vergütet.
Protiplnění za opatření na záchranu aktiv je přiměřené, pokud uhradí dopady opatření u vlastního regulačního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Behörde sollte außerdem eine aufsichtsrechtliche Arbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten
Orgán pro pojišťovnictví by měl rovněž předcházet regulační arbitráži, zaručit rovné podmínky a posílit
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in Teil II und III des vorliegenden Berichts dargelegt, stellte der Ausschuss mehrere aufsichtsrechtliche Versäumnisse der für die Beaufsichtigung der ELAS zuständigen britischen Behörden fest.
Jak bylo uvedeno v částech II a III této zprávy, výbor zjistil několik regulačních selhání britských orgánů odpovědných za dohled nad společností ELAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der derzeitige aufsichtsrechtliche Rahmen der Einführung von Maßnahmen, die einer solchen Trennung dienen, nicht entgegenstehen.
Žádné ustanovení současného regulačního rámce by proto nemělo bránit tomu, aby byla zavedena opatření, kterými by bylo toto oddělení uskutečněno.
   Korpustyp: EU
Sieben Aktionsgruppen von Versicherungsnehmern – E7 – fordern mit Unterstützung von Parlamentsabgeordneten Schadenersatz in Höhe von 4 Mrd. GBP für den Fall, dass der Bürgerbeauftragte Anhaltspunkte für aufsichtsrechtliche Versäumnisse findet.
Sedm akčních skupin pojistníků, E7, se sdružuje s poslanci v otázce požadavku na odškodnění ve výši 4 miliard GBP v případě, že ombudsman nalezne důkazy o regulačním selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als nationale Märkte, die tendenziell durch aufsichtsrechtliche und politische Institutionen im Inland gestützt werden, sind die globalen Märkte nur schwach „verankert“.
Na rozdíl od národních trhů, podporovaných obvykle domácími regulačními a politickými institucemi, globální trhy jsou jen „mělce ukotvené“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Betrag der dritten Rekapitalisierung versetzt die Bank in die Lage, die aufsichtsrechtlichen Kapitalanforderungen und Markterwartungen zu erfüllen.
Částka třetí rekapitalizace umožňuje bance splnit požadavky na regulační kapitál a tržní očekávání.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsichtsrechtlich

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aufsichtsrechtlicher ORSA-Bericht
zpráva orgánům dohledu o vlastním posouzení rizik a solventnosti
   Korpustyp: EU IATE
Systemimmanente, makroökonomische und aufsichtsrechtliche Fragen
Systemic, macroeconomic and prudential issues
   Korpustyp: EU DCEP
Systemimmanente, makroökonomische und aufsichtsrechtliche Fragen
Systémové, makroekonomické a obezřetnostní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 – Aufsichtsrechtliche Befugnisse und Buchhaltungsdokumente
Článek 10 – Pravomoci dohledu a účetní výkazy
   Korpustyp: EU DCEP
b) Aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht
b) Odpovědnost regulátora podle práva EU
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung, aufsichtsrechtliche und statistische Informationen: Aufsichtsbefugnisse
Informace týkající se účetnictví, obezřetnosti a statistiky: pravomoci dozoru
   Korpustyp: EU
b) Aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht
b) Odpovědnost regulačních orgánů podle práva EU
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die aufsichtsrechtliche Beurteilung von Zusammenschlüssen und Übernahmen
Pokud jde o obezřetnostní posuzování fúzí a nabývání účastí v
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsichtsrechtliche Eigenkapitalanforderungen werden denen von zentral abgewickelten Kontrakten angeglichen.
Kapitálové požadavky obezřetnostní úpravy jsou v souladu s těmito centrálně zúčtovávanými smlouvami na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist Eigenkapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Vlastní kapitál má význam nejen z hlediska dohledu.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung aufsichtsrechtlicher Bestimmungen und Stärkung des Aufsichtsverfahrens im Finanzsektor.
Přijmout náležité obezřetné podmínky a posílit dohlížecí postupy ve finančním odvětví.
   Korpustyp: EU
Die APRA ist befugt, aufsichtsrechtliche Normen mit Rechtskraft herauszugeben.
APRA má pravomoc vydávat obezřetnostní normy, které mají právní sílu zákona.
   Korpustyp: EU
Aufsichtsrechtlich zur Unterlegung von Risiko-Aktiva anerkanntes Kernkapital
Základní jmění uznané z hlediska právního dohledu k podpoře rizikových aktiv
   Korpustyp: EU
Jedoch ist Kapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Kapitál má však význam nejen z hlediska právního dohledu.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist Kapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Kapitál však nemá význam pouze pro účely právního dohledu.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist Kapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Ale kapitál má význam nejen z hlediska právního dohledu.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung aufsichtsrechtlicher Bestimmungen und Stärkung des Aufsichtsverfahrens im Finanzsektor.
Přijmout náležité obezřetnostní požadavky a posílit proces dohledu ve finančním odvětví.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die aufsichtsrechtliche Beurteilung von Zusammenschlüssen und Übernahmen
Pokud jde o obezřetnostní posuzování fúzí a nabývání účastí
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Voraussetzungen für eine aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht wird weiter unten eingegangen.
Podmínky odpovědnosti orgánu dohledu podle práva EU budou dále zkoumány níže.
   Korpustyp: EU DCEP
es zweckmäßig ist, aufsichtsrechtliche Tätigkeiten und Geschäftstätigkeit getrennt zu überwachen oder zusammen;
je vhodné sledovat činnost v oblasti obezřetnostního dohledu a obchodní činnosti odděleně, nebo zda by tak měl činit stejný orgán dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Richtlinie 2006/48/EG wird ein aufsichtsrechtlicher Rahmen für Kreditinstitute (Banken) festgelegt.
Směrnice 2006/48/ES vytváří obezřetnostní právní rámec pro úvěrové instituce (banky).
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte auch einen geeigneten Rahmen für die Wahrnehmung aufsichtsrechtlicher Aufgaben bilden.
Mohlo by poskytnout vhodný rámec pro výkon povinností v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle drei Richtlinien legen aufsichtsrechtliche Anforderungen an das Risikomanagement von EBAV, OGAW bzw. AIFM fest.
Všechny tři směrnice stanovují obezřetnostní požadavky, pokud jde o řízení rizik institucemi zaměstnaneckého penzijního připojištění, správcovskými a investičními společnostmi ve vztahu k SKIPCP a správci alternativních investičních fondů.
   Korpustyp: EU
Im Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke erfasste, jedoch für aufsichtsrechtliche Zwecke ausgebuchte Verbriefungsorganismen
Sekuritizační subjekty vykázané jako konsolidované podle IFRS, avšak odúčtované pro obezřetnostní účely
   Korpustyp: EU
Aufgaben in Bezug auf das aufsichtsrechtliche Meldewesen an die zuständigen Behörden
Úkoly týkající se vykazování v oblasti dohledu příslušným orgánům
   Korpustyp: EU
es zweckmäßig ist, aufsichtsrechtliche Tätigkeiten und Geschäftstätigkeit getrennt zu überwachen oder zusammen;
je vhodné dohlížet na činnost v oblasti obezřetnostního dohledu a obchodní činnosti odděleně, nebo zda by tak měl činit tentýž orgán dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) es zweckmäßig ist, aufsichtsrechtliche Tätigkeiten und Geschäftstätigkeit getrennt zu überwachen oder zusammen;
b) je vhodné sledovat činnost v oblasti obezřetnostního dohledu a obchodní činnosti odděleně, nebo zda by tak měl činit stejný orgán dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
In den folgenden Berichten (Bericht Van den Burg über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union (2002)
Následné zprávy, (Van den Burgové zpráva o pravidlech obezřetnostního dohledu v Evropské unii (2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsichtsrechtliche Anforderungen an Kreditinstitute oder Zentralverwahrer mit Genehmigung zum Erbringen bankartiger Nebendienstleistungen
Obezřetnostní požadavky vztahující se na úvěrové instituce nebo centrální depozitáře s povolením poskytovat bankovní doplňkové služby
   Korpustyp: EU
Auch stellten die Rating-Agenturen ausschließlich auf das aufsichtsrechtlich als haftendes Kernkapital anerkannte Kapital ab.
Také ratingové agentury považovaly za významný výlučně kapitál, který byl z hlediska právního dohledu uznán za základní kapitál k ručení.
   Korpustyp: EU
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Vermögenswerte
Rekonciliace konsolidace podle IFRS a obezřetnostní konsolidace podle CRR: Aktiva
   Korpustyp: EU
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Verbindlichkeiten
Rekonciliace konsolidace podle IFRS a obezřetnostní konsolidace podle CRR: Závazky
   Korpustyp: EU
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Bilanz
Rekonciliace účetní konsolidace a obezřetnostní konsolidace podle CRR: Rozvaha
   Korpustyp: EU
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Vermögenswerte
Rekonciliace účetní konsolidace a obezřetnostní konsolidace podle CRR: Aktiva
   Korpustyp: EU
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Verbindlichkeiten
Rekonciliace účetní konsolidace a obezřetnostní konsolidace podle CRR: Závazky
   Korpustyp: EU
Zweite Tranche der Abspaltungskosten und aufsichtsrechtliche Sicherheitsmarge von 0,5 Mrd. EUR
Druhá tranše nákladů na rozdělení a obezřetnostní rozpětí ve výši 0,5 miliardy EUR
   Korpustyp: EU
Es könnte auch einen geeigneten Rahmen für die Wahrnehmung aufsichtsrechtlicher Aufgaben abgeben.
Mohlo by poskytnout vhodný rámec pro výkon dozorčích povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fordern keine Informationen an, die für die aufsichtsrechtliche Beurteilung nicht relevant sind.
Členské státy nepožadují informace, které pro obezřetnostní posuzování nemají význam.
   Korpustyp: EU DCEP
ABSTIMMUNG ZWISCHEN DEM KONSOLIDIERUNGSKREIS FÜR RECHNUNGSLEGUNGSZWECKE UND DEM KONSOLIDIERUNGSKREIS FÜR AUFSICHTSRECHTLICHE ZWECKE (17)
REKONCILIACE ÚČETNÍ KONSOLIDACE A OBEZŘETNOSTNÍ KONSOLIDACE (CRR) (17)
   Korpustyp: EU
Auf aufsichtsrechtliche Eigenmittel anrechenbarer Betrag (Währung in Millionen, Stand letzter Meldestichtag)
Objem uznaný v regulatorním kapitálu (měna v milionech, k poslednímu datu pro vykazování)
   Korpustyp: EU
Aus Sicht eines Gläubigers komme dem nicht aufsichtsrechtlich anerkannten Kapital keine Haftungsqualität zu.
Z pohledu věřitele nepřísluší kapitálu, který není uznán z hlediska dohledu, žádná kvalita ručení.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der zuständigen Behörden sollte sowohl in inländischen als auch in grenzüberschreitenden Fällen darin bestehen, die aufsichtsrechtliche Beurteilung auf der Grundlage eines eindeutigen und transparenten Verfahrens sowie einer begrenzten Zahl klarer Beurteilungskriterien rein aufsichtsrechtlicher Art vorzunehmen.
Úlohou příslušných orgánů ve vnitrostátních i přeshraničních případech by mělo být provádění obezřetnostního posuzování jasným a průhledným postupem a na základě omezeného souboru jasných kritérií pro posuzování, která jsou přísně obezřetnostní povahy.
   Korpustyp: EU
Soweit darüber hinaus der Barwert der Zweckrücklage den aufsichtsrechtlich anerkannten Wert überstieg, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung passiviert und hat somit das Eigenkapital der BayernLB weder handelsrechtlich noch aufsichtsrechtlich vergrößert.
Pokud navíc kupní hodnota účelového rezervního fondu překročila hodnotu uznanou z hlediska právního dohledu, byla částka rozdílu účtována jako rezerva na straně pasiv, a tak vlastní kapitál společnosti BayernLB nezvýšila ani z hlediska obchodního práva ani z hlediska právního dohledu.
   Korpustyp: EU
C 40 vom 7.2.2001, S. 453. , den Bericht Van den Burg über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union (2002)
C 40, 7.2.2001, s. 453. ,Van den Burgova zpráva o pravidlech obezřetnostního dohledu v Evropské unii (2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Richtlinie wird der aufsichtsrechtliche Rahmen der Versicherungswirtschaft umfassend überarbeitet um deren finanzielle Stabilität zu verbessern.
Poslanci předložili k návrhu Komise pozměňovací návrhy týkající se především dohledu nad skupinami společností a výpočtu kapitálových požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das SCR wird nach einem Risiko-basierten Ansatz berechnet: Wenn das Kapital unter dieses Niveau fällt, sind aufsichtsrechtliche Eingriffe erforderlich.
Studie Komise ukazují, že k nežádoucím účinkům dochází u 8% až 12% pacientů přijatých v nemocnicích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
C 40 vom 7.2.2001, S. 453. , den Bericht Van den Burg über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union (2002)
C 40, 7.2.2001, s. 453. a paní Van den Burgová o pravidlech obezřetnostního dohledu v Evropské unii (2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sollen die Kommission auch in die Lage versetzen, die Auswirkungen aufsichtsrechtlicher Beschränkungen aufgrund bilateraler Luftverkehrsabkommen eingehender zu ermitteln.
Komise by na základě těchto údajů měla být schopna lépe posoudit účinky regulatorních omezení vyplývajících z dvoustranných smluv o leteckých službách.
   Korpustyp: EU
Ferner werden der Bank weitere Funktionen übertragen („Verbundfunktionen“), die aufsichtsrechtlich geboten bzw. unter Effizienzgesichtspunkten besser zentral erbracht werden.
Dále budou bance přiděleny další funkce („funkce související s modelem společné odpovědnosti“), které jsou nutné z regulačního hlediska, příp. jsou z důvodu efektivnosti lépe plněny na centrální úrovni.
   Korpustyp: EU
Von erheblich größerer Bedeutung sei aber die insgesamt mit der Übertragung verbundene aufsichtsrechtlich anerkannte Erhöhung des Kernkapitals gewesen.
Podstatně větší význam však podle BdB mělo zvýšení základního kapitálu spojené s převodem a uznané z hlediska právních předpisů o dozoru.
   Korpustyp: EU
Gewerbliche Unternehmen, die in den Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke, aber nicht in den Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke fallen
Obchodní subjekty zahrnuté do konsolidace podle IFRS, ne však do obezřetnostní konsolidace
   Korpustyp: EU
„aufsichtsrechtliche Zwecke“ die Verwendung von Ratings zur Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, wie im nationalen Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt;
„regulatorním účelem“ použití ratingů ke zvláštnímu účelu dosažení souladu s právními předpisy Společenství, jak jsou provedeny vnitrostátními právními předpisy členských států;
   Korpustyp: EU
Daher sollte der derzeitige aufsichtsrechtliche Rahmen der Einführung von Maßnahmen, die einer solchen Trennung dienen, nicht entgegenstehen.
Žádné ustanovení současného regulačního rámce by proto nemělo bránit tomu, aby byla zavedena opatření, kterými by bylo toto oddělení uskutečněno.
   Korpustyp: EU
Wie bereits dargelegt, war die Stille Einlage in den Jahren 1993 bis einschließlich 1996 aufsichtsrechtlich nicht als haftendes Kernkapital anerkannt.
Jak již bylo uvedeno, nebyl vklad tichého společníka v letech 1993 až 1996 včetně uznán z hlediska dohledu jako základní kapitál k ručení.
   Korpustyp: EU
Umfang, aufsichtsrechtliche Anerkennung und jeweilige Belegung bzw. Belegbarkeit der Stillen Einlage (in Mio. EUR; Jahresendwerte = Jahresdurchschnittswerte) [9]
Rozsah, uznání z hlediska bankovního dohledu a příslušné doložení popř. doložitelnost vkladu tichého společníka (v mil. EUR; hodnoty ke konci roku = roční průměrné hodnoty) [9]
   Korpustyp: EU
Er berät die Kommission zu Entwürfen von Durchführungsmaßnahmen im Bereich der Banktätigkeiten und fördert die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
It advises the Commission on draft implementing measures in the field of banking activities and enhances supervisory co-operation and supervision convergence.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungskriterien sind aufsichtsrechtlicher Art und stehen im Einklang mit den Verpflichtungen nach Artikel XVI und XVII des GATS.
Kritéria povolení se zakládají na obezřetnosti a jsou v souladu se závazky článků XVI a XVII dohody GATS.
   Korpustyp: EU
Es übersteigt das aufsichtsrechtliche Minimum erheblich (9 % Kernkapital ab Ende 2011 und 10 % Kernkapital ab Ende 2012) [41].
To značně překračuje minimální úroveň stanovenou právními předpisy (kmenový kapitál tier 1 ve výši 9 % na konci roku 2011 a ve výši 10 % na konci roku 2012) [41].
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Erfahrungen wird in einer Reihe von Mitgliedstaaten geplant, die Zentralbanken verstärkt in die aufsichtsrechtliche Kontrolle einzubinden.
Na základě této zkušenosti se v řadě členských států má posílit úloha centrálních bank v obezřetnostním dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtliche Eigenmittel während der Übergangszeit nach Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anzugeben.
Upřesňuje přechodné zacházení s regulatorním kapitálem podle nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtliche Eigenmittel nach der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ohne Berücksichtigung von Übergangsregelungen anzugeben.
Upřesňuje zacházení s regulatorním kapitálem podle pravidel obsažených v nařízení (EU) č. 575/2013, aniž by se přihlíželo k přechodnému zacházení.
   Korpustyp: EU
Das SCR wird nach einem Risiko-basierten Ansatz berechnet: Wenn das Kapital unter dieses Niveau fällt, sind aufsichtsrechtliche Eingriffe erforderlich.
Solventnostní kapitálový požadavek bude přitom vypočítáván na základě přístupu vycházejícího z rizik: v případě, že kapitál klesne pod stanovenou mez, bude zapotřebí intervence dozorčího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einführung des Internationalen Rechnungslegungsstandards IFRS 4 sollte diese Richtlinie die aufsichtsrechtliche Behandlung der gemäß ihren Bestimmungen gebildeten Schwankungsrückstellungen klarstellen.
Po zavedení mezinárodních účetních standardů IFRS 4 by tato směrnice měla přispět k vysvětlení finančního režimu pro vyrovnávací rezervy vytvořené v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen Risikoexposition und der Übernahme von Katastrophenrisiken und anderen riskanten Tätigkeiten durch die Rückversicherer ist ein paneuropäisches aufsichtsrechtliches System aber unabdingbar geworden.
Due to highly exposed risk, catastrophe risk and other hazardous business taken over by reinsurers, a pan-European system based on prudent supervision has become a necessity.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Einführung der Rechnungsführungsnorm IFRS 4 (International Financial Reporting Standards) sollte im Rahmen dieser Richtlinie die aufsichtsrechtliche Behandlung von nach Maßgabe dieser Richtlinie gebildeten Schwankungsreserven geklärt werden.
Po zavedení účetního standardu IFRS 4 (Mezinárodní standardy pro účetní výkaznictví) by tato směrnice měla vyjasňovat obezřetnostní zacházení s vyrovnávacími rezervami vytvořenými podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Standards sollten es den Mitgliedstaaten daher ermöglichen, in speziellen Bereichen in dieser Weise vorzugehen, sofern in diesen Rechtsakten ein solcher aufsichtsrechtlicher Ermessensspielraum vorgesehen ist.
Technické normy by proto měly umožňovat členským státům, aby tak v konkrétních oblastech činily, pokud tyto právní akty takovou možnost rozhodování v otázkách obezřetnosti připouštějí.
   Korpustyp: EU DCEP
WE 17. besonders kritisiert wurde, könnte als aufsichtsrechtliches Versäumnis angesehen werden, das „einen qualifizierten Verstoß im Sinne der Rechtssache Francovich“ darstellt (ES 3
WE 17. , lze považovat za selhání dohledu, které „by mohlo být považováno za závažné porušení pro účely judikatury ve věci Francovich“ (ES-3
   Korpustyp: EU DCEP
Sieben Aktionsgruppen von Versicherungsnehmern – E7 – fordern mit Unterstützung von Parlamentsabgeordneten Schadenersatz in Höhe von 4 Mrd. GBP für den Fall, dass der Bürgerbeauftragte Anhaltspunkte für aufsichtsrechtliche Versäumnisse findet.
Sedm akčních skupin pojistníků, E7, se sdružuje s poslanci v otázce požadavku na odškodnění ve výši 4 miliard GBP v případě, že ombudsman nalezne důkazy o regulačním selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Eine der Bedingungen für die Erteilung und den Fortbestand der Zulassung als Zahlungsinstitut sollten aufsichtsrechtliche Vorschriften sein, die den operationellen und finanziellen Risiken dieser Institute gerecht werden.
(9) Je třeba, aby podmínky pro udělení a zachování povolení pro platební instituce obsahovaly obezřetnostní požadavky přiměřené provozním a finančním rizikům, kterým tyto subjekty při své činnosti čelí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch kann die Bürgerbeauftragte nur die Vorgehensweise der Stellen überprüfen, denen die aufsichtsrechtliche Kontrolle der ELAS obliegt, nicht aber Beschwerden nachgehen, die Wohlverhaltens- oder Marketingfragen betreffen.
Stejně tak může ombudsmanka vyšetřovat pouze činnost subjektů pověřených obezřetnostní regulací společnosti ELAS; nemůže posuzovat stížnosti na způsob obchodování nebo marketing.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten realistischere aufsichtsrechtliche Regeln formuliert werden, und Ihr Berichterstatter ersucht die EIB, zusammen mit den anderen europäischen Institutionen Beratungen über diese Thematik aufzunehmen.
Il conviendrait que des règles prudentielles plus réalistes soient formulées, et votre rapporteur invite la BEI à ouvrir avec les autres institutions européennes ce chantier de réflexion.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht miteinander vereinbare steuerliche Bedingungen sowie zusätzliche ordnungspolitische oder aufsichtsrechtliche Auflagen nationaler Regulierungsbehörden machen den Zugang zu einem neuen Markt schwierig und teuer.
Incompatible fiscal conditions, as well as additional regulatory or prudential requirements from national regulators, make entering a new market complex and costly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten Prime-Broker und andere Kreditgeber von AIFM und AIF alle geltenden Rechtsvorschriften einhalten, bei aufsichtsrechtliche Regelungen insbesondere Richtlinie 2006/48/EG und Richtlinie 2006/49/EG.
Hlavní makléři a další věřitelé správců AIF a AIF by měli také splňovat všechny příslušné právní předpisy, zejména směrnici 2006/48/ES a směrnici 2006/49/ES, pokud jde o obezřetnostní pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Entscheidung der Vereinigten Staaten zur Einführung strengerer aufsichtsrechtlicher Vorschriften den Weg für eine weltweite Harmonisierung geebnet hat.
Chtěl bych poukázat na to, že rozhodnutí Spojených států zavést přísnější předpisy v oblasti dohledu vytvořilo předpoklady pro celosvětovou harmonizaci v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einer solchen Liquidation der BB könnte es wegen Schwierigkeiten der Bank bei der Refinanzierung auf den Kapitalmärkten oder bei der Einhaltung aufsichtsrechtlicher Anforderungen wie der Mindesteigenkapitalquoten kommen.
K takové likvidaci BB by mohlo dojít kvůli obtížím banky při refinancování na kapitálových trzích nebo při zachování požadavků dozorčího práva jako jsou minimální kvóty vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Daher geht die Kommission davon aus, dass nicht ein Liquiditätsengpass nach Bekanntwerden des Verkaufs, sondern eher aufsichtsrechtliche Gründe für eine Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation der BB ursächlich gewesen wären.
Proto Komise vychází z toho, že příčinou platební neschopnosti nebo likvidace BB nebyla nedostatečná likvidita po oznámení prodeje, ale spíše důvody dozorčího práva.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für die Erteilung und den Fortbestand der Zulassung als Zahlungsinstitut sollten aufsichtsrechtliche Vorschriften umfassen, die den operationellen und finanziellen Risiken dieser Institute gerecht werden.
Je třeba, aby podmínky pro udělení a zachování povolení pro platební instituce obsahovaly obezřetnostní požadavky přiměřené provozním a finančním rizikům, kterým tyto subjekty při své činnosti čelí.
   Korpustyp: EU
Um eine kohärente Aufsichtspraxis zu gewährleisten, sollten aktuelle aufsichtsrechtliche Benchmarks, die bereits vorhanden sind oder derzeit ausgearbeitet werden, als Risikoindikatoren genutzt werden.
K zajištění soudržnosti s postupy dohledu by ukazatele rizik měly sestávat ze současných regulačních kritérií, která jsou již dostupná nebo se právě stanovují.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsrahmen enthält bislang weder detaillierte Kriterien für eine aufsichtsrechtliche Beurteilung des beabsichtigten Erwerbs einer Beteiligung noch ein Verfahren für ihre Anwendung.
Právní úprava dosud nestanovila podrobná kritéria pro obezřetnostní posuzování navrhovaného nabytí, ani postup pro jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch klarzustellen, dass Artikel 8 des ONDD-Gesetzes von 1939 keine aufsichtsrechtliche Wirkung für SA Ducroire/Delcredere NV hat, da es nur für das ONDD gilt.
Je důležité upřesnit, že článek 8 zákona z roku 1939 nemá na společnost SA Ducroire žádný normativní účinek, neboť se vztahuje pouze na ONDD.
   Korpustyp: EU
‚aufsichtsrechtliche Zwecke‘ die Verwendung von Ratings zur Einhaltung der Rechtsvorschriften der Union oder Rechtsvorschriften der Union wie im nationalen Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt;“.
„regulatorním účelem“ použití ratingů ke zvláštnímu účelu dosažení souladu s právem Unie samotným nebo tak, jak je provedeno vnitrostátními právními předpisy členských států;“,
   Korpustyp: EU
Das BAFin hat die aufsichtsrechtliche Notwendigkeit für den Ansatz sämtlicher theoretisch anfallender Risiken trotz geringeren wirtschaftlichen Werts mit Schreiben vom 7. März 2003 bestätigt.
BAFin potvrdil dopisem ze dne 7. března 2003 nutnost vycházet, z dozorčího hlediska, ze všech teoreticky možných rizik i přes nižší ekonomickou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Sie haben bis heute aufsichtsrechtliche Eingriffe, wie die vorübergehende Schließung, und die wahrscheinliche Insolvenz von wesentlichen Teilbereichen des Konzerns verhindert und sind damit geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen.
Doposud zabránily dozorčím zásahům, jako je dočasné uzavření a pravděpodobná nesolventnost významných dílčích úseků skupiny, a tím pádem umožňují narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich erläutert die DNB, dass eine Dividendenausschüttung das Kapital einer Institution ceteris paribus [25] verringert und deshalb aus aufsichtsrechtlicher Sicht geprüft werden muss.
V tomto ohledu DNB objasnila, že za jinak stejných podmínek [25] snižuje vyplacení dividend kapitál instituce, a je proto nutno je analyzovat z obezřetnostního hlediska.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus nehmen die Niederlande die Anmerkung der DNB zur Kenntnis, dass das Van Gogh-Szenario eine akzeptable Lösung aus aufsichtsrechtlicher Sicht ist.
Nizozemsko bere na vědomí rovněž poznámku DNB, že scénář Van Gogh je z obezřetnostního hlediska přijatelným řešením.
   Korpustyp: EU
Die EBA hat den Auftrag, Entwürfe von technischen Standards, Leitlinien und Empfehlungen auszuarbeiten, um die aufsichtsrechtliche Konvergenz und die Kohärenz der Aufsichtsergebnisse innerhalb der Union sicherzustellen.
Orgánu EBA je svěřeno vypracování návrhů technických norem a obecných pokynů a doporučení, které zajistí sbližování dohledu a soudržnost výsledků dohledu v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
eine wesentliche Erhöhung der von der für den Industriezweig aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung, die das Unternehmen zwingt, den Bestand von bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen durch Verkäufe zu reduzieren.
výrazný nárůst průmyslových regulačních kapitálových požadavků, které podněcují účetní jednotku ke snižování stavu prodejem investic držených do splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die EBA hat den Auftrag, technische Standards, Leitlinien und Empfehlungen auszuarbeiten, um die aufsichtsrechtliche Konvergenz und die Kohärenz der Aufsichtsergebnisse innerhalb der Union sicherzustellen.
Orgánu EBA bylo svěřeno vypracování návrhů technických norem a obecných pokynů a doporučení k zajištění sbližování dohledu a konzistentnosti výsledků dohledu v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Durch die Verwendung externer Bonitätsbeurteilungen und der von den Instituten selbst vorgenommenen Schätzungen einzelner Kreditrisikoparameter gewinnen die Bestimmungen zum Kreditrisiko erheblich an Risikosensitivität und aufsichtsrechtlicher Solidität.
Skutečnost, že se institucím poskytne možnost využít externí ratingy a vlastní odhady jednotlivých parametrů úvěrového rizika, významně zlepšuje citlivost vůči riziku a obezřetnost pravidel týkajících se úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU
Danach werden sie in dem Umfang in Stammaktien [37] umgewandelt, wie dies der aufsichtsrechtliche Kapitalbedarf in der ordnungsgemäß abgewickelten Gruppe erfordert.
Poté budou v závislosti na potřebách regulatorního kapitálu ve skupině přeměněny na kmenové akcie [37] s výhradou řádného řešení situace.
   Korpustyp: EU
Anders als nationale Märkte, die tendenziell durch aufsichtsrechtliche und politische Institutionen im Inland gestützt werden, sind die globalen Märkte nur schwach „verankert“.
Na rozdíl od národních trhů, podporovaných obvykle domácími regulačními a politickými institucemi, globální trhy jsou jen „mělce ukotvené“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 Aufsichtsrechtliche Anforderungen 4.1 Insgesamt wären die aufsichtsrechtlichen Anforderungen für Zahlungsinstitute gemäß dem Richtlinienvorschlag geringer als die gemäß der Kodifizierten Bankenrichtlinie geltenden aufsichtsrechtlichen Anforderungen .
4 . Požadavky v oblasti dohledu 4.1 V souhrnu lze konstatovat , že na základě navrhované směrnice by se na činnost platebních institucí vztahoval mírnější režim dohledu , než jaký se uplatňuje podle konsolidované bankovní směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere ist der FOS „ dafür verantwortlich, die FSA zu informieren, wenn sich Hinweise auf Probleme ergeben, die aufsichtsrechtliche Konsequenzen haben können “.
Konkrétně, FOS má „ povinnost informovat FSA v případě, že zjistí náznaky otázek, které by mohly mít důsledky pro regulaci “.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kern waren Maßnahmen nach drei strategischen Zielsetzungen geplant: ein einheitlicher EU-Großmarkt, ein offener und sicherer Einzelhandelsmarkt sowie aufsichtsrechtliche und Kontrollbestimmungen auf dem neuesten Stand.
Essentially, action was envisaged under three strategic objectives: a single EU wholesale market, an open and secure retail market, and "state of the art" prudential rules and supervision.
   Korpustyp: EU DCEP
Er berät die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen in den Bereichen Versicherungen, Rückversicherung und berufliche Altersversorgung und unterstützt die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
It advises the Commission in preparation of draft implementing measures in the fields of insurance, reinsurance and occupational pensions and enhances supervisory co-operation and supervision convergence.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aufsichtsrechtlich anerkannte Wert der Zweckrücklage bildet damit die Grundlage für die Ermittlung der angemessenen Vergütung für die Geschäftsausweitungsfunktion des zur Verfügung gestellten Kapitals.
Hodnota účelového rezervního fondu uznávaná z hlediska právního dohledu tak tvoří základ pro zjišťování přiměřené úhrady pro funkci disponibilního kapitálu k rozšíření obchodů.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen wurde Maßnahme A ab diesem Zeitpunkt für die Ziele von Maßnahme B3 (soweit die aufsichtsrechtliche Marge betroffen war) und Maßnahme B5 und umgekehrt eingesetzt.
Opatření A bylo konkrétně od tohoto dne používáno k dosažení cílů opatření B3 (pokud jde o obezřetnostní rozpětí) a opatření B5 a naopak.
   Korpustyp: EU
Als Ausnahmeregelung darf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut zusätzliche Beträge an bestehende aufsichtsrechtliche Institutsgruppen ausleihen, sofern die Zusagen unter Nummer 3 eingehalten werden und
Jako výjimka z tohoto zákazu platí, že subjekt vzniklý spojením může poskytnout dodatečné částky stávajícím regulačním skupinám, pokud dodrží závazek uvedený v bodě 3 a pokud tento krok
   Korpustyp: EU
eine Auswertung möglicher Hindernisse für Investitionen in Fonds, die die Bezeichnung „EuSEF“ verwenden, einschließlich der Auswirkungen anderer aufsichtsrechtlicher Vorschriften der Union auf institutionelle Anleger.
posouzení veškerých překážek, které mohly bránit v investování do fondů používajících označení „EuSEF“, včetně dopadu na institucionální investory, na něž se vztahuje jiné obezřetnostní právo Unie.
   Korpustyp: EU
Eine Vergütung für eine Entlastungsmaßnahme ist dann angemessen, wenn sie die Auswirkungen der Maßnahme in Bezug auf das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital vergütet.
Protiplnění za opatření na záchranu aktiv je přiměřené, pokud uhradí dopady opatření u vlastního regulačního kapitálu.
   Korpustyp: EU